邱吉尔的独门武功

2004-12-22 07:50刘绍铭
读书文摘·灵感 2004年12期
关键词:被动语态武功法国人

刘绍铭

邱吉尔行文,气象万千,随手拈来,都属佳构。他自己文章写得好,对人家的要求也高。一九O六年他在一篇竞选演辞中斩钉截铁地说过这样的话:Men will forgive a man anything except bad prose。人犯了什么过失,都可以原谅,但文章写得狗屁,却罪无可逭。

写文章,他爱用短字短句。据说有一次一位美军将领把自己的演说稿送交邱吉尔“斧正”。邱老欣然应命,点出了文章二忌。一是被动语态用得过多。二是源于拉丁语的多音节字汇,如prioritize和systematize这类的单字,亦嫌出现太多,使语言变得臃肿无力。

用被动语态有什么不好?他拿了自己的名句We shall fight on the beaches做例子。用passive voice说,这句话说不定会变成Hostilities will be engaged with our adversary on the coastal perimeter。邱吉尔师从的是King James Bible的英文。

邱吉尔的英文,是大师阶级,绝对有资格给别人指指点点。可是同样一个人,因场合的需要得用外语表达时,说不定效果就大打折扣。当然,从小就在两三种“外语”长大的人,按理说应该有三四种“母语”。自称在催眠下英、法、德三种语言一样对答如流的George Steiner就是一例。

天分处处高人一等的邱吉尔爵士,一说起外语来,就显得矮人一截。第一次世界大战告终,邱吉尔到法国去发表演说。他选择了用法文讲话。可怜,扁嘴卷舌,结结巴巴说了半天,人家还是一头雾水。最后只得找翻译来帮忙。这位现场翻译果然了得,用了极其华丽(flowery-sounding)的法文把他的话翻出后,席上观众即报以热烈掌声。

向来目空一切的邱吉尔面对这种反应,一时措手不及,也浑身不舒服。Whose speech was it,anyway?但一转眼,他的自信心即恢复过来。他面对翻译,扬声用法文说:“如果没有你漂亮的翻译给我衬配,我真不敢相信我写了这样一篇划时代的精彩演辞。先生,让我拥抱你一下表示谢意吧。”跟着邱吉尔在翻译人员的双颊轻吻一下。台下掌声雷动,比上次来得更为热烈。

邱吉尔说法文,自知荒腔走板,不然他不会把说法文看作恐吓对方的独门武功。Be on your guard,Im going to speak in French!套用武侠小说口吻,这不等于是说,“小子,留神吧,老夫说法文了”?

我在《活宝邱吉尔》一文说过,邱吉尔生性顽皮,说话常出人意表。他叫人Be on your guard,这场合其实庄严得很。二次欧战盟军胜利,他赶到巴黎去庆祝法国解放。教人“留神”后,他接着说:“本人说法文,是一项非常艰巨的工作。你们对大不列颠的友谊,将会面临严峻考验。”

虽然法国人天不怕、地不怕,最怕老邱讲他们的官话;虽然他认为外国地名也好、人名也好,老子爱怎么念就怎么念的主张简直胡说八道,但设身处地,我们相信当时在场的法国人也会原谅他对自己语言的轻薄。

邱吉尔狂妄自大,傲慢成性,但你可知道,他温柔起来时,恩及禽兽。据Enright所记,有一次他老人家在家看Oliver Twist这部电影时,他的宝贝狗狗Rufus大概也是影迷,陪他一起观看。突然邱老用手把Rufus的眼睛掩起来。为什么?因为电影刚出现Bill Sikes要淹死Rufus同类的镜头。

看来英国工党领袖艾德礼(Clement Richard Attlee)对邱老的评价不无道理:“温斯顿一半是天才,一半是大浑蛋。他言行举止,总脱不了孩子气。”

猜你喜欢
被动语态武功法国人
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
功夫熊猫
“黄背心”在法国人气走低
法国人吃得差又懒得动
唯快不破
中考被动语态考点精析
哈哈一笑
被动语态点点通