冬奥翻译中的术语变体与翻译对策

2024-01-27 13:41梁琪
现代商贸工业 2024年4期
关键词:冬奥会

梁琪

摘 要:作为术语学研究的前沿,术语变体是术语翻译中普遍存在的一种现象。首先讨论术语变体的定义,然后从导致术语变体现象的四大理据出发,即学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异四大理据,分析术语翻译的陷阱所在。针对术语翻译中所存在的陷阱,为译者处理术语译名提供相应翻译对策,具体包括:重视语境分析,辨认与识别语篇中的专业概念,借用互联网相关工具进行检索查阅,进而提高术语翻译的规范性。

关键词:术语变体;翻译对策;冬奥会

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.04.018

0 引言

第24届冬季奥林匹克运动会,又称“2022年北京冬季奥运会”,于2022年2月4日至2月20日在中國北京市和河北省张家口市联合举行。冬奥会的申办和举办使冬奥会体育术语经过新闻传媒走进千家万户。然而通过阅读不同新闻媒体对冬奥会的相关双语报道,不难发现,同一冬奥会体育术语的翻译不尽相同。而同一术语的不同翻译则会导致双语读者的误解,甚至出现术语的误译、漏译现象。同一术语出现翻译不统一的问题,这一现象可称为“术语变体”,其起因包括:不同领域术语张冠李戴、术语概念理解有误和术语译名不规范等。《语言学与语言科学词典》(The Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage)将“变体”定义为:一种在特定的时间、地点以及特定群体中使用的语言,当这一语言因时间、地点及适用群体的不同而区别于其他语言时,人们将这一现象称为变体。本文将对冬奥会相关报道中的体育术语进行分析,探讨术语变体所带来的翻译问题,在此基础上提出译者应采取的对策。

1 冬奥翻译中的术语变体

在Kageura看来,术语变体是指交流话语中的具体语言单位,而术语概念则表现为术语变体的集合。换言之,在专业领域中使用的术语表达包括标准术语在内的语言单位,其共同点在于给定某一专业概念。专业领域中所使用的术语十分灵活,除术语本身所固有的同义词外,还存在作者在文本中临时使用的术语,其目的在于避免重复表达和节省篇幅。本文将从导致术语变体现象的四大理据出发,分析术语翻译的陷阱所在。

1.1 学科共用

随着科学技术不断深入发展,不同学科领域互通互融,在此背景下,同一术语可能同时在不同的学科领域当中使用。若译者不熟悉相关学科领域,缺乏专业背景知识,无法准确判断术语所属的学科领域,很可能出现不同领域术语译名“张冠李戴”的现象。

【例1】

原文:The size of a curling sheet is 45.720m (L) × 5.00m (W), the distance between the circular targets (called houses) is 34.747m and the diameter of each house is 3.658m.

误译:卷板尺寸为45.720米(长)×5.00米(宽),圆形目标(称为宫)之间的距离为34.747米,每个宫的直径为3.658米。

在本句中,术语“a curling sheet”“circular targets”和“house”应分别译为“冰道”“圆垒”和“圆垒/大本营”,这3个术语均属于“冰壶”这一冬奥赛事项目(见图1)。在比赛过程中,比赛选手随冰壶一道移动,使用冰壶刷以调整冰壶在冰道上的前进路线及速度,使之进入圆垒,接近圆心。而“宫”则适用于天文学领域,指“划分星空的区域”。

图1 冰壶赛场示意图

针对同一术语在多个学科领域共用所产生的术语变体现象,译者需要多加重视专业领域分析,辨别该术语所属的学科领域,与此同时,积累术语的多重释义,并根据相关术语库采取正确的译法,而非“望词生义”。

1.2 语体差异

在不同的语体中,术语的使用也有所不同。在专业语体中,所采用的术语宜精准且简洁,而在非专业语体中,术语宜通俗易懂。因此,鉴于受众群体不同,术语亦有可能产生变体现象。

【例2】

术语1 stop the stone

术语2 Whoa!

在冬奥相关双语报道中,术语“stop the stone”和“Whoa!”都译为“停止溜石”,二者区别在于其所属语体不同。“stop the stone”用于媒体的书面报道,而“Whoa!”则用于媒体对比赛的实况转播当中。由于书面报道旨在精准提供赛场上的种种信息,其表达更为具体准确,比赛的实况转播则强调受众群体的直接感官刺激,引起其高度共鸣的情感,表达宜精练,力求文约事丰。

【例3】

术语1 goose neck

术语2 handle of the stone

本例中的“goose neck”和“handle of the stone”均译为“冰壶手柄”,指比赛选手投掷冰壶时所握冰壶部位。“goose neck”这一译名较为专业,为专业运动员所熟知,而“handle of the stone”则是广大受众群体所熟悉、认可和接受的译名。上述两种“冰壶手柄”的译名从不同受众群体出发,同时存在。

在翻译过程中,译者需要清楚其译文所呈现的语体,考虑译文的受众群体,进而根据受众群体在该领域的专业水平调整译文的话语表达,充分实现原文的信息功能,实现原文、译文和受众三者间的信息交流。

1.3 语篇表达需要

术语在语篇使用时形态灵活,术语变体现象常出现在同一语篇当中。英语是一种忌重复的语言,如果作者在行文时反复使用同一词汇,不仅会使读者产生视觉疲劳,还会使语篇用词单一、表达繁复,无益于语篇的信息功能。鉴于此,在行文过程中,作者常采用不同表达方式来表达同一概念,以避免表达繁复,如:采用动词短语、分词结构或句子来表达原术语概念,以及采用原术语的缩写形式和原术语的上义词或下义词等表达原术语概念。

【例4】

A curling stone is what is thrown by a curler during a game. Curling stones weigh about 42 pounds and are made of granite. Each team throws eight stones during an end for a total of 16 total stones thrown. After the stone is thrown, two other curlers will sweep it as it travels down the ice, making it travel both straighter and farther.

本例是對“curling stone(冰壶)”的简略说明及其在比赛中的应用场景。译者为避免用语重复,采取了同义词替代的方法,用“stone”一词代替“curling stone”,而在本例原文中,译者还采用了“rock”和“curling rock”的表达,以丰富语篇表达。译者所用术语在实质上均指“冰壶”,是“curling stone”这一术语的变体。

【例5】

A delivered “stone” hitsa stationary “stone”, which then starts to move and it hits a third “stone” out of play.

本例中,“静止壶”译为“stationary stone”,而在原文中,译者还将其译为“stone coming to rest”,二者实质相同,属于术语变体。译者在指代相同概念时,选用词形或句法上的变化,以避免术语重复,造成读者视觉疲劳。

在应对同一语篇中的术语变体现象时,译者需要打破思维惯式,透过作者所采用的种种表达,洞察其中的专业概念,识别原术语,准确译出术语。在翻译过程中,若译者脱离上下文,无法识别其中所隐藏的术语概念,将为翻译造成限制。

1.4 地域命名差异

出于历史原因,中国两岸分隔七十多年,两岸在经贸、科技和文教方面的发展出现了一定的差别,因此不同区域的术语命名有所差异,产生了术语变体现象。比如,中国大陆和中国台湾地区虽有同一文化基础,但由于两岸社会制度和语言传播方式不同,两地文化交流不畅,同一术语出现不同译名,术语出现了变体现象。

在冬奥术语翻译中,中国大陆和中国台湾地区便出现了术语译名不一致的现象,即术语变体现象(见表1)。

在应对不同区域术语命名差异时,译者需要考虑译文受众群体所处的文化环境,注意不同地区对术语译名不一致的问题,进而在翻译过程中对术语进行本地化处理,选择符合当地规范和表达习惯的术语译名。

2 冬奥中的术语翻译

术语翻译是一个涉及多种学科的问题,也是术语建设的一个前沿性话题。统计显示,用于翻译全部时间的75%花在术语翻译上。在冬奥术语翻译中,译者要对高山滑雪、自由式滑雪和花样滑冰等赛事项目有所了解,并具备一定的专业素养。当译者在翻译过程中遇到其不熟悉的学科领域时,需要有术语意识,辨别语篇中所出现的术语概念,积极应对术语变体现象,规范使用术语译名。

2.1 辨认与识别语篇中的专业概念

术语和普通词汇在形式和内容上都不可能找到根本的差别。普通词汇通常与人所共知的客观事物有关,而术语则是与有限的行业专家才知晓的专业领域内的客观事物相关。无法辨认与识别语篇当中的术语是译者在翻译中存在的主要困难之一。译者的术语译名不符合规范的原因可能在于译者没有成功透过原文的种种表达,洞察专业概念和识别术语。译者需加强相关学科领域专业知识的学习,多加重视专业领域分析。

比如,在冬奥双语报道中,“cup”译为冰壶运动中的“冰壶边缘”,“counter”译为“记分冰壶”,而“depression”和“hole”则译为高山滑雪运动中的“场地凹陷处”,“flush”译为“蛇形门”,而非“(马桶)冲水把手”或“同花一手牌”。

2.2 专业概念的检索查阅

译者不同于专业运动员,其大多数出身于语言专业,缺乏相关学科领域的专业知识。因此,在进行翻译时,译者需要基本熟悉其翻译所涉领域的知识,知晓获取相关文献资料的渠道,阅读尽可能多的平行文本,解决翻译中所出现的术语问题。比如,译者可通过知网百科(shuyu.cnki.net)进行在线检索,获取术语的相关背景信息,进一步理解术语的词义,提高术语翻译的准确性。

除检索CNKI等术语网站以外,互联网平台为译者提供了许多在线术语库网站,如:术语在线(www.termonline.cn/index)、冬奥术语平台(owgt.blcu.edu.cn)、中国台湾教育研究院术语库(terms.naer.edu.tw/download)和一本词典(www.onedict.com/index.php)等,以便于译者在翻译过程中,确保术语译名的规范和准确。

而利用语料库进行术语检索亦是提高术语译名准确性的另一重要方式。译者可将待确认的术语输入至美国当代英语语料库(COCA,Corpus of Contemporary American English)、美国国家语料库(ANC,American National Corpus)或英国国家语料库(BNC,British National Corpus)等权威术语库进行检索。

3 结语

术语是经贸、科技和文教翻译的灵魂,术语变体作为术语翻译中普遍存在的一种现象,将无法避免对翻译造成影响。Gerhard Budin教授是欧洲术语学派的领军学者,在其看来,在很长一段时间内,人们坚信并期望能够消除同义词,建立术语和概念之间唯一的对应关系,但最终证实这只是幻想。术语变体所導致的翻译陷阱主要涉及以下四大理据:学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异。针对上述问题,本文为译者处理术语译名提供了相应的对策。译者需要重视语境分析,辨认与识别语篇中的专业概念,借用知网百科、在线术语库和语料库等工具对专业概念进行检索查阅,仔细斟酌术语译名,以提高术语译名的规范性,促进冬奥翻译的信息交流与传播。

参考文献

[1]DUBOIS J.Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage[M].Paris:Larousse,1994.

[2]Kageura K.Terminology and lexicography.In Kockaert H.J. & Steurs F.(ed.) Handbook of Terminology (Volume 1).Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2015:50.

[3]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012,(5):102105.

[4]孙寰.术语的功能与术语在使用中的变异性[M].北京:商务印书馆,2011.

[5]刘明.面向翻译的术语学——奥地利维也纳大学Gerhard Budin教授访谈[J].上海翻译,2018,(2):7981.

猜你喜欢
冬奥会
2022年冬奥会背景下京张冰雪产业发展策略
张家口居民对2022年冬奥会的感知及其参与意向研究
冬奥会中我国国家形象的跨文化建构与传播
“后奥运时代”背景下我国承办冬奥会的SWOT分析