合作原则与日语的省略现象

2009-06-08 02:15张卫娣
考试周刊 2009年11期
关键词:合作原则省略日语

陈 荻 张卫娣

摘 要: 用合作原则分析日语会话中频繁应用的省略策略,可得出结论:省略这一暧昧的表达方式很好地遵守了合作原则,是日语的特征之一。人类的言语行为是有规则可以遵循的。无论人们认识与否,合作原则确实存在于日常会话中,且被人们有意无意地遵守着。

关键词: 合作原则 日语 省略

关于格莱斯会话原则是否具有普遍性问题,近些年来在外语界、语言研究界出现了一些争议。的确,日本文化与欧美文化存在着差异,如果用欧美的会话理论来解释日语的语用表现,在理论的选择与应用上就一定存在不同。对于这个事实,已经有很多学者发表了丰硕的研究成果,比如《日语会话原则》等。尽管如此,我们还是应该认识到无论是欧美人还是日本人,都具有人类的共性。同时,作为言语行为,无论是英语、法语、日语还是汉语,虽然存在种种差异,但是在实际运用中都遵守了格莱斯会话原则这一语用理论的基本部分。日语也如此。日语会话中省略策略的频繁应用正是以上观点的例证。换言之,日语的省略策略也体现了格莱斯会话原则的基本原理。

1.合作原则

合作原则是由牛津哲学家格赖斯提出的。格赖斯1975年发表了题为“逻辑与会话”的论文。[1]在文中他探讨了会话的一般条件,也就是会话的一般规律。他从哲学的角度考察会话,并概括出了使会话顺利进行的一般规律。这就是我们所说的“合作原则”。它由四个准则组成,分别为:

(1)量准则。

即所说的话应包含交谈目的所需要的信息,且不超出所需要的信息。

(2)质准则。

即不说自知虚假、缺乏足够证据的话。

(3)关系准则。

即所说的话与话题有关联。

(4)方式准则。

即所说的话应避免晦涩、歧义、冗长,要井井有条。

2.对四个准则的理解

量准则可以从两个方面来理解,即,“所提供的信息量不可不足”和“所提供的信息量不能过多”。中心意思就是“提供不多不少的,适当的信息量”,同时,这个适当的信息量是以听话人为标准的。换句话说,说话人认为对于听话人来说,这样的信息量是足够的、适当的。

质准则也可以从两方面来理解:第一,“不说自己认为错误的事情”;第二,“不说没有充分根据的话”。一般说话人向对方断言说什么的时候,通常说话者相信那是真的。假定说话人说了以下的话:「鈴木さんが結婚しました。」按照质准则,从这句话中可知,说话者基于某种根据相信铃木结婚了,并且有证据。

关系准则要求有关联,即通常要说有直接关系的,有意义的话。当然,包括即使表面无关联,但隐含了对对方话语的无视、轻蔑、反对、拒绝嘲讽或夸张的赞许等态度和反应,这种信息其实质是一种关联,是有交际意义的。

方式准则又叫样态准则,其主要内容是“怎样表达”。格莱斯首先明确了一个大的前提,即所说的话“要清晰”。在这一大前提下,又分为了“避免晦涩;避免歧义;避免冗长;要井井有条”四个次则。

以上的四个准则,量准则与方式准则中的“要简短(避免冗长)”次则,必然会涉及日语的省略现象。同样,关系准则的逆用也可以解释省略现象,而言外之意的省略具有关联性。

3.从合作原则的角度分析日语的省略现象

3.1量准则、关系准则与省略。

格莱斯会话原则四个准则中的量准则、方式准则可以用来解释日语的省略现象。为了说明问题,请看下面的例句。

例句1:

南:すげー。リサイタルってどこでやるの?

瀬名:え?あ、あの、東京だったら、サントリーホールとか……

例句1出自电视剧《悠长的假期》。例句中,濑名回答的句子中的谓语部分,因为可以在小南的问话中找到,因而被省略掉了。这可以说体现了量准则的“提供不多不少的,适当的信息量”和方法准则的“要简洁”。

例句2:

(小林一整天都在赶一份文件。课长看了小林的文件后,双方进行了如下的对话:)

課長:りんさん、今日中にできそうですか。

リン:はい、ここまでやったのですが……

課長:そう。あとちょっとですね。

リン:はい、頑張ります。

此处,课长看了小林正在赶做的文件后,对小林的工作效率很满意。但是课长却没有直接表扬小林,而是很委婉地说了一句“あとちょっとですね”,以此表达自己对小林工作认真的满意。这句话实际上省略了:“あと、すこしだけ残ってますね、よく頑張ったな!(只剩下一点了啊,看来你是相当努力啊!)”这样的表扬。可以说既体现了“要简洁”的原则,也符合日本文化“以心伝心”的特点。

例句3:

A:あのう、今はホテルにおつとめだと伺ったんですが、きっかけは……

B:パーティーで友達が今のホテルのマネージャーを紹介してくれたんです。

A:お友達が……

B:ええ。……

例句3如果从数量准则的角度分析,一方面,说话人A连续两次省略了其句子的后半部分。这种省略式的提问方法对日本人来说是习以为常的,且无论是谁都能理解。可以说它遵守了“避免冗长”和“提供不多不少适量的信息”的准则。另一方面,对于B来说,假设A的话“お友達が”只是为了避免重复前文中的谓语部分,为了避免冗长而采取的策略的话,那么,B根据自己的判断,就把A的话语理解为:“なるほど、お友達が今のホテルのマネージャーを紹介してあげたんですか。(哦,原来是你的朋友为你介绍的现在这家旅店的经理啊。)”因而B做出了回答,即“ええ(是的)”。

同样是例句3,如果我们从关系准则的角度,即“说有关联的话”的角度来理解的话,结果又有不同。我们可以设想谈话的两个人A与B只是一般的工作关系,因此对彼此的私生活并不是十分熟悉。当A提出的话题涉及B的朋友时,B不想就这一话题继续谈下去,但是直接拒绝又觉得不礼貌,在这种情况下B用“ええ”来回答。这一看似毫无信息的“ええ”是B故意违反“关系准则”,通过逆用法,表达了B的意图和态度,反馈了与A相关联的信息,其言外之意即“我朋友的性别、年龄、名字、工作单位、与我之间的关系等属于个人隐私,请不要再追问下去了”。作为局外人的我们也从B的答话中体会到了日本人“沉默是金”的语言观及日本人的处世哲学。可以预见,在接下去的谈话中,A一定会有意避开“B的朋友”这一话题,转而寻找其他话题。

如例句3所示,现实生活中故意叉开话题,无视对方问题的现象经常发生,这种对话在旁人看来似乎是毫无关联性,但实际上是有关联的。

3.2方式准则与省略。

下面,让我们再从方式准则的角度来分析一下前面的几个例句。日语中省略策略的运用可以说是遵守方式准则的典范。合作原则把会话的参与者进行有效的交际的方法、手段作为研究的重点。从上述例句可以看出,话语中的省略现象其实是人们在“不经意中”使用的一个有效的方法、手段、策略。人们在日常生活中频繁地应用省略策略,正是由于省略策略的应用使得会话的语言变得简略,也体现了交际中语言的经济性。同时,通过应用省略策略,可以使通过语言无法表达或用语言不易表达的含义得以表现出来。可以说省略在一定程度上让语言变得暧昧、温和、礼貌。省略可能对许多国家的人们来说并不是有效的交际手段,但是对日本人来说绝对是有效的交流手段。因此,在实际生活中,省略策略频频地出现在日语会话中。

撇开日语本身结构上的特点,省略策略之所以如此广泛地应用在日常会话中,是因为它能完美地表现日本人的暧昧性格及体谅对方心情的思维习惯,能弥补用语言表达的局限性。单民族的日本人成长的文化背景相同,操着同样的语言,因此即使运用少量的语言符号也能表达复杂的含义。

4.结语

从以上的例证和分析可以得知,省略策略对于外国人和日语初学者来讲似乎违反了合作原则中的某些准则。然而对于日本人来说省略后的文字符号量、信息量已足够表意。非但没有违反,反而很好地遵守了合作原则。可以说省略这一暧昧的表达方式正是日语特征之一。

本文通过分析日语会话中应用的省略策略,证明了人类的言语行为是有规则可以遵循的。无论人们认识与否,合作原则确实存在于日常会话中,且被人们有意无意地遵守着。当然,由于民族与社会文化不同,在遵守合作原则的侧重点上便有所不同。社会上绝大多数的人们没有学习和研究过语用学中的诸多语用理论,甚至没有意识到它们的存在,但是人们确实本能地拥有遵守各种会话原则的语用能力。

参考文献:

[1]姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003:57-67.

[2]何自然,冉永平.语用学概论[M].湖南:湖南教育出版社,2002:81-83.

猜你喜欢
合作原则省略日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
偏旁省略异体字研究
会话含义在广告语中的体现
从格莱斯的“合作原则”分析网红papi酱的语言风格
从话语分析理论看《暮色》中男主角参与的对话
从合作原则看言语幽默
关于日语中的“のた”和“の”的研究
中间的省略
从语义模糊性看日语委婉表达