浅谈中餐菜名分类及其英译法

2009-10-19 09:07樊芳芳
现代企业文化·理论版 2009年15期

樊芳芳

摘要:中国菜名是让外国友人了解中国美食的一个窗口,很随意的翻译不仅不会给外国友人带来美好的感受,甚至会引起对方的不悦和误解,让外国友人认为中国人十分古怪难以理解,故有必要对如何英译中国菜名进行研究。

关键词:中国菜名;英译法;中国美食

中图分类号:H315文献标识码:A

文章编号:1674-1145(2009)23-0045-01

现在国家间的交流达到一个相当高的阶段,而中国的美食是享誉全球的,被国际友人冠以“吃在中国”的美称。中国菜名是让外国友人了解中国美食的一个窗口,很随意的翻译不仅不会给外国友人带来美好的感受,甚至会引起对方的不悦和误解,让外国友人认为中国人十分古怪难以理解,故有必要对如何英译中国菜名进行研究。

我国菜系有鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系。由此我国的菜名的纷繁复杂可见一斑。要达到上乘的翻译效果,必须首先来了解一下中国菜名的命名方法,我们繁中就简地将其归纳为以下六种:一是以菜肴的原料命名,例如:西芹百合、松仁玉米等;二是以菜肴的原料和烹饪手段命名,例如:水煮鱼、拔丝红薯等;三是以菜肴的原料和加工形状命名,例如:平菇肉丝、银耳藕片等;四是以原料、加工形状和烹调手段命名,例如:熘肝尖、清蒸火腿片等;五是以菜肴原初扬名地域命名,例如:北京烤鸭、西湖醋鱼等;六是以含有中国文化寓意的词语命名,这类菜名只是追求“形美、音美、意美”。此类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名,例如:翡翠白玉、龙凤呈祥等。

从以上六种命名方式不难看出,加工形状在菜名翻译时也是一项不可忽视的因素,因此有必要了解中餐的刀工,主要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、切块(cube)、卷(roll)等。了解了这些复杂多变的刀工方式,将更有利于准确进行菜名的翻译工作。

常用的是:煮(boil)、炖(stew)、烤(braise)、煎(pan-fry)等。其中仅就“烤”一项就又可细分为以下七种:bake、toast、roast、broil、grill和sear等。在翻译时需要根据中餐的详细做法来分析选用“烤”的不同翻译。这些不同的“烤”的区别是:bake和sear是指在烤箱内烤,roast是指在火上或烤箱内烤肉,toast是指将面包片或奶酪表面烤黄变硬,broil和grill都是在明火的烤架上烤,美国人多用broil,而英国人则多用grill。Barbecue特指户外烧烤的形式。例如:北京烤鸭译为roasted Beijing duck、烤全羊为barbecued whole sheep等。译者若能做到对各种菜品的烹饪方式了如指掌,那么翻译起来一定能游刃有余。

中餐菜名英译文主要阅读者是来华外宾或者在海外的中国餐馆消费的顾客,他们到中国餐馆吃饭首先关心的就是吃的是什么(原料)、味道怎么样(味型)、采用什么做法(烹调方法),其次才是菜名的寓意(文化内涵)。在翻译中餐菜名时就应当首先满足读者的上述心理期待。翻译方法大致分为以下几种:

一、以主料开头的翻译方法

1.介绍菜肴的主料和辅料——主料(形状)+ (with)辅料。例:雪豆牛肉 Beef with snow peas。

2.介绍菜肴的主料和味汁——主料(形状)+ (with,in)味汁。例:蚝油豆芽Bean sprouts in oyster sauce。

二、以烹制方法开头的翻译方法

1.介绍菜肴的烹制方法和主料——烹制方法+主料(形状)。例:烟熏排骨Smoked spare ribs。

2.介绍菜肴的烹制方法和主料、辅料——烹制方法+主料(形状)+(with)辅料。例:腐乳扣肉Steamed pig belly with pickled beancurd。

3.介绍菜肴的烹制方法、主料和味汁——烹制方法+主料(形状)+(with,in)味汁。例:红绕牛肉Braised beef with brown sauce

三、以形状或口感开头的翻译方法

1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料——形状(口感)+主料+(with)辅料。例:芝麻酥鸡 Crisp chicken with sesame。

2.介绍菜肴的口感、烹法和主料——口感+烹法+主料。例:香酥排骨 Crisp fried spare ribs。

3. 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁——形状(口感)+主料+(with)味汁。例:茄汁鱼片 Sliced fish with tomato sauce。

四、以人名或地名开头的翻译方法

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料——人名 (地名)+主料。例:东坡肘子 Dong Po Pork Elbow。

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料——人名(地名)+烹法+主料。例:北京烤鸭 Beijing roast duck。

(1)“饭”都用rice表示。所以,“菜”尤其饭是Vegetablerice。“炒饭”是Fried Rice。如:排骨菜饭 Pork ChopwithVegetableRice。

(2)“面”:面食分为“炒面”、“捞面”两种。在美国这两种面都不用noodle而用威妥码拼音表示。“炒面”是chow mein,而“捞面”是laomein。

(3)“肉丝”:在汉语中“丝”是“切碎”的意思。在英语中用shredded表示。汉语中的“肉”指“猪肉”,所以用pork表示。例如:酸菜肉丝 Shredded Pork with Sour Cab-bage。

(4)“鱼香”:在餐桌上并非指“鱼”,而是指有辣味的蒜酱,所以英语用Garlic Sauce。如:鱼香肉丝 Shredded Porkw/ Garlic Sauce。

(5)“叉烧”:指的是用铁叉子烧烤的猪肉食品。其味道别有风味。用英语表示是Roast Pork。如:四季豆叉烧 RoastPork w/ String Beans。

作为一个合格的译员必须学会在不同的场合和语境中采用不同的翻译策略和方法以求做到尽最大限度保存中华民族语言的特征,并符合接受者的审美观念和文化价值,一定能够将中华美食及其深厚的文化底蕴让越来越多的外国朋友了解和喜爱。