关联理论视角下纪录片《美丽中国》字幕翻译研究

2023-12-19 04:31张思思
文化创新比较研究 2023年27期
关键词:原句美丽中国译语

张思思

(中南民族大学 外语学院,湖北武汉 430074)

央视纪录片《美丽中国》,山水生态专题目前共57集,从山水、生态等方面呈现中华大地之美、生态之美,带人们俯瞰最美中国。纪录片成为很多国家用于向外展现国家形象、宣传推广自身风俗和文化艺术的重要手段。拥有优质字幕翻译的纪录片才能有效开启国外市场,提高海外大众对该国纪录片的接受度,有效促进跨文化交流的开展[1]。

关联理论是人际交往的认知理论,表示语言交际是“明示—推理”的一个过程,译文需要把原文的用意尽可能传递给听话对象,做到让其付出最小的努力去获取隐含的信息。Gutt提出的关联翻译理论表示,翻译和交流的过程都是两次“明示一推理”的一个过程,须实现最佳关联[2]。纪录片的字幕翻译被当作纪录片源语制作组、译者和目的语观众们间的某种人际交往手段。因此,从语义、文化和接受方3个方面去寻求关联,选取央视纪录片《美丽中国》1~23集的字幕翻译为语料,通过关联理论的指导对纪录片字幕翻译进行实例分析,总结出增补、缩减、意译、虚实转换、替换和重构的翻译技巧[3],使得译入语观众与源语观众获得相同的交际意图,在观看纪录片时可以体会到源语观众所能体会到的内容和文化视觉震撼,从而展示中华大地之美、生态之美,领略中华文化多层面的独特之美。

1 纪录片的字幕翻译

1.1 纪录片

纪录片利用新闻摄像镜头,直观地记录社会生活,客观呈现生活当中的真人、真事、真情、真景,侧重展示出生活原始结构形态和完整过程,抵触捏造和扮演的新闻性节目形态。纪录片通过对事物灵敏的观察、对生活深层次的感触、对社会多维度的洞察、对人生深入的思考,揭示出远超现实的普遍意义和永恒价值。

1.2 纪录片字幕翻译的特点

首先,纪录片字幕翻译摆脱了传统式翻译的基本概念,出现于屏幕上的字幕,其停留时间和文字所占用空间都极为有限[4]。依据影视作品字幕制作的基本规律,字幕在屏幕上的停留时间一般不超过6秒,受众群体无法较长时间将注意力放在字幕上,稍纵即逝的字幕一定要简洁精确,不能给受众群体带来任何不明确的信息内容。其次,字幕频繁的语域切换也要求译者需灵敏掌控从口头表达到书面表达的语域转换,精准地传达旁白、被访者最真实的交际用意,达成字幕翻译的易读性。由这两点,不难看出就纪录片字幕翻译而言,选择最佳的语言表达方式非常重要,这也呈现出字幕翻译的特点,即特殊性、瞬时性和口语化。

2 《美丽中国》字幕翻译的案例分析

2.1 增补

由于中西方国家的历史人文背景、思维模式的不同,语言表达方式也存在差别。汉语翻译理论的悟性思维,决定其语言的含蓄,侧重“信、达、雅”,蕴含的深刻含义令人仔细品味;而西方的翻译理论则不同,具有突出的理性思维,所以会更加侧重于形式概念[5]。因而在汉译英时,对语句和语法结构成分作出调整或是增补是极为重要和常用的,能够更准确地传达说话人的用意,易于观众获取与原文的最佳关联。

例1:储存着超过20亿立方米的淡水,可以供应北京城区人口22个月的用量。

译文:It has stored over 2 billion tons of fresh water,which is able to supply the population in Beijing downtown for 22 months.

这句话摘自《美丽中国:长白之山》,翻译此句时,倘若一一对应进行翻译,译文会变成英文中缺失主语的语句。中文这样的表达方法对中国大多数人来说是司空见惯,但怎么让译语受众看见此句字幕时,也能够带来同样的关联性,感悟到原文中的交际用意呢?译者就需要采取增补的方法,用 “it”及“which”引导的定语从句来弥补源语字幕翻译中缺失的主语“天池”,可以帮助译语观众在短时间内理解源字幕的交际意图,从而达到最大的语境关联[6]。

例2:长白山的冬季占了整整九个月,山顶常年积雪。

译文:The winter lasts for 9 months in the Changbai Mountains,thus,the crest of the mountain is covered by snow most of the time.

例2同样摘自《美丽中国:长白之山》,与例1不同,原句似乎没有缺少主语,对于源语观众来讲也是完整通顺的。反之,相对于译语受众而言,许多人的语言认知情境是和中国观众完全不同的。为此,译者用严谨的关联词语 “thus”进行衔接,表示前后关系为因果关系,正是由于长白山冬季时间长,因此山顶常年积雪。利用这种增补的翻译技巧,让译语受众将两者联系到了一起,同时为译语受众提供了充足的语境实际效果,如此一来原句的交际用意就获得了更有效的传递。

2.2 缩减

鉴于历史文化背景的差别,海外受众在观看他国纪录片时有着一定的文化阻碍,又因字幕传播载体的独特性,短短几秒的时间里要想明白所有信息内容,会给字幕受众带来很大的视觉与信息处理压力,也存在部分信息难以理解的状况。因而,为了降低纪录片受众者处理信息内容的努力程度,同时也能合乎字幕短时的特点,可以通过删去原文中某些多余的信息内容,简洁凝练地表达说话人的用意,易于观众构建最佳联系。

例3:西坡和北坡则是数百米高的陡岩令人望而生畏。

译文:The western and the northern slope are formed by the daunting steep rocks.

例3摘自《美丽中国:东方阿尔卑斯——四姑娘山》,原句“望而生畏”一般用来形容人态度威严或事务艰难令人畏惧,此处指高耸险峻的山峰。译者没有进行直译,而是采取缩减的翻译技巧,用“daunting”代替“望而生畏”一词,充分表达出词的内涵,也符合译语观众的表达习惯,这能让译语观众瞬间理解源语字幕所传达出的交际意图。由此看出,在翻译此类汉语四字成语时,缩减翻译能在有限的屏幕空间内为译语受众提供充足的语境实际效果。另外,这种方法也为译语受众省去了一些无谓的理解语句的处理问题。

例4:尽管天寒地冻,这里也开花。

译文:Despite the intense cold,'flowers'still find a way to bloom.

例5:从色彩缤纷到银装素裹更只需转瞬之间。

译文:From the colorful scene to the white appearance,Jiuzhaigou could do it in very short time.

例4摘自《美丽中国:冰之花》,例5摘自《美丽中国:多彩之湖——九寨沟》,这两例原句中“天寒地冻”“色彩缤纷”“银装素裹”3个词体现了汉语词汇表达的美感——对称性。考虑到字幕翻译受到时间和空间的限制,译者采用缩减的翻译方法,在有限的时间空间中删减一些与译语观众认知活动无关的信息,分别简 化译 为“intense cold” “colorful scene”“colorful scene”。这种译语表达方式能使译语观众准确地了解九寨沟的梦幻和黑龙江雾凇的独特。除此之外,这种简练的译文翻译,也能让译语观众更聚焦于纪录片的声画,实现声画之间的和谐共生[7]。

2.3 虚实转换

虚实转换是指将抽象概念具体化或具体概念抽象化的过程[8]。因此,只有将源语字幕的具体描述恰当地转化为译语字幕的抽象描述,翻译出来的字幕才能流畅、符合译语表达方式,从而帮助译语观众在有限的观看时间内获得最佳关联。

例6:它们究竟因何而生至今仍是未解之谜。

译文:Why they came into being has baffled many great minds.

例6摘自《美丽中国:冰川下的鲜红岩石——横断山贡嘎山》,原句中的“未解之谜”是指石头上的稀有寄生生物在温度和湿度适宜的条件下,会在岩石表面肆意生长,并且把一块块岩石染成鲜红色。这种稀有生物的寿命周而复始,会再生重新把岩石染红。如果把“未解之谜”直译成“unsolved mystery”,就显得刻板生硬,无法传达源语意思。这时,只有根据含义和上下文,将“未解之谜”抽象化引申,译为“baffle many great minds”才能达意。

2.4 意译

相比直译而言,意译更为充分考虑原句背景和语言特点,进行合理的调整,用更加自然畅达的方式来表述。这就需要译者在深刻理解原句的基础之上,脱离句子语法框架的限制,从意义出发,不过分注重细节,但要求译文自然流畅。

例7:他们持续了三年的时间还未登顶。

译文:They toiled for three long years,but failed in their task.

例7摘自《美丽中国:三爿石的故事》,原句表达环绕的陡崖为大批木匠试图搭木梯登顶三爿石增加了难度。如果译者将“持续”翻译成字面意义上的“lasted/continued”,那么这句话的实际意义将被误解,译语观众将会误以为木匠造木梯的本事跟技术差劲。译者将“持续”译为“toiled”,这个词指“辛苦工作,艰难地进行”的意思,强调登顶三爿石是一件极其困难的事,突出木匠们坚持不懈的精神品质,同时让人感受到三爿石那种远古大地积蓄的力量。因此,译者让译语观众以最少的处理努力去理解词的实际意义,最终实现最佳关联。

例8:如今在钱塘江大潮中进行冲浪比赛成了这里新的风尚。

译文:Today,the Qiantang River attracts thousands of people from far and wide for the annual tidal surfing competition[9].

例8摘自《美丽中国:钱塘江大潮》,原句赞美钱塘江大潮的美丽壮观,每个人是冲浪比赛的弄潮儿。“成了新的风尚”若被直译为“become the new fashion”,就不能将句子的隐含意思清晰地表达出来,这种翻译不可行、也不恰当。这里,译者将其翻译为“attracts thousands of people from far and wide”,有效地传达出句子的实际意思:钱塘江大潮吸引了大批来自远方的人们一同来冲浪,进一步突显潮的奇和雄伟壮阔。这也让译语观众产生足够的语境效果,共同领略中国伟大的自然景观。

2.5 替换

中西方国家在文化与时代背景方面存在较大差异性,产生了彼此独有的文化习俗和表达形式。因此,需要尽可能地将在英语文化背景中的隐晦词进行替换,使英语观众便于正确理解。

例9:九寨沟可能是中国最后的桃花源。

译文:It is perhaps the ultimate fairyland in China.

例9摘自《美丽中国:多彩之湖——九寨沟》,原句中的“桃花源”一词最早出自陶渊明的《桃花源记》中,是一个与世隔绝、无关世事纷扰的世外桃源。“桃花源”源自陶渊明对现实世界的艺术加工和想象,堪称中国最早的乌托邦。而在英语中也有类似含义相对应的词,译者选用“fairyland”来表达九寨沟的奇幻和神秘,这种翻译技巧合乎译语受众的语言认知情境,观看此句字幕的时候也能够毫不费劲地了解句子的意思。

2.6 重构

上文所述的全部翻译方法都是为使译语从不同角度传递出与源语一致的交际用意。但是,在充分考虑到语义、文化与接受方等多种因素的情况之下,采用上述简单的增补、缩减等方法仍然无法有效地翻译源语言中的一些表达。在进行汉英翻译时,为了使译文流畅且更符合目的语叙事伦理习惯,应调整原文语序和句子形式,使译文清晰易懂。因此,译者往往会采取重组的翻译技巧,从句法层面重新整理源语的表达,适当调整句法结构,以应对字幕时间与空间的限制,更符合译语受众的观看习惯[10]。

例10:一条峡谷成为安集海镇闻名于世的理由。

译文:Anjihai Town has become famous the world over due to one canyon in particular.

例10摘自《美丽中国:安集海大峡谷》,原句中的主语是“一条峡谷”,如果译者将这句直接逐字翻译为“A crayon has become the reason why Anjihai Town is famous the word over”,就会显得有些冗长,显露着中式英语的味道。因此,译者将“Anjihai Town”调整为译语句子的主语,整个句子节省了译语观众对语境的处理力度,从而成功地传达了源语的交际意图,达到最佳关联。

例11:它与周围山体的高度差超过5 000米,所以在盆地的热气是无法轻易散去的。

译文:The height difference between it and the surrounding mountains is more than 5 000 meters,so the hot air in the basin cannot easily disperse.

例11摘自《美丽中国:火焰山和葡萄沟》,原句主要讲的是火焰山位于吐鲁番盆地的最低点,地势是其酷热的主要原因。例11的主语是“它”,按照源语句子的顺序进行逐字翻译,不仅冗长啰唆,还不能清楚地表达实际意思,加上屏幕时空的限制,过长的句子会先于译语观众看完播放完。因此,译者对这句话重新进行了调整,将“the height difference”作为主语,为译语观众创造了充分的语境效果,更精简地表达了意思,从而达到了最佳关联。

例12:沿着中国黄海的海岸线,形成了数以百公里计的沿海湿地和生态区。

译文:Around the coastline of the Yellow Sea in China,hundreds of kilometers of coastal wetlands and zones have been formed.

例12摘自《美丽中国:太平洋西岸最大的候鸟停歇地》,原句想说明长江三角洲河流携带的大量沉积物入海会带来营养物质,它们会沿着黄海的海岸线形成湿地和生态区。由此可知,原句的主语是“它们——营养物质”。当主动句的施事不如受事重要,或受事需要强调时,译文常用被动句,所以这里的主语就变成了“hundreds of kilometers of coastal wetlands and zones”,且采用被动语态,更有效准确地突出重点,传达源语的意思,让译语观众获得与源语观众相同的交际信息,达到最佳关联。

为了与译语观众的语言环境相匹配,译者可以根据原文灵活地选择译语句子的主语,而不是仅限于原文的主语。因此,在翻译过程中汉英语法转换是非常有必要的,可以巧妙地选择主语,重新进行调整。

3 结束语

通过关联理论的最佳关联原则,结合央视纪录片《美丽中国》字幕翻译的具体内容进行实例分析,笔者发现和总结了6种翻译小技巧,尽管这些也只是窥豹一斑,却也希望能够为纪录片的字幕翻译研究提供一些参考,促进纪录片的对外传播,也有助于展示华夏大地自然之美、生态之美,更好地传播中华文化。

猜你喜欢
原句美丽中国译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
仿写句子
关于量词的日中机器翻译规则的研究
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效
解读单元考点,牵手高频考题