新闻翻译与后期编辑工作要求分析

2023-09-07 05:36加孜拉·阿依肯别克
卫星电视与宽带多媒体 2023年16期
关键词:后期编辑

加孜拉·阿依肯别克

【摘要】当前正处于快速发展的阶段,虽然传统媒体受到新媒体的冲击,但其仍然是人们获取新闻信息的重要途径,且其权威性并未被撼动。电视行业的新闻翻译与后期编辑人员应自觉承担相应的责任,推动社会文化的传播,迎合当前时期社会发展的需要。因此,新闻翻译与后期编辑工作人员应在完成基础的翻译工作外,还要编辑后期的内容。目前,新闻翻译的方法较多,常见的有主题思想的翻译、非主题的翻译、艺术性翻译。这就要求新闻翻译与后期编辑应树立实事求是、严谨认真、学习精神的编辑观。为了促进新闻翻译与后期编辑的可持续发展,还必须明确闻翻译与后期编辑工作要求,同时从严格地审查新闻的出处、始终质疑稿件的内容、提高翻译和编辑水平几个不同的角度着手,为新闻行业的可持续发展提供有利的条件。

【关键词】新闻翻译;后期编辑;工作要求

中图分类号:TN92                           文獻标识码:A                    DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2023.16.059

当前,电视新闻是相当重要的一种信息传播途径,其对社会正能量和社会文化的传播具有促进作用。然而,电视行业发展期间各类问题发生率较高,且新闻内容的翻译处于有待提高的状态。若后期的编辑工作不到位,就会导致一些低质量的翻译作品流入市场,消费者认可度不高,还会阻碍整个新闻行业的发展。要想改变此类问题,很有必要做好后期的编辑和翻译工作,在工作中自觉扮演相应的角色,对自身的工作要求和内容进行明确,以此为基础顺利地开展相关工作,促进整个行业不断朝着更好的方向发展。

1. 新闻翻译的方法

目前,新闻翻译的方法类型多种多样,常见的有几种。

(1)主题思想的翻译

翻译新闻作品时应对文章的主题思想进行围绕,以此为基础,围绕这一主题判断词汇的含义。新闻翻译的过程中工作人员应以中心思想为基础,解释说明相关的主题,归纳核心的内容。针对一些具有民族色彩的词语,可以采用直译的方法,确保翻译的内容更明了、更简洁。同时,翻译的过程中需要以严谨为基本原则,翻译时应一段文字或者一句话地进行,保证主题思想这部分内容可以成为整篇文章的总结和归纳。

(2)非主题的翻译

新闻工作人员翻译副标题、新闻主题及引题时不可完全按照主题思想,更不可能过于重视单个新闻标题,应立足标题之间关系的不同进行分析,确保非主题翻译时可以避免各种各样的问题。汉语新闻撰稿时工作人员为了保证文章的语言流程使用了重复的主语,但是翻译的过程中必须确保完整地表达句子才能提高表达的准确性,这就要求新闻翻译人员翻译省略掉的主语,避免受众产生歧义。部分编辑为了提高新闻语言的简洁性,可能出现省略词语的情况,容易导致受众产生歧义,需要翻译时还原这一主语。

(3)艺术性翻译

为了提高新闻内容的真实性,必须准确展现新闻事件。这就要求新闻翻译合理利用一定的技巧和手法,促进新闻作品更具艺术性,让新闻更具趣味性和独特性,让受众产生强烈的兴趣,吸引其关注。同时,新闻原作者为丰富新闻内容,使用了特殊的句子或词汇。这就要求翻译工作人员注意高度还原新闻内容,突出新闻的艺术价值,避免受到语言形式转变的影响让新闻原有的阅读价值无法发挥。

2. 新闻翻译与后期编辑应树立的编辑观

每个新闻翻译与后期编辑都需要树立一定的编辑观,这也是新闻行业可持续发展的前提,具体包含几点。

(1)实事求是

新闻翻译与后期编辑人员在工作中应以实事求是为基本原则,这也是新闻翻译编辑观比较基础的要求。新闻翻译编辑工作人员在工作中应坚持正确的舆论引导,促进新闻事件更具真实性和可靠性。新闻翻译与后期编辑人员在工作中翻译的境外新闻较多,受到历史因素的影响,容易导致新闻翻译编辑工作人员对某些国家的关注度较高,甚至掺杂国家的情感。但是无论历史怎样,不变的是新闻翻译和后期编辑人员的职责,也就是实事求是,保证翻译的新闻信息的真实性和准确性,这就要求新闻翻译和后期编辑人员对自身的言论和看法负责。部分新闻从业机构人员为加大噱头存在制造信息冲突的情况,尤其是对于一些国际新闻,必须保证其求实与严谨,将民族感情当作主要的基调,报道了不实的新闻信息,这阻碍了新闻行业的发展。还有部分新闻翻译人员职业道德有待进一步提高,捏造虚假的新闻,传播不良舆论,这就要求每个新闻翻译和后期编辑人员都必须从自身做起,坚持实事求是的基本原则,避免此类问题的发生。

(2)严谨认真

新闻翻译与后期编辑人员作为新闻的把关人,必须把控自己翻译新闻的质量。首先,新闻翻译编辑人员应全面地探究新闻的来源,严格查出新闻的来源,辨别境外新闻原稿,尽量避免少翻译或不翻译国外网站的新闻,高度关注国外政府机构官方网站、国内具有公信力的各大出版社和报刊,把控新闻事件的质量。其次,新闻翻译编辑应具有质疑精神,因为质疑是提高新闻质量相当关键的一环,需要新闻翻译编辑人员在工作中不可过于重视来者是客,而是要多方查证和查阅,保证翻译的新闻具有较高的真实性,确保新闻内容经得住推敲。最后,新闻翻译和后期编辑人员应保持较高的警惕性,提高新闻的轰动性,同时小心谨慎地选择与公众人物相关的新闻,因为国外报社可能存在追求虚假宣传的情况,这就要求新闻编辑工作人员具有较高的责任心。

(3)学习精神

新闻具有客观的特点,且事物处于变化发展的阶段,这就要求新闻编辑人员在工作中以唯物主义为基本原则,在工作中与时俱进,积极学习。同时,新闻编辑翻译人员应形成正确的翻译价值观,对翻译和新闻的关系进行全面了解,对其中的本质规律进行全面分析;新闻是不断变化发展的,翻译的需求同样不断变化,这无疑给新闻翻译和后期编辑人员带来较大的挑战。因此,新闻翻译和后期编辑人员主动顺应动态发展的变化,适应新形势;当今时代,世界局势具有动态变化的特点,境外新闻的数量不断增加,专业的翻译人员数量短期内不会出现较大的变化,这就要求工作人员对高效的新闻翻译方法进行全面分析,积极学习,形成正确的翻译观念。

3. 新闻翻译与后期编辑工作要求

当前时期我国电视新闻行业的发展速度不断加快,虽然取得了较多的成就,但是对于新闻翻译与后期编辑而言存在的问题较多。从总体角度分析,电视新闻翻译质量处于有待提高的状态,且媒体单位编辑人员和翻译人员不够专业,这些低质量的翻译作品不仅仅无法有效地传递新闻资讯,还很大程度上影响了整个新闻行业的可持续发展。对于新闻翻译工作而言,工作人员关注点在于表面文字翻译,不够重视不同地区文化的融合,更没有结合新闻内容采用合适的翻译技巧和方法,没有顺利地开展后期的编辑工作。

后期编辑工作开展期间,必须形成正确的翻译观,这指的是编辑人员针对翻译信息形成的观点,必须保证这些观点的正确性才能保证新闻翻译的整体质量,这样才能提高新闻机构的社会效益和经济效益。当今时代,社会经济发展的速度较快,必须保证新闻作品满足受众的需求,这就要求新闻工作者提高对新闻后期编辑工作的重视,在实际的工作中树立积极的态度,准确地定位自身的角色,对承担的职责进行明确,这样才能实现自身视角的转变,促进其知识素养不断提高,从而全面地解读翻译的内容,全面发挥自身在翻译工作中的核心价值。

首先,对事物进行分析时必须以唯物主义观点为核心,尤其要注意对翻译和编辑工作进行贯彻落实时需要以行业准则为基础,全面地分析和解读作品的内涵。以此为基础,明确可翻译和不可翻译的内容,通过科学的编辑观科学合理地指导自身的工作,始终以正确的认知给受众提供更多的新闻内容,从而形成优良的社会舆论引导。其次,对事物变化和发展的规律进行明确的关注,对这个过程中可能出现的挑战和问题进行明确,在此基础上科学选择合理的解决方法,创新工作模式,站在时代的前端,给其价值观方面的引导。最后,以客观原则为基础认真对待以往的工作经验,在这个过程中达到批判式继承的目标。新闻翻译后期编辑工作人员在工作中容易出现扮演角色和自身观点方面的冲突,这就要求工作人员借鉴以往工作中的经验开展相关工作,始终坚持正确的价值观,且立足职业道德理念科学合理地判断,有效地指导后期编辑工作。

4. 新闻翻译与后期编辑工作开展策略

为了提高新聞翻译与后期编辑工作效率,新闻翻译和后期编辑人员在工作中可从以下几个方面着手,助力新闻行业的良性发展。

4.1 严格地审查新闻的出处

播出新闻稿件之前必须开展的工作就是翻译和后期编辑。新闻翻译后期工作人员应严格地审查新闻的内容,除此之外还要自觉承担舆论引导的责任,严格把控新闻稿件的质量和真实性。该目标实现的过程中工作人员应严格地审查新闻的出处。当前,仍有不少新闻稿件更多标注了“编译”的内容,并未准确地标注新闻源信息,更多通过对比的方式提高新闻稿件来源的可靠性。一般情况下,大部分注明报纸新闻或杂志的信息具有较强的可靠性,无法保证稿件的质量。但是,同样有一些新闻报道的内容真实性不足,缺乏可信度。因此,新闻编辑后期工作人员中需要严格地审查新闻的出处,这对提高新闻资讯的质量具有促进作用。

4.2 始终质疑稿件的内容

新闻编辑后期工作人员审查新闻翻译稿件时需要坚持质疑的态度,这是提高编辑质量的关键。无论从翻译的内容还是稿件的细节方面分析,都必须从质疑的角度开展审查和观察工作,尤其是针对一些新发现、探究类或成就类的新闻,必须保持质疑的态度。如有必要,可以发挥网络的作用查阅新闻事件,对事件的真伪进行明确。通过进行科学合理的审查,编辑人员更容易分析和判断新闻信息的真假,这对后期开展相关工作起到促进作用。同时,部分与名人有关的新闻为了吸引人的眼球,可以将一些不真实的新闻内容添加或隐瞒事实,以此为基础,开展后期的编辑工作中应加大辨析力度,通过多样化的途径验证内容的真伪,给观众提供可靠且真实的新闻。因此,编辑人员应增强自身的责任意识,在审查和检查稿件时始终保持质疑的态度。

4.3 提高翻译和编辑水平

新闻编辑和翻译工作人员在工作中应以与时俱进为基本原则,促进自身完善并自我提升。同时,自觉树立新的学习理念,不断提高自身的职业技能。对于新闻翻译工作人员而言,必须坚持提高自身的翻译能力,合理利用相应的翻译技巧,开展编辑工作时有效地辨别稿件内容,合理地审视翻译的问题。此外,在工作中应坚持提高自身的翻译能力,确保后期可以取得良好的翻译和编辑的效果。大部分情况下编辑工作人员基本上可以取得理想的效果。大部分工作期间,编辑人员都可以对照新闻原文,在此基础上对稿件的问题进行全面分析,及时发现新闻事件中虚假的信息。翻译新闻内容时基本上都需要注明稿件的出处,在此基础上提示后期的编辑工作人员。以此为基础,编辑人员可以更好地审查新闻的内容。这就要求新闻翻译工作人员需不断提高自身的工作能力,在工作后期对比原稿件的内容,结合各地区的特点审查稿件。同时,贯彻落实责任意识,在工作中始终认真负责,不断提高自身职业道德,取得理想的工作效果。

5. 结束语

电视新闻行业中翻译和编辑发挥的作用不言而喻,这就要求新闻编辑和翻译工作人员在工作中不仅要掌握基本的翻译技能,而且要从多个不同角度审视新闻内容,全面发挥传播文化和正确的价值导向。在此期间,必须严格审查新闻的出处、始终质疑稿件的内容、提高翻译和编辑水平,从多个不同的角度质疑稿件的内容,促进自身工作能力不断提高,为新闻行业的发展作贡献。

参考文献:

[1]刘青花.论汉朝新闻翻译策略和翻译方法[J].中国朝鲜语文,2023(2):76-82.

[2]聂雨鑫.增译法和减译法在俄语新闻翻译实践中的应用[J].品位·经典,2023(2):60-62.

[3]周莹.关于新闻英语翻译与跨文化意识问题的思考[J].新闻研究导刊,2022,13(24):127-129.

[4]侯若男.国内新闻话语翻译研究综述[J].英语广场,2022(36):19-22.

[5]丁远,刘丽.译者主体性视角下的汉英新闻翻译策略研究[J].新闻研究导刊,2022,13(22):151-153.

[6]公静.基层电视台如何做好新闻节目制作的后期编辑工作[J].中国有线电视,2022(6):83-85.

[7]刘芳萍.电视新闻后期编辑工作的策略研究[J].中国地市报人,2022(4):82-84.

[8]李志鑫.探析如何做好电视新闻后期编辑工作[J].传媒论坛,2019,2(24):58-58.

[9]刘萍.新时期做好电视新闻后期编辑工作的策略研究[J].西部广播电视,2019(1):131-132.

[10]侯惠珍.如何做好电视新闻后期编辑工作[J].传媒论坛,2018,1(8):42-43.

猜你喜欢
后期编辑
电视新闻节目后期编辑制作技术的相关探讨
媒体融合背景下后期编辑在电视新闻节目制作中的应用
后期编辑在新闻节目制作中的重要性
电视新闻后期编辑的技巧与应用实践探索
后期编辑在电视和新闻节目制作中的重要性研究
电视节目后期编辑制作的创新探析
后期编辑在电视新闻节目制作中的重要性分析
电视新闻画面后期编辑的重要性和实时策略
新时期电视节目制作的新要求及改进策略