从语言功能的实现看英语电影片名翻译

2009-10-21 06:37代小兵王海艳
时代文学·上半月 2009年10期
关键词:语言功能

代小兵 王海艳

摘要:近年来,有关电影片名翻译的文章大量涌现,表明中国的片名翻译正逐步成为翻译研究的热点。本文从语言功能的视角出发,从语言功能的分类入手,根据电影片名的特点概括出片名所行使的语言功能,即信息功能,美感功能以及呼唤功能。文章从商业因素和文化取向两个方面,以主要的篇幅指出了以上三种语言功能的实现对片名翻译策略选择的影响。

关键词:语言功能;电影片名;信息功能;美感功能;呼唤功能

片名是电影的门面,它在宣传影片过程中的醒目地位是毋庸置疑的。一部优秀的电影片名所能表现出来的绝非简单的标题介绍,它更应该体现着影片的思想和风格,从中,观者会读懂影片的信息内涵。在翻译过程中,片名所蕴含的文化寓意和信息负载会不可避免地出现一定程度上的缺失或者缺憾。对于此种翻译盲区,翻译界始终存在两种声音:以原语文化为标准,或者,以译语文化为目标。事实上,这种困惑绝不是单纯的前者或者后者所能一力解决的。本文将从语言功能的角度入手,进行一次电影片名的翻译实践尝试。

一 电影片名的功能与特色

英国翻译理论学家Peter Newmark继承并发展了前人的研究成果,将语言功能归纳为:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、祈使/呼唤功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、寒暄/酬应功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。语言作为交际符号的本质特点,决定了其亘古不变的交际功能,不同的交际需求使以上的语言功能逐一得以实现。电影片名以其画龙点睛的主题表现手法,在传递信息的同时,也感染着观众的好奇心,最终实现观众观看影片的消费行为。根据上文的语言功能分类标准,电影片名主要体现了信息功能、美感功能和呼唤功能。

(一)信息功能,吸引观者的第一要素。比如:Maid in Manhattan(《曼哈顿女佣》)。曼哈顿,纽约城最繁华的商业中心,是现代大都市的代名词;女佣,社会最底层群体的代表人物。显而易见,这是一个现代版灰姑娘的故事,讲述了发生在一位宾馆女侍者身上的一段不期而遇的美丽的浪漫遭遇。这部片名准确地传递了这一信息。又如:Gangs of New York(《纽约黑帮》)。故事发生地,纽约;故事情节线索,黑帮争斗。一个发生在现代社会的黑帮寻仇事件在影片片名中一览无余。

(二)美感功能是建立在信息功能基础之上的。能够给观众带来美妙的感官享受,产生艺术感染力和情感冲击力的片名都可以说是行使了美感功能。这种功能赋予了片名以音乐、诗歌、画面以及文化等艺术特性。但这并不意味着为了吸引观众就可以无所顾忌地注重片名的花哨,这种美感一定要满足绝大多数观众的欣赏能力,通而不俗。如:My Fair Lady(《窈窕淑女》)、Scent of Women(《女人香》)、Bounce(《当真爱来敲门》)等。

(三)呼唤功能表现为在观者之中产生某种共鸣,“是以接收者为导向的[1]”,其行使目的是娱乐甚至讨好,同时呼吁读者思考以及行为。而事实上,读者做出的这些反应都是原文文本所希望接收到的反应[2]。对于电影片名而言,行使呼唤功能是它的努力终点,无论信息功能还是美感功能都要为这一功能服务。激发兴趣,感染情绪,从基本的信息表达,到美感的传递,直到最终产生观众效应,呼唤功能的核心就是观众。如: Meet The Parents(《门当户不对》)、Home Alone(《小鬼当家》)、First Wives Club(《原配夫人俱乐部》)等译名都达到了预期的呼唤效果。

电影片名从以上三个方面实现了它的目标取向。应该说,电影片名不是哪一个功能所能独力促成的,多数片名都是这三种功能共同作用的结果,并且以其中某一、两种功能为侧重点,努力实现着影片主题的完美诠释。

二 语言功能的实现与片名翻译策略的选择

电影片名的信息功能帮助实现了电影的最基本交际目的,而它的美学以及呼吁功能使它摆脱了普通文本文学翻译框架的束缚,并且被赋予了与广告翻译类似的特殊属性[3]:商业性与文化艺术性。也有人提出了指导电影片名翻译的四大价值标准:信息,文化,美学,商业[4]。这些标准与属性无疑看重的是电影片名的翻译行为中语言功能的实现。

(一)商业性因素

电影为观众而创作,票房是它的宣传目的。顾名思义,“商业”即为“盈利”。因此,实现商业价值是片名翻译的首要考虑因素。译者只有创造出富有感染力的片名,才能产生引人入胜的片名语境效果,引起观众心理认同,激发他们观看的欲望,最终实现票房收益。

1. 新奇醒目为先

电影的商业性以重娱乐为主要特征。译者要透彻理解原片名以及影片内容的语用信息,选择恰当的翻译策略,使作品达到预期的宣传效果,最大程度地满足译语观众的认知期待。这个时候,译者往往采取增词,减词,转译或者叛逆的翻译手法,使译文片名新颖独特、扣人心弦,起到制造悬念、渲染气氛的作用。如: Sister Act(《修女也疯狂》)、The Bachelor(《亿万未婚夫》)、Bullets Over Broadway(《子弹横穿百老汇》)等。

2.艺术美感为主

自然贴切,优雅别致的译文片名总是能唤起观众的审美情趣,激发他们的审美愉悦,而这正是实现电影商业价值取向的一个重要条件。也就是说,影片的商业性与艺术性并不相左。翻译过程中,译者需要以深入浅出的语境再现,以优美生动的语言将原片的暗含信息明示。这样的片名,除了可以带给观众美的意境,也一语中的,切中影片主题,提供出最佳的译文效果。如: Sleepless In Seattle(《缘分的天空》)、Billy Elliot(《舞动人生》)、Legally Blonde(《金法尤物》)等。

(二)文化取向

翻译,总是不同文化间的语言变换。电影,必定属于文化意识形态的表现载体。文化差异会导致认知差异,从而影响译语读者获得原语信息的准确度,产生某种程度的理解错位。如果说实现商业价值是电影的目标,那么,体现文化价值就是电影的重要表现手段。因此,片名翻译要把文化信息的处理当作实现片名语言功能的基础。

1.归化翻译原则

片名翻译一方面受制于原语文化,另一方面也在影响着原语文化,通过选择、排斥,同时附加自身文化色彩,实现文化信息的最佳翻译效果。不同文化之间信息转换的重点在于尽可能地消除令人费解的成分,或者将其转化为译语观众谙熟的信息。在翻译文化色彩浓厚的片名时,译者应根据目标观众的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合[5]。归化原则往往是上佳的翻译策略选择。如:M r. Hollands Opus讲述了音乐教师贺兰先生平凡而伟大的教书生涯。影片将学生比喻成音符, 认为他们都是他的作品。《春风化雨》(而非《贺兰先生的作品》)从中国观众的认知视角将潜移默化的教育力量娓娓道来,形象的比喻完全可以和“春蚕”和“蜡烛”相媲美。观众会在瞬间感受到文化与艺术气息,呼唤功能不言而喻。再如:影片Of Mice and Men以鼹鼠喻人:鼹鼠逃脱不了家园被毁的厄运;农民同样无法与命运抗争,无论人还是鼠,努力依然徒劳。译者没有生搬硬套地直译,而是从影片深层挖掘,并以中国佛学文化悟之,将“人鼠之间”的无奈与无望阐释得淋漓尽致。《芸芸众生》,实为上乘之译作。同样,Love with My Father(《天伦乐》)、The Wedding Night(《洞房花烛夜》)、Meet the Parent(《门当户不对》)等也都具有明显的汉文化色彩,减少了中国观众理解时的心理投入,既体现了足够的信息,美感和呼唤功能也一览无余。

2.异化翻译原则

“文化” 意义范畴涵盖很广,包括民族历史、政治经济、风俗习惯、伦理道德等诸多方面。面对复杂的“文化”翻译,译者必须强化自己对文化的信息储备与灵活运用能力。Seven可谓是此类翻译作品的佼佼者。该片以悬疑的情节安排叙述了一个环环相扣的犯罪故事:凶手以七项过错(即:暴食gluttony、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和愤怒wrath)作为惩戒的理由疯狂地杀人。纵观全片“七”可谓无处不在:七次罪过、七次惩罚、七次下雨、七天为期,暗示着罪与罚的不争之宿命”。Seven是西方宗教中的神秘数字(《圣经·旧约》:上帝七天造亚当,亚当第七根肋骨造夏娃)。直译《七》,中国观众既没有合适的语境前提,又缺乏足够的文化认知条件。《七宗罪》则准确无误地将数字与宗教寓意结合,加强了信息提示,提高了中国观众对异域文化的接受程度,以异化的翻译策略实现了片名的信息与呼唤功能。此类例子还有:One Flew over the Cuckoos Nest(《飞越疯人院》而不是《飞越杜鹃窝》),True-man Show(《真人Show》或者《楚门的世界》而不是《真人表演》)等。

直译是实现异化、表现原作意图的最直接、最有效的翻译方法。如:Schindlers List(《辛德勒的名单》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Troy(《特洛伊》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等。

3.符合汉文化语言表达风格

汉文化注重语言表达上的音、形、意俱佳,讲究合辙押韵。其中,四字双音节词是最具代表性的汉语言表达习惯,言简意赅,通俗流畅,在片名翻译实践中占有重要的一席之地。如:Everything You Always Wanted to Know about Sex(《欲言又止》)、The Great Gatsby(《大亨小传》)、Old Wives for New(《旧宠新欢》)、Love Me Tenderly(《铁汉柔肠》)、A Few Good Man(《好人寥寥》)等。这些中文意味十足的译名符合中国观众的思维习惯,拉近了影片与观众的距离,增强了观众的影片信息认知效果,片名的美感或者呼唤功能得以实现。

结论

作为一种特殊的文学形式,电影“为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准 ”[6]。而传递信息,“吸引观众兴趣的往往首先是片名”[7](知名导演和演员的因素属于主观人为的范畴)。英语电影片名的汉译工作绝非易事,而目前,我国还没有一套行之有效的此类翻译的指导原则,远未形成一个完整的翻译体系。以实现语言功能为手段,一定会极大地拓宽翻译行为的视野,有助于翻译目的的达成。任何情况下,只要这个翻译理论是客观的,理性的,而非经验的,感性的,那它就是有效的理论。努力促成语言功能的实现不失为一条指导片名翻译实践的行之有效的理论着眼点。

参考文献:

[1]Nord, Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]纽马克(Newmark,P.)论翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006,9。

[3]李群 片名翻译对“忠实”的颠覆——电影 片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5):43。

[4]贺莺 电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1):56-60。

[5]吴爽 从电影片名看翻译中的归化与异化[J].北京第二外国语学院学报,2005,(4):56-60。

[6]刘红辉 西方电影名的翻译特征[J]. 大众科技,2005,(1)。

[7]何宁 英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998,(3):37。

猜你喜欢
语言功能
言语康复训练改善缺血性脑卒中后运动性失语患者语言功能的作用
从语言功能看饮食习语的英汉互译
听障儿童语言功能发展特点分析
系统性红斑狼疮脑病患者语言和肢体功能的康复护理
公示语语言功能及其汉英翻译原则探究
语言功能的特殊性和普遍性
浅析赣州市景区公示语的翻译
试论体育教学中的语言功能与德育渗透
寓言《狐狸和乌鸦》中英文版本的功能语篇分析