敦煌藏文写本《宝云经》版本新探

2023-05-30 10:48杨志国
敦煌研究 2023年2期
关键词:语文学

内容摘要:《宝云经》(dKon mchog sprin)在吐蕃译经史上地位显著,其中尤以敦煌本价值为最高。经过分析10件敦煌藏文《宝云经》写卷的物质形态、书写风格、词汇文法可知,藏译本《宝云经》在敦煌本地较为流行,且各写卷抄写时间有前后之别。诸号系同一译本系统下的A、B两本,以ITJ 228为代表的敦煌A本为贝若扎纳于赤松德赞时译出的初译本;以ITJ 164为代表的敦煌B本为赤德松赞“译语厘定”时仁钦措、曲尼楚臣整理的修订本。今传世诸本均同于修订本。

关键词:敦煌本《宝云经》;文本对勘;写本学;语文学

中图分类号:G256.1;B942  文献标识码:A  文章编号:1000-4106(2023)02-0060-10

A New Study on the Dunhuang Versions of the Tibetan Manuscript,

Jewel Cloud Sutra

YANG Zhiguo

(Center for Historical Geography Studies, Fudan University, Shanghai 200433)

Abstract:The Jewel Cloud Sutra (Baoyunjing宝云经; dKonmchogsprin in Tibetan) has a prominent position in the history of translated Tibetan Buddhist scriptures, of which the Dunhuang versions are the most valuable. By analyzing the physical material, writing style, vocabulary and grammar of ten Dunhuang manuscripts of this sutra, it can be positively concluded that the Jewel Cloud Sutra was relatively popular in Dunhuang, and that the time at which each of the manuscripts were copied is different. The manuscripts can be identified as belonging to one of two different versions of the same translation system, namely Dunhuang Version A and Dunhuang Version B. Dunhuang Version A, represented by manuscript ITJ 228, is the first version translated by Vairocanarak?ita when he was staying at the court of the legendary religious king Tri Songdetsen; Dunhuang version B, represented by ITJ 164, is a revised version compiled by Rinchentsho and Chosnyidtshulkhrims for the “determination of translated texts” promoted by Tri Songdetsen. Extant versions available today are the same as the abovementioned revised version.

Keywords:Dunhuang version of the Jewel Cloud Sutra; textual collation; codicology; philology

《翻譯名义大集》(Bye brag tu rtogs par byed pa chen pa)《声明要领二卷》(sGar sbyor bam po gnyis pa)二书对吐蕃佛教史研究的重要性自不待言[1],然其成书时代久远,历经辗转传抄、刊刻,版本繁杂,导致二书编纂与成书的历史细节难以详叙。令人欣喜的是,今所见诸本《声明要领二卷》皆载第二次“译语厘定(skad gsar bcad)”时蕃廷所规定的佛经翻译准则即以《宝云经》、《入楞伽经》(Lang kar gshegs pa)为标准。如西藏博物馆所藏《声明要领二卷》写本载:

所谓“佛”“菩萨”“声闻”等[敬]语词,及非敬语词之次第,于“佛”当以敬语译之,其余词汇当作寻常中等[言语]。往日于皇考驾前,所召[诸]睿智堪布与译师译成达摩《圣宝云经》《圣楞伽经》,务依[彼等]所建规范而译。{1}

2021年,笔者向学界汇报了敦煌所见藏文写本《宝云经》的基本整理情况和对ITJ 164号写卷的个案研究结果[2][3]。经考察发现尽管前贤对敦煌本《宝云经》作了许多优秀的工作,但对文本语文学的精细研究远未完成,对文本译者、译本、断代等信息尚无明确的判断。职是,本文拟对敦煌本《宝云经》再作录文、翻译、对勘,并基于此重新讨论相关问题,以求有所贡献。

一 抄写时间

经调查,敦煌本《宝云经》目前已知存11号写卷,其中伯希和(Paul Peliot)收集品4件,斯坦因(M.A Stein)收集品7件。相关写卷基本情况如下:

上述诸号,P.t.77、ITJ 163仅抄录数行经文;P.t.2102、P.t.2103、P.t.2104卷首均有“自《宝云经》中辑《波罗蜜多十经》(Phags pa dkon mchog sprin las pha rol du phyin pai bcu bai mdo thus pa)”题名;ITJ 164卷末有“自《宝云经》中略集《波罗蜜多十颂》终!(@//dKon mchog sprIr gyI nang nas pa rol du phyInd pa bcu nyI tse log shig tu mdo btus ba rdzogsso //)”跋文。另外,尽管ITJ 162形式与足本抄经极为相似,但第82—85叶背面均仅抄录至该段末尾即止,不再续抄下段,叶间内容不连贯。故判断以上7号均系对经文的节略抄录。而ITJ 161、ITJ 228、ITJ 233是从敦煌本《宝云经》某一足本中抽出的散叶。当然,从纸张、内容、笔迹、版式等写本特征判断,以上3号当系不同足本,详见下文。

表1的10号写卷的装帧方式包括梵夹装(pothī,shog shog)、卷轴装(scroll,shog dril)两种。梵夹装诸号纸张形制分别为8.2×42.5、9.8×44.3、10×44.5、7×52.5、9×42、9×22.52cm等六种,各不相同,且各类纸张的制作材料、制作工艺、版面设计亦各有特点,绝非同一类型。

以下枚举4例:ITJ 161所用纸张彩图呈米黄色,无帘纹,不可见植物纤维,纸张表面光滑,无版面设计;ITJ 162所用纸张彩图呈浅褐色,无帘纹,不可见植物纤维,叶面绘有红色乌丝栏与圆形经孔图案;ITJ 164所用纸张彩图呈浅黄色,有细帘纹,不可见植物纤维,纸张略微透墨,叶面两侧有浅蓝色墨痕、红色经孔;ITJ 233所用纸张彩图呈浅褐色,有细帘纹,植物纤维肉眼可见,叶面无版面设计。可见诸号写卷纸张制作工艺、制作材料均不相同,其中以ITJ 161工艺最佳,制造最为精良;ITJ 164工艺上佳,版面设计最为美观,是标准的抄经纸张,其余两号纸张制作工艺较次。

多类型写本的发现正可说明藏译本《宝云经》在敦煌的广泛流传。另外,据杜晓峰(Brandon Dotson)所说,卷轴装写卷多用于概录各种文本[4],本文所检4号法藏写卷均系如此,这也说明了使用人群对《宝云经》的多种应用需求。

能与之印证的是页码系统。ITJ 162之78、79叶正面左侧有“ka brgyad”“ka bcu gnyis”字样,8、12为该叶叶码{3}。至于ka字样,按今《甘珠尔》(bKa gyur)页码标注方法度之,当系本经收于ka函(ka gzhal ba){4}。ITJ 233号1b叶左侧亦有“ka dgu(ka函第9叶)”字样。可见当时《宝云经》或已收入某两处“经藏”之中,当较受重视。

那么这批写本抄写于何时呢?从一些特殊的书写现象中可略作发申。云头符(dbu khyud)多写作A类云头符 {1};句末点线符(tshig shad)的不规则使用{2};反写元音I;缩体字;ca、tsha连笔;a右上角带点;后加字sa写作下加字;dang写作dnga;khra、gra、phra、sra等下加字ra的反向书写;ga、nga、ta、da、pa等的上加字sa、la占一格,且偏右;非基字ma简写作Ma。以上均是前弘期写本所多有的抄写特征。ITJ 164共4叶,在每叶的正面左侧偏上的位置分别以字母“ka、kha、ga、nga、ca”标注页码,这亦是前弘期古藏文佛经写本的特征[5]。

此外,2013年沙木(Sam van Schaik)等人总结出敦煌古藏文写卷的方形风格(Square Style)、经文风格(Sutra Style)、官方风格(Official Styles)和寺院风格(Monastic Style)等4种书写风格,并据此作断代研究[6]。本文初步判断P.t.77、P.t.2102、

P.t.2103、P.t.2104、ITJ 162、ITJ 228、ITJ 233诸号为“经文风格”;ITJ 161、ITJ 163为“官方风格2(无头体)”;ITJ 164正文为“经文风格”,注疏为“寺院风格”{3}(表2)。以下,本文于诸号写卷中尽量取足五个“ka”为基字的词(下注行号),并表列与沙木示例的初步比对结果:

除“ka”外,沙木等人还给出了“ga、ba、ta、na”等示例,限于篇幅不再一一展示,但比对结果均与上述相同。据此,本文初步判断“经文风格”诸号、“官方风格2(无头体)”两号的抄写时间为吐蕃帝国(the Tibetan Empire)时期{2},即吐蕃统治敦煌时期(786—848年)。ITJ 164抄写时间的断代标准以“寺院风格”为限,时间下限可后延至归义军时期(848—1036年){3}。

二 版本系统

1985年,日本学者原田觉向学界公布了他对敦煌本《宝云经》的调查结果,提出这是有别于传世本的另一个藏译本[7]。1990年,松下了宗通过对P.t.682、P.t.825号写卷《大乘修习初次第》(Theg pa chen poi mdo sde dag la spyod pai thog mai bsgom rim)的考察,侧面肯定了敦煌本《宝云经》与北京版非同一译本体系[8]。后石川美惠于写卷中检得与今同义异译的词汇共计197处{1},郑堆据ITJ 162.1a叶检出8处[9],似乎更印证了这一说法。但经本文比对、识读,发现敦煌本与今《甘珠尔》所收《宝云经》系同一译本的不同版本。

在这批写本中,ITJ 228号虽是各叶内容并不连贯的散叶,但仍系出自足本,数量较多,书写规范,页面清晰,保存完好,并且有使用痕迹,更能代表敦煌本《宝云经》的原始面貌{2}。是故,本文对敦煌本《宝云经》的对勘结果说明以ITJ 228为中心,兼论其余诸号。ITJ 164系对经文的节略抄录,全卷中“云何菩萨……(ji ltar na byang chub sems dpa……)”、“善男子(rigs gyi bu)”“若如是……(de ltar na……)”之后的内容皆被抄写者有意识地省略,说明中不再一一列出。

兹取ITJ 164、ITJ 228中重合段落(即ITJ 228.87a4-87b3、ITJ 164.14a1-14a1. n1.5)与今北京版、朵宫(stog pho brang bris ma)版《甘珠尔》所收《宝云经》(以下简写作Pk897、Tk157)對应内容(Pk897.33a5-33b4;Tk157.242b6-243a7)对勘结果论证如下{3}。

对比以上四本,尽管存在着许多细节性的差异,如抄写者的书写习惯、不同时期词汇的变化和部分文法格式的演变(详见下文),但ITJ 228、ITJ 164、Pk897、Tk157就整个文本而言,句型、内容基本一致,其余诸号的对勘结果亦与上述两号相似,因此可将本文所举10号写卷与今Pk897、Tk157断为同一译本。但需要注意的是,上述四本仍存在着部分区别。

其一,据《贤者喜宴》载赤祖德赞(Khri gtsug lde btsan,815-836年在位)时为了精简文字,取消了下加字形、再后加字以及单体字等[10]。目前尚不知这一记载是否属实,但ITJ 228、ITJ 164中确实有类似现象,而Pk897、Tk157中则无此类现象,以下分述之。

1. ma带下加字ya构成mya。在ITJ 228中,这种现象多发生在ma带前高元音i、I、e时,如myi(42){4}、myI(73)、mye(102)等。

2. 以再后加字da强化语基(da drag)的方式在ITJ 228中亦频繁出现,其中-nd的现象最多,如mkhand、ond、dzind、zhend、smyind、chend等(共计66),另有-rd(13)、-ld(3)、-bd(1)、-sd(1),等等。

3. 在ITJ 228中也发现了所谓“单基字a所依(rkyang pai a brten)”的现象[11],如ba(14)、na(7)、po(2)、ba(2)、ma(2)等。

4. 清声送气字母与清声不送气字母的置换。这包括ta?圮tha、ca?圮cha、pa?圮pha、tsa?圮tsha等的置换,较常见的有cad?圮chad(100)、can?圮chan(108)等。

5. 清声字母与浊声字母置换,如ka?圮ga、kha?圮ga、ca?圮ja、ta?圮da、pa?圮ba、pha?圮ba等,其中以kyi?圮gyi最常见。

其二,ITJ 228、ITJ 164所呈现的文法特点与Pk897、Tk157的“经典藏文文法”仍有差异,但目前学界对敦煌古藏文文法规律的总结尚不成熟,无规范的研究范式可参照{1}故此处仅初步总结ITJ 228中与“经典藏文文法”差异较大的几个特点。

1. 格助词(rnam dbye)的添接法与今有异,如表3-1。

2. 饰集词(rgyan sdud)的添接法与今有异,如表3-2。

其三,ITJ 228中部分词汇尽管与后3本意义一致,但表现形式有差。参看其余写卷,本文共检得与今同义异译词汇415个,其中ITJ 161中52个、ITJ 162中46个、ITJ 163中5个、ITJ 228中302个,故可将ITJ 161、ITJ 162、ITJ 163、ITJ 228断为该译本的A版本(以下简称敦煌A本){2}。又,P.t.77、P.t.2102、P.t.2103、P.t.2104、ITJ 164、ITJ 233中词汇少有与Pk897、Tk157相异,应为同一版本,故可将此6号断为B版本(以下简称敦煌B本)。

至于415个同义异译词汇,本文参勘《翻译名义大集》[12],发现其中有直接对应词条的词汇共230个,《翻译名义大集》词汇均同于B版本,而异于A版本;有相关对应词条的词汇共32个,亦均同于B版本,而异于A版本。故本文初步判断敦煌A本应译出于《翻译名义大集》之前,敦煌B本应译出于《翻译名义大集》之后{1}。为作说明,本文将上文对勘内容中诸本同义异译词汇比对如下。

本文简写《翻译名义大集》作“Mvy.”,以“( )”内注诸本《宝云经》卷号、叶号、行号以及“Mvy.”词条号;以“→”表词汇所见先后顺序,一般以“敦煌A本→Mvy.→敦煌B本→Pk897→Tk157”{2}为序,特殊词汇则以脚注说明;以“=”同定该词汉译,汉译则以Mvy.为准。

[1]yang dag par gshegs pa(ITJ 228.87a4)→de bzhin gshegs pa(Mvy.3)→de bzhIn gshegs pa(ITJ 164.14a1)→de bzhin gshegs pa(Pk897.33a5;Tk157.242b7)=如来;

[2]chog par gyur pa(ITJ 228.87a4)→chog par dzin pa(ITJ 164.14a1n1.1)→chog par dzin pa(Pk897.33a6;Tk157.243a1)=喜足;

[3]kog bur song ba(ITJ 228.87a4)→lkog du song pa(ITJ 164.14a1n1.1)→lkog tu song ba

(Pk897.33a6;Tk157.243a1)=非現见;

[4]mngon bar sgrub pa(ITJ 228.87a6)→mngon par byed pa(ITJ 164.14a1n1.3)→mngon par byed pa(Pk897.33a8;Tk157.243a3)=现前;

[5]sems chan rnams thMas chd(ITJ 228.87a6)→sems can thams cad(ITJ 164.14a1n1.3)→sems can thams cad(Pk897.33a8;Tk157.243a4)=一切有情;

[6]mgu pa(ITJ 228.87b1)→mos pa(Mvy.1929)→mos pa(ITJ 164.14a1n1.4)→mos pa(Pk897.33b1;Tk157.243a4)=胜解、敬;

[7]yang dag phar rab tu dga ba(ITJ 228.87b1)→shin du dga ba(ITJ 164.14a1n1.4)→shin tu dga ba(Pk897.33b1;Tk157.243a4)=喜悦{3};

[8]sems(ITJ 228.87b2)→dmigs pai sems (Pk897.33b2;Tk157.243a4)=思所缘;

[9]sems dus pa(ITJ 228.87b2)→nye bar gtod pa(Mvy.1295)→nye bar rtog pa(ITJ 164.14a1n1.5)→nye bar gtod pa(Pk897.33b2;Tk157.243a4)=时授、付近。

通过上述对勘分析,可发现以下几点:诸藏译本《宝云经》确系同一译本系统,即译本来源一致;ITJ 228、ITJ 164均呈现出第三次译语厘定之前的特征,应成文于11世纪之前{4};诸本间确实存在着“敦煌A本→Mvy.→敦煌B本→Pk897→Tk157”的年代先后关系,结合学界对《翻译名义大集》的研究成果{5},敦煌A本《宝云经》应系第二次译语厘定之前的初译本,敦煌B本《宝云经》应系厘定后的修订本。

三 译者初探

由上,结合不同文本对藏译本《宝云经》题名的记载,可将《宝云经》藏译本的不同版本关系表列如下(表4):

查检史籍,对藏译本的翻译始末有以下记载:《韦协》(bBa bzhed)载此经于松赞干布(Srong btsan sgam po,?—649年在位)时由吞弥·桑布扎(Thon mi sim bho Ta)自天竺带回,并自梵本译为藏文[13];以北京版《甘珠尔》为代表的“东部系统”载其修订者为仁钦措(Rin chen tsho)、曲尼楚臣(Chos nyid tshul khrims){1},《布顿佛教史》(Bu ston chos byung)同{2};以朵宫版《甘珠尔》为代表的“西部系统”载其译者为贝若扎纳(Vairocana),修订者为曲尼楚臣{3}。

由于敦煌写本中均无记载,传世文献又各执一词,本文仅能基于文本关系对上述记载略作猜想。有关吞弥·桑布扎此人,目前尚无法确定其历史存在{4},仁钦措、曲尼楚臣二人则均可见于《声明要领二卷》所列编者名单:

由是,学界普遍承认二人均为赤德松赞(Khri lde song btsan,798—815年在位)时“译语厘定”的主要参与者之一。

《韦协》载贝若扎纳是活动于赤松德赞(Khri srong lde btsan,755—797年在位)时期的著名译师,桑耶寺建成后即学习梵文,学成后将部分天竺经典译于蕃地[14]。斋藤直树亦曾考订其所译经典具有鲜明的“译语厘定”前的特征{6}。按上文所引《声明要领二卷》载《宝云经》译于赤德松赞之父赤松德赞时,本文初步猜测贝若扎纳或于赤松德赞时译出敦煌A本《宝云经》,后由仁钦措、曲尼楚臣(或仅为曲尼楚臣一人)于赤德松贊时修订为敦煌B本{7}。

总 结

综上,经本文初步研究,藏译本《宝云经》在敦煌本地系较为流行的佛典,ITJ 228等写卷均抄写于吐蕃统治敦煌时期,ITJ 164抄写于归义军时期。上述诸号写卷均属于同一译本系统,但有A、B本的区别,且存在着“敦煌A本→Mvy.→敦煌B本→Pk897→Tk157”的年代先后关系。此经最早为贝若扎纳于赤松德赞时自梵文本译出初译本,即以ITJ 228为代表的敦煌A本。赤德松赞“译语厘定”时,仁钦措、曲尼楚臣进行了修订,形成了以ITJ 164为代表的敦煌B本,今诸版《甘珠尔》所收诸本《宝云经》均为此版本。

《宝云经》对“译语厘定”的重要影响不言而喻。较之敦煌B本与传世诸本,敦煌A本更好地保留了吐蕃“译语厘定”之前的翻译风貌,对它的深入研究必将进一步推动我们对吐蕃早期宗教语言的认识。需要说明的是,对《宝云经》的研究需以精细的语文学的文本对勘和文本分析为前提,本文对敦煌本《宝云经》抄写年代、翻译年代、译者的结论均系初步研究结果,有待验证。

附记:拙稿草成后,蒙复旦大学李晓杰教授、任小波副教授,中国人民大学黄维忠教授通读全文并提出宝贵意见,又幸获匿名审稿专家提出修改意见和建议,敬致谢忱!

参考文献:

[1]西沢史仁.吐蕃王朝大蔵経編纂事業考(1)—『二巻本訳語釈』と『翻訳名義大集』[J].Acta Tibetica et Buddhica,2017(10):83-141.

[2]杨志国. 敦煌藏文写本《宝云经》的初步考察——兼论P.T.824、ITJ 163号写卷的内容[J].中国藏学,2021(4):81-93.

[3]杨志国. 敦煌藏文写本《宝云经》整理与研究——以IOL Tib J 164为中心[D].兰州:兰州大学硕士学位论文,2021.

[4]Dotson,Brandon and Helman-Wany,Agnieszka. Codicology,Paleogyraphy,and Orthography of Early Tibetan Documents:Methods and A Case Study. Wien:Universitt Wien. 2016. p. 36.

[5]巴桑旺堆. 关于古藏文写本的研究方法的再探索[J]. 中国藏学,2009(3):68,74.

[6]van Schaik,Sam.“Dating early Tibetan manuscripts:a paleographical method”. In Brandon Dotson,Kazushi Iwao and Tsuguhito Takeuchi. eds. Scribes,Texts,and Rituals in Early Tibet and Dunhuang. Wiesbaden:Reichert Verlag. 2013. pp.119-133.

[7]原田覺. 吐蕃訳経史[C]//山口瑞鳳. 講座敦煌·敦煌胡語文献. 東京:大東出版社,1985:421.

[8]松下了宗. 敦煌本修習次第と混成文献(P.t.682,825)[J]. 印度學佛教學研究,1990(2):819-823.

[9]鄭堆著,李学竹、李曼寧訳. 『宝雲経』の予備的考察[J]. 世界仏教文化研究,2019:106.

[10]巴卧·祖拉陈瓦,著;黄颢,周润年,译注. 贤者喜宴——吐蕃史译注[M]. 北京:中央民族大学出版社,2010:259.

[11]安世兴. 评介古藏文词书《丁香帐》[M]. 北京:民族出版社,1982:12.

[12]榊亮三郎. 梵藏漢和四譯對校「飜譯名義大集」(京都文科大學藏版)[M]. 京都:京都大學,1916.

[13]巴桑旺堆. 《韦协》译注(一)[J]. 中国藏学,2011(1):76.

[14]巴桑旺堆. 《韦协》译注(二)[J]. 中国藏学,2011(2):184-185.

猜你喜欢
语文学
订《中学生阅读》 当语文学霸
订中学生阅读 当语文学霸
学语文学英语 快用有道词典笔
订中学生阅读 当语文学霸
学语文学英语 快用有道词典笔
学语文学英语 快用有道词典笔
订中学生阅读 当语文学霸
学语文学英语 快用有道词典笔
“阐释”与“训释”——中国古典阐释学的语文学形式