从功能的角度看语篇类型的划分和翻译策略的选择

2009-09-22 08:04姜智慧
新西部下半月 2009年8期
关键词:语篇翻译

姜智慧

【摘 要】 本文阐述了德国的功能翻译学派的观点。认为:语言的实际使用单位是语篇,而非字、词、句等语言单位。因此翻译作为语言交际的一种形式,,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。其代表人物莱斯就从功能的角度将语篇划分为三种:信息资讯型、表意抒发型、呼唤号召型,并从三种不同的语篇类型来探讨翻译的策略。

【关键词】 语言功能;语篇;翻译

一、语篇的功能

语言的功能是交际,人们在运用语言进行交际时,会根据交际情景和目的的需要,将语言符号组成连贯的语篇,以完成某个或某几个交际功能。篇章语言学把语言的研究从句扩大至篇,因此语言的功能便重新释义为语篇的功能。

而对语篇功能的划分,不同的学派有不同的观点:布朗(1983:1)曾指出语篇的两大功能:transactional 和interactional,前者指表达某种内容的功能,后者指表达某种社会关系及个人态度的功能。以 Halliday 为代表的功能语言学派认为语篇有三种功能:概念功能,人际功能,篇章组织功能。Newmark(1988:39-44 )认为语篇有五种功能:表达功能,信息功能,祈使功能,美学功能,元语言功能。对各家之说进行分析,可以看出,语言学家所关注的是以下三方面:语言本身传达信息、表达情感的功能;语言作用于读者、听者所产生的效果;以及针对语言结构机制的某些功能。

二、语篇类型的划分

Hatim(1990)认为:语篇是组合在一起以达到某种修辞目的的一系列相互关联的交际功能。所以语篇类型是根据其功能来划分的。德国功能派的代表人物莱斯(K.Reiss)从功能的角度将语篇划分为三种类型:信息咨讯型语篇(Informative text),表意抒发型语篇(Expressive text),呼唤号召型语篇(Vocative text)。这三种语篇都有各自的特点与功能。信息资讯型语篇的功能在于传达信息,其文本侧重于内容,如说明手册、商务函件;表意抒发型文本侧重于其形式及审美意义的传达,如诗歌等文学体裁;呼唤号召型文本的功能在于在目的读者中引起反映,使其按文中所指行事。

三、语篇类型与翻译策略的选择

翻译作为跨文化交际的一种方式,首先应传达原语篇的功能。德国的功能翻译理论派将翻译纳入跨文化交际的理论框架中,从语篇的交际功能方面对翻译进行了系统的研究。莱斯突破传统的对等理论的束缚,认为翻译的对等单位应该是语篇,并根据语言的功能特征来给翻译方法定位。她指出翻译应该把握两种尺度:语篇内尺度和语篇外尺度(Jeremy Munday,2001)。前者指词汇、语法、文体及语义的考虑;后者指语境、话语发生的时间、地点、语言接收者和发出者等方面的考虑。对于具有不同功能的语篇,译者应对这两种尺度的把握有不同的侧重点,争取做到“里应外合”,和谐有效地完成原语篇所要传达的功能。

信息咨讯型语篇的主要功能在于传达信息,其文本侧重于内容。因而翻译就应该针对这一特点,用简明、通俗的语言将原文的功能传达给译语受众,让读者对原文所要传达的信息一目了然。必要时还要进行引申、释义以及注解等方法。例如对商业函件、参考资料、报告、演讲稿、操作说明及旅游手册的翻译。翻译时应着重考虑语篇内尺度,即原文与译文在语义、句法、语篇结构上的一致。有这样一封信件:

所定货物若能够办到,请速告知,以便即刻通告各方。

译文一:In the event of your being able to excute the order at all,please advise us to that effect as speedily as possible,so that we may acquaint our correspondents with equal promptitude.

译文二:Please advise us immediately,if you can complete the order,so that we may inform our correspondents without delay.

对比两篇译文,可以看出译文二比译文一简练、清晰,更能直接明了地传达原信函的内容。而译文二显得冗长、繁琐,有一些与传达原文精神无关的词语完全可以省略,或是用更简明扼要的语句表达。翻译其他信息资讯型语篇时也一样,译者首先要考虑的是如何简练、准确、完整、清楚地实现原文所要传达的功能。

抒发表意型语篇侧重于其形式而非内容,翻译时应尽可能好地再现原文的艺术形式。好的文学作品具有丰富的感情,深邃的意境,强烈的感染力和艺术效果。翻译除了做到“神”似外,还要力求保存原作的风格和神韵,及“形似”。下面是摘自李清照的诗句:

寻寻觅觅,

冷冷清清。

凄凄惨惨戚戚。

I see but seek in vain,

I search and search again;

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.(许渊冲译)

诗歌是典型的抒发表意型文本,翻译时首先要考虑的是要再现原文的艺术形式。原文的意义很简单,如果要译出其意义一句话就可以概括,但是许渊冲的译文确同样采用了诗歌的形式,除了传达原文的意义之外,还非常成功地再现了原文的优美形式。原文中频繁使用叠字,曾有人把“寻寻觅觅”机械地译成“seek,seek:search,search:”,这样译文变成了一个祈使句,命令读者去寻找,诗歌的艺术魅力丧失殆尽。许渊冲先生的译文用韵脚[ein]和[i糫各一对以及连用头韵[S]8次,来传达原文叠字的音美,而且[S]给人一种凄凉感,与原文中“凄凄惨惨”的伤感之情完全吻合。许先生的译文将原文的艺术形式表现得淋漓尽致。

呼唤号召型语篇的功能在于在语篇接受者中产生反响,并使之按语篇所指行事。为了传达原文的这种功能,译者有时要采取改译的方法,如减译,增译,省译,改写等,翻译时应侧重语外尺度,即对语境、译语受众等因素的考虑。例如有这样一则广告:

长城电扇,电扇长城。

这是长城牌电扇的广告,在汉语中,“长城”是强大,势不可挡的象征。这一广告能让汉语读者体会到长城牌电扇是电扇中的佼佼者,但如果直译为“The Great Wall Fan,The Fan of The Great Wall”,将使读者不知所云,更不能体现广告的功能。但如果改译为“A fan is no comparison to the Great Wall,but the Great Wall Fan will show you that it is just as cool.”就很好地传达了广告的功能。

在翻译应用文如产品介绍、旅游宣传资料、广告等语篇时,要使译文在译语文化环境中达到预期的功能,首先要考虑到译文是否在译语语境中“具有意义”,而且必要时还可增加一些成分来更好地传达原文的功能。

由此可见,按功能划分的语篇类型对翻译策略的选择提供了良好的依据,并使原文的功能得以充分的实现,有很强的指导意义。

四、讨论

莱斯的关于文本类型与翻译策略的理论给我们提供了如何传达原文功能的借鉴,但二者之间的关系也不是绝对的。

首先,在某些情况下,译文的功能与原文的功能会有所不同,同一篇原文会因不同的功能需要而译成不同的译文。如一篇具有呼唤号召功能的就职演说,为了发掘其中所提出的政策及执行方法,译者会将其翻译成信息资讯型语篇。此时的翻译策略就不能以传达原文的功能为准则。

其次,一种语篇可能同时具有多种功能,如翻译一篇商业文本,不仅要注意原文的信息资讯功能的一面(提供一些公司、产品的信息),还要考虑到其表意功能的一面(使股东相信公司运转良好并希望其产品受到顾客的亲睐)。另外,同一语篇在不同的语境中功能又不同,这就要求译者根据不同的语境用不同的翻译方法将原语篇的功能传达给译语受众。

最后莱斯针对不同文本所提出的翻译策略也只是相对的。如英语中的有关商业、金融方面的语篇常含有很多比喻,如将股市的涨跌形象地比喻成bullish and bearish,如果单纯地译成涨市或跌市,就没有将这两个比喻的表意功能译出来。所以译者就同一语篇采取多种翻译策略的现象并不少见,而并非莱斯所说的唯一的一种策略。

五、结语

莱斯的文本划分理论突破了传统的对等理论的束缚,将翻译的对应单位从字、词的层面上升到语篇,并提出从交际的角度来选择合适的翻译方法(陈德鸿,2001)。这一点值得我们借鉴和学习。但是,对不同类型语篇的翻译,译者究竟采取什么样的翻译策略,除了与语篇类型本身的特征及其功能有关外,同时又受其他因素的制约,如语境、译文目的以及文化等多方面的因素。语篇功能与翻译策略并非一一对应的关系。作为译者首先应确定语篇的交际意图和主要功能,从而较好地制定翻译策略,将语篇内尺度和语篇外尺度有机地结合,保证译语语篇充分实现翻译目的所要求达到的功能。在选择合适的翻译策略时,还要兼顾其他因素。

ァ静慰嘉南住

[1] Brown,Gillian & George Yule,1983,Discourse Analysis[M].Cambradge University Press.

[2] Newmark Peter,1988,A Textbook of Translation[M].Prentice Hall.

[3] Basil Hatim & Ian Mason,1990,Discourse and Translator[M].Longman Group UK Limited.

[4] Jeremy Munday,2001,Introducing Translation Studies[M].Jeremy Munday.Routledge 11 New Fetter Lane,London EC4P4EE.

[5] 陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2001.

猜你喜欢
语篇翻译
中日能源语篇中语言表征的对比研究
基于语篇分析的课例研究
高中英语语篇阅读研究
基于语篇的初中英语教学策略
中考英语语篇及作文专项训练(四)
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
语篇填空训练题