中药炮制学“制霜法”概念及英文翻译探析

2024-02-26 04:44胡欣燕李璐瑒
药学研究 2024年1期
关键词:英文翻译升华炮制

胡欣燕,李璐瑒

(首都医科大学附属北京中医医院,北京 100010)

中药炮制学中的制霜法是指药物经过去油制成松散粉末或析出细小结晶或升华、煎熬成粉渣的炮制方法,根据操作方法不同分为去油制霜、渗析制霜、升华制霜和煎煮制霜[1]。在《中国药典》2020年版(四部)“炮制通则”中,只收载了1种制霜法(去油制霜)[2]。中药中的植物药、矿物药、动物药都有适用制霜法的品种,如常以去油制霜法处理植物药中含油较多的种子类药以降低毒副作用,可采用升华制霜法将信石类矿物药加工成砒霜以纯净药物,保证临床使用安全性,采用渗析制霜法将西瓜和皮硝一起加工制成西瓜霜,采用煎煮制霜法处理鹿角可以制成鹿角霜。此外,近年来还有应用去油制霜法处理动物药美洲大蠊以减毒增效的相关报道[3-5]。然而,关于制霜法的定义、概念涵盖范围及英文翻译在不同资料中存在较大差异,给这一中药炮制方法的术语平添混淆,本文就此情况做一梳理和讨论。

1 中药炮制学教材中制霜法概念及涵盖范围

按照传统中药炮制学理论,制霜法可分为去油制霜、渗析制霜、升华制霜和煎煮制霜4种,每种制霜法的定义及适用药物见表1。

表1 4种制霜法定义及适用药物[1]

然而近年来历版中药炮制学教材中收载的制霜法,其定义描述和涵盖范围均有所异同,现选几版经典和主流教材中制霜法信息汇总见表2。

表2 《中药炮制学》教材收载制霜法定义描述和涵盖范围[1,6-11]

2 制霜法英文翻译探析

2.1 已发表中文文献中制霜法英文翻译词的统计分析科技论文中多在题目、摘要、关键词中有对应的英文翻译,因此可以“制霜法”为关键词或篇名或摘要搜索中国知网已发表文献(检索式:KY=制霜法 OR AB=制霜法 OR TI=制霜法),结果所得文献共计29篇,其中可查到制霜法英文翻译词的有8篇[3,12-18],各篇中翻译词均不相同,分别为method of making cream、frost、frost making、frost-like powder、crystallizing、frost method、frostmaking、frosting,可见制霜法的英文翻译有待统一和规范。

2.2 各类术语标准的文献资料中制霜法英文翻译汇总分析改革开放以后,中医开始走向世界,中医英译迅速发展,国内外学者翻译的教材和专著增多,并编写了中医英汉词典[19]。2000年之后,国家及国际中医药机构逐渐开始重视开展中医名词术语翻译的规范化研究,制定相关中医术语翻译标准[20]。因此近年来关于中药学或中药炮制学术语标准的文献也越来越丰富,网络工具或搜索引擎也有研发上线,非常利于广大科技工作者对相关术语及英文翻译的查阅使用。但是上述术语标准中的内容也存在不一致的现象,现将近年术语标准文献中涉及制霜法的信息汇总见表3。

表3 术语标准中制霜法信息汇总[21-38]

3 讨论

一个中医术语往往有许多常用的翻译,这其中甚至包括很多不恰当的翻译。造成这一现象的原因可能是历史上词义的变迁、词义具备的多重性和模糊性、翻译原则的不同、译者或作者因受教育背景和文化的不同而产生的不同理解等,而这会导致学术研究、临床研究和各种形式的交流中的混乱[39]。

“霜”字本意是指一种自然现象,即指近地表的空气中的水汽遇冷后在地面或物体表面凝结成的白色结晶,这类白色结晶如粉末一样细小,故“霜”字也引申为“白色如霜的粉末”之意。中药炮制学中的4种制霜法,只有以升华制霜法将信石加工成砒霜的过程符合“霜”字本意描述的物理变化,另外3种皆因炮制成品为粉末状,而称之为“霜”,是取其引申含义。因此,制霜法中“霜”的英文翻译词,以frostlike powder最为恰当,即似霜的粉末。另外几种翻译词均有以偏概全或不准确之嫌。

上述几种其他翻译词中,cream作为名词译为奶油、乳脂或奶油状物,以及乳膏、乳霜、护肤霜,并可以引申为“精华”“精髓”“精英”之意[40-42],这里所指的“霜”实际上是药剂学中的一种剂型“霜剂”,属于半固体制剂,具有黏弹性,润滑而不油腻,是水油混合剂,易于涂抹吸收[43],常应用于一些药妆产品。故cream一词对应的“霜”并非制霜法中的“霜”。在一些文献中[44-45],中药药剂学中的霜剂与中药炮制学中的制霜法未能被按照中药学下级学科严格划分,可能也是造成将制霜法被误译成cream的原因之一。crystallize为动词“(使)结晶”的意思,crystallizing即可译为“晶体形成”“晶化”“结晶的”,显然,这个词只能对应制霜法中升华制霜法和渗析制霜的内涵,无法涵盖“似霜的粉末”这一含义。

不论是去油制成粉末,还是析出结晶,亦或是升华、煎熬成粉渣,古人只是根据制霜法加工出的中药成品性状如霜,才将上述4种途径都归于制霜法,而并非从现代科学的角度来对制霜法的成品具体是粉末还是结晶等来进行区分。Frost即为中文“霜”的直译,并且和中文的“霜”一样,也具有一定引申含义,如做动词时可引申为“在……上覆以霜”“使具有无光泽的霜状表面”,还可以引申为“干成霜状”,后者或与制霜法中去油制霜的内涵相一致,但是单单一个英文词汇frost的本意及引申义并不能如中文“霜”字一样,以“似霜”之意来涵盖所有制霜法的含义,因此用frostlike powder来对应制霜法中的“霜”更为全面。

4 结论

在中医文化的对外交流中,翻译发挥着至关重要的桥梁和纽带作用,而占据中医知识核心地位的中医术语的翻译也就成为中西跨文化交际的关键部分[46]。中医学作为一个偏传统的学科,尚缺乏标准化和规范化意识,在术语使用上较为随意[47],但是中医药学是与西方医学不同的医学体系,中医药术语具备哲学性、文化性和专业性等多重属性,准确地翻译好这些既具独特文化内涵又自成体系的中医药术语,是中医药对外传播的关键[48]。

中药炮制学是中医药专业的特色学科之一,其中很多术语和概念具有浓厚的传统文化色彩,充分体现了中文的博大精深和取象比类的哲学理念,因此翻译起来要求精准且全面。广大中医药科技工作者可以通过对中医药术语英译和翻译标准进行多版本的比较研究,结合中医术语英译在英语世界的接受情况,提出适合中医药术语对外传播的翻译标准、原则和方法,从而构建系统的中医药术语翻译话语体系[49]。

中药炮制学中制霜法中的“霜”,是取其引申义“似霜的粉末”。传统的制霜法应包括去油制霜、渗析制霜、升华制霜、煎煮制霜4种,4种方法的炮制过程和原理并不一致,因为炮制成品均为似霜的粉末,故都可以纳入制霜法范畴。确定制霜法英文翻译词的首先要明确制霜法的概念和范围,理解每种制霜法的过程和原理,从而避免以偏概全和不准确。Method of making frostlike powder虽显冗长,但确是中药炮制学中制霜法比较准确的英文翻译。

猜你喜欢
英文翻译升华炮制
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
贪吃蛇升华记
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
炮制专家王琦论现代中药炮制研究的“2个时期3个阶段”
3种姜汁炮制后厚朴对大鼠胃黏膜损伤的抑制作用
清半夏炮制工艺的优化
胡娟:奉献也是自我升华
英文摘要
Digest
探讨常用藏药材的炮制方法