本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养

2016-11-05 03:53张璐郭小艳
知音励志·社科版 2016年8期
关键词:教学问题翻译英语专业

张璐++郭小艳

摘 要 英语翻译专业近三十年来一直是热门专业,开设此专业的高校数量也已经非常多,培养体系正在逐步完善,但是新问题也不断涌现。本文着重分析当前英语翻译专业现实问题并给出自己浅薄的发展建议,望能对此领域研究有所微弱贡献。

【关键词】英语专业;翻译;教学问题;策略

随着我国经济社会不断的向前发展,与国际的交往日益频繁。自从上世纪八十年代改革开放以来我国就对翻译类人才的需求不断上增,特别是2001年中国正式加入了世界贸易组织(WTO)以后,商务贸易性质的翻译人才需求量更是激增。英语是当前世界使用范围最为广泛的语种,并且发达国家居多,因此英语翻译人才的培养也成为高校外语翻译专业的重点。从1992年翻译专业被国家技术监督局列为三级学科到现今发展为二级学科,也体现了国家对于翻译专业的重视程度正在提高。

1 当前高校本科英语专业翻译教学现状

1.1 培养目标方面

1981年3月中央职称改革工作领导小组《翻译专业职务试行条例》,通过三级口译、笔译者可应聘助理翻译岗位,通过二级口译、笔译者可应聘翻译岗位,也可以说本科英语翻译专业的培养目标就是让学生能获得翻译专业中级资格证书,独立完成口译和笔译的工作,概言之,可以将本专业的培养方向概括为应用型、专业化、国际化。而问题就在于国内多所都开设英语翻译专业的高校在培养目标上却有较大的差异,有的高校片面强调了英语翻译专业的学术型研究,有的又过于注重实际应用能力,对翻译水平的进一步理论研究严重不足,有的侧重在英语学科通识性教育上,而有的则集中在英语翻译的某个小领域,在英语翻译专业的培养目标上造成了比较纷乱的局面。

1.2 相关课程设置方面

目前高校里面英语翻译专业课程基本沿用十年以前的课程体系,并且翻译类核心课程基本都在高年级才开设。中国现在的发展速度可谓一日千里,十年前的中国经济社会发展和现在的发展情况已经有了很大的区别,在同国外英语国家的商业贸易领域也出现了非常多的变化,沿用十年前的英语课程设置体系,更新速度上明显落后于时代的发展步伐。再加上,现在的本科毕业生就业环境和就业压力和十年前相比已经加重很多,作为英语专业本科生就业重要实用能力的翻译能力培养课程却多设置在高年级才开始,会导致巨大就业压力下的英语翻译专业学生根本无暇顾及,更别说学深、学透。

1.3 翻译教材不规范

英语翻译专业的教材在当前的市场上可谓琳琅满目,种类丰富。但是仔细翻看却不难发现这样的事实,就是这些看似不同的英语翻译教材实质都是高度重复抄袭的教材,缺乏真正的具有原创性和独特教学实用特点的教材。除此之外,这些教材中有的还出现不少的知识点错误,没有经过仔细校正。加上,知识点上还有陈旧的问题,没有紧密结合时代发展,没有及时更新重要的翻译词汇,使得学生难以获得最新翻译词汇。

1.4 教学缺乏实践环节

在对诸多外语院校或者高校外援院系的英语翻译课程教学中不难发现,多数学校的翻译课程没有对应的实践环节,而只是一味简单的要学生不停的记录着老师所讲的知识点,仅有的翻译实践形式也逃不出学生对译文的课上的评价或者课后长篇累牍的译文联系。这就造成学生不能及时通过训练加深对课上翻译技巧的印象与使用体验。

2 实用型英语专业翻译人才培养的路径探讨

高校本科英语专业学生翻译能力的培养,应着重激发学生翻译的主动性和创造性,紧密结合市场对于英语翻译人才需求的紧迫性和对口性。

2.1 明确目标、放眼国际

各个高校应该结合自己学校相关资源,明确本校英语专业优势资源所在,不可以盲目攀比或者追求齐全,比如学校自身理工科见长,英语翻译专业可以多结合某些理工科领域,这样的目标既能容易实现,也能加强自我的专业特色,还有利于翻译专业学生的实际就业。而对于综合资源丰富的外语院校,则应该放眼国际,不仅在实际翻译应用上要强化,翻译理论研究也可以加强。

2.2 合理设置专业课程

专业课程是学生本专业学习的核心,直接关系到专业基础的夯实程度以及就业问题。过去陈旧的翻译课程设置在时间上显得过晚,主要是考虑到学生中学英语基础不牢靠,而现在随着教育资源的优化,大学选择英语专业方向的学生多数在中学已经获得较为丰富的英语资源学习,例如大多数英语法知识在大学低年级所上内容仍旧基本上是对高中相关知识点的重复,现在完全可以将翻译核心课程提前,为大学后期找工作留下合理时间。结合多媒体技术,拓宽课程视野,开发具有针对性的翻译课程,使得课程紧跟时代步伐,同时又能结合当下热点问题,这样对于学生才能具有较强的吸引力。

2.3 优选教材

现在随着物质生产能力提升,印刷资源也变得丰富起来,印刷技术也比以前改进很多,因此,相关英语翻译类的教材也大量涌现,但问题就是相似度高、没有原创、没有针对性,甚至错误不断,也缺乏由简入难的翻译教材。因此,高校的选定翻译教材中也应该对学生做一些问卷调查,了解学生心声与需求,同时多关注港台高校英语翻译专业使用的教材情况。

2.4 改进课堂教学方法,加强即时性翻译环节

翻译离不开扎实的基础和深厚的相关语言文化积累,也离不开技巧的训练。课堂上的时间虽然紧凑有限,但是必要的翻译即时训练仍然不可缺少,比如随机的点名让学生翻译和前后桌针对某个著名演讲或者经典台词的即时翻译,然后课上大家展现出翻译成果以供大家共同学习,不仅能集思广益,加深翻译技能应用避免一个人课后单兵作战,还能活跃课堂气氛,对翻译能力提升大有裨益。

3 结语

翻译课程最近几年,不仅在高校也在网络上以各种形式出现,高校英语专业翻译人才的培养在教学改革中,要结合新时代的新形式,关注市场动态,不能闭门造车,要培养出能适应市场经济发展的实用型翻译人才。

参考文献

[1]朱爱玲.本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养[D].青岛:青岛科技大学,2010.

[2]庄智象.我国翻译专业建设—问题与对策[D].上海:上海外国语大学,2007.

[3]张春芳.中国翻译教学初探[D].上海:上海外国语大学,2004.

[4]林婷婷.大学英语教学改革与实用翻译人才的培养[J].宜宾学院学报,2011(05):114-116.

[5]曹月.本科英语翻译人才培养与教学改革探讨[J].职业时空,2014(01):85-87.

作者简介

张璐(1985-)女,硕士研究生学历。现为西安翻译学院讲师。主要研究方向为实用翻译与英语教学。

郭小艳(1981-),硕士研究生学历。现为 西安翻译学院讲师。主要研究方向为英语学科教学。

作者单位

西安翻译学院 陕西省西安市 710105

猜你喜欢
教学问题翻译英语专业
浅析初中语文教学中存在的问题和改善策略
硬笔书法教学问题及解决对策
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
浅析给排水工程课程教学设计
小议翻译活动中的等值理论
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
英语专业研究式学习的探索与思考
英语专业口译教学改革初探