环境化学专业英语翻译技巧初探

2009-12-02 10:20李风亭
教书育人·高教论坛 2009年10期
关键词:专业英语主语译文

徐 冉 谢 丽 李风亭

一、引言

英语作为一门国际性的交流语言,正广泛应用于各个领域。以英语为书写语言发表的科技学术论文、书籍和刊物越来越多,无论是生产设备说明书,或是生产操作程序说明书;无论是商务谈判,或是学术论文的写作与翻译,这一切都和英语紧密相关,所以英语的学习和科技英语的翻译日益受到重视。

环境学科作为近几年比较热门的学科,各国在其相关领域的交流愈加频繁,有关环境的科技文献翻译逐渐增多,这对大量了解国外前沿的环境问题、对该学科在国内的发展也起着至关重要的作用。所以,作为环境领域的科技工作者,必须了解环境学科专业英语的翻译方法技巧以及常用的词汇。

二、环境化学英语的特点

环境化学专业英语的特点主要表现在词汇、句法和修辞等多个方面。

1 .词汇

在词汇方面,环境化学领域有自己的一套专业术语,通常通过缀合法、复合法、缩合法、首字母缩略和专有名词等方法进行构成,例如:photomorphogenesis(光形态发生)一词就是由photo+morpho+genesis三个词缀合而成;salt-former(卤素)则由两个词复合而成;由smoke和fog缩合成smog(烟雾);POPs则是persistent organic pollutants的缩写等等。

2.句法

在句法方面,与科技英语一样,环境化学专业英语具有大量使用长句和名词化结构(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)、广泛使用被动语态和非谓语动词、不同用法的时态和定语后置等特点。

3.修辞

在句型和时态的使用上,多为用来陈述客观事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在文中大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。在语气的使用上,往往采用虚拟语气;在表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。

4 .其他特点

由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点,如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。

三、环境化学英语翻译的基本原则和常用翻译方法

1.翻译的基本原则

专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体,且十分注重逻辑关系,所以翻译一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容,又用词准确,行文流畅通顺。

文中多用长句、难句,修饰语多、联合成分多、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,具有严密、紧凑的特点;而汉语句子倾向于短句,在英语长句汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要做到保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点。

综上所述,翻译基本上要遵循“忠实”“通顺”和具有“美感”这三个主要原则,无论是在专业领域还是日常翻译中都要注意这些原则。

2 .常用翻译方法

(1 )科技术语和专有词汇的翻译

一般来说,可采用以下几种方法:

意译法:意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:persistent residue 持久性残留;ozone layer 臭氧层;particulate matter大气颗粒物;photochemical reaction 光化学反应;methyl mercury 甲基汞;sustainable development 可持续发展;homeostatic mechanisms 自调节机理;inorganic chemicals 无机化学;limestone 石灰石等等都是采用意译的方法来翻译的。

还有一类就是合成词的翻译,根据特定的含义的词根词缀组合成新的词,环境化学中常用的出现频率较高的前缀如anti-,auto-,contra-,ex-,intra-, mono-,pre-,per-,poly-,syn-,semi-,trans-,thermo-,un-,等;后缀如-able,-al,-acid,-amide,-ic,-ise,-meter等。

例如hydrochlorofluorocarbon (氟氯氢化碳)一词,该词由hydro-(氢),chloro-(氯代),fluoro-(氟代),carbon(碳)四个基本词素构成。即便是包含多词素结构的长词,只要懂得分析词中所包含的基本词素,也同样可以猜到它们的意义。又如dichlorodiphenyltrichloroethane (二氯二苯三氯乙烷,即DDT),就是由di- (二),chloro-(氯代),di-(二),phenyl(苯基),tri-(三),chloroethane (氯乙烷)构成的。所以掌握了构词法和环境化学常见词根词缀,可以很快推出单词的意思。

音译法:音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的出现,对不少词已用意译来代替。如:atrazine 阿特拉津;clone克隆;nylon 尼龙;dichlorodiphenyl trichloroethane(DDT)滴滴涕;calories 卡路里;Chernobyl 切尔诺贝利;El Ni&o 厄尔尼诺;Humus 胡敏素;Mole 摩尔;DDVP 敌敌畏。

半音半意法:这是音译与意译的结合。如:Nernst equation能斯特方程;Thomas model 托马斯模型;Michaelis(-Menten)equation 米式方程;Beer-Lambert law比尔-朗伯定律;Diels-Alder condensation 狄尔斯-阿尔德缩合反应等。

缩写替代法:有一部分单词由于使用广泛,直接写出其英文缩写便可知其含义,所以这类的单词基本不翻译,可以直接引用。如:GDP 国内生产总值;UV 紫外(光);VOCs 挥发性有机化合物;POPs 持久性有机污染物;PAHs 多环芳烃;BOD 生物需氧量;COD 化学耗氧量;HFCs 氟氢化碳;DNA 脱氧核糖核酸;CEC 阳离子交换量;PCBs 多氯联苯;ATP 三磷酸腺苷等等。

特殊含义:有个别单词在环境化学专业英语中所选择的词义是与非专业英语不同的特殊含义,如:bond一词在日常用语中为纽带、契约、证券等意思,在环境专业中则表示键的含义,O-H bond表示O-H键;pack本义为包、捆,而battery packs则译成电池组;current本义为流通,引申为电流等等。这些词汇需要结合句子含义在词的本义上引申,进而找到最合适恰当的词义。

(2)句子的翻译

环境化学专业英语作为科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态,所以根据这些特点,其使用长句,难句的频率也比较高,翻译时要遵循化繁为简的原则。

①将名词性短语扩展成分句或转换成动宾结构

大量的应用名词性短语可以使文章变得简洁,表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。但在翻译中我们要注意将名词性短语扩展成分句或是改变其结构顺序,使其译成中文的语句逻辑准确,表达清楚。

如下例子所示:

a.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.

b.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

译文:地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构“the rotation of the earth on its own axis”使复合句变成了简单句,而且使表达的概念更加严密准确。

又如:The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.斜体部分可翻译为氧化膜表面具有轻微的渗透性。这样的翻译避免了冗长的句子,使其成为动宾关系,同时也更加简洁准确。

The harnessing of energy for the manifold needs of industrial civilization has driven economic development.

对斜体部分进行扩充,可翻译成:对于工业文明的多种需要来说,能量的利用驱动了经济的发展,而且获得足够的能量已经成为提高全人类生活水平的关键。这样整个句子变得浅显易懂。

②将定语成分转换成独立句、状语分句等

由于专业英语要求准确简练的原则,所以为了明确表示和描述对象,常常需要较多地使用非限定性动词作定语,句子中常使用非限定性动词构成的各种短语来替代从句或是分句,翻译的时候要注意将其转换成独立的句子或是状语分句,提到所修饰的词之前,以符合汉语的语序。

如:Another environmental problem associated with high nitrate concentrations in groundwater is eutrophication of receiving waters.

译文:与地下水含硝酸盐过高的有关的另一环境问题是供水源的富营养化。

This combination,the material and energy balance,is one of the most powerful tools used in the sequence of steps necessary to bring a chemical reaction from the idea stage to a viable large-scale commercial process.

译文:物料平衡和能量平衡的结合是把化学反应从理想状态变成实际的大规模工业生产过程的必要步骤和最强有力的工具之一。

③将被动转换成主动

英语被动句的翻译处理具体大致有四种,即将英文原句译成汉语的无主句;将原文其他成分改译成主语; 加译主语;原文主语仍译作主语。请看下面的例子:

Industrial production is being examined on a wide front,with a view to reducing environmental impacts by appropriate choice of materials,and their chemical transformations.

译文:为了能够通过选择合适的原料和合理的化学反应路线来减少对环境的影响,需要对工业产品做全面的监测。(无主句)

However,many other redox processes are utilized by bacteria.

译文:然而,细菌可以利用许多其他的氧化还原过程。(其他部分改译主语)

Proteins,carbohydrates fats are often grouped together and called organic nutrients.

译文:人们常把蛋白质,糖类和脂肪归为一类称其为有机养分。(加译一个主语“人们”)

The reactivity of gasoline components with hydroxyl radicals can be understood on the basis of the number of C-H bonds and their relative strengths.

译文:汽油各组分与羟基自由基的反应活性可根据所含C-H键的数目以及其强度来理解。(主语不变)

④增加词语以表示不同的时态

从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有“无时间性”,所以在翻译中,我们需要补充一些与时间有关的词汇,使得时态更加明显。

如:Virtually,all decisions about the control of nitrate pollution of groundwater are made in the face of uncertainties that frustrate efforts to guarantee the desired results.

译文:实际上,迄今为止所有关乎控制地下水硝酸盐污染的决策都面临各种不确定因素,这往往使我们的计划落空,难以达到期望的结果。

⑤以“it”引导的主语从句的翻译

这种句式在环境化学专业英语中及其常见,既突出了所要强调的部分,同时避免了句子主语过长导致头重脚轻的弊端,还可以丰富句式,使得文章中的句式不至于仅仅使用被动语态或是名词性结构,而过于单调。

如:It is instructive to view human energy use against a backdrop of the continual and massive flow of energy that occurs at the surface of the Earth.

译文:考察人类对地球表面上持续不断的巨大能量流动的利用是有益的。

It has recently come to be appreciated that methane hydrates occur widely in nature,principally in ocean sidements or in the arctic permafrost.

译文:最近,甲烷水合物在自然界主要是在海洋沉积物中或者在北极的永久冻土中普遍存在的现象得到人们的重视。

翻译这类句子是要注意按照汉语的顺序翻译,将主语从句部分提前。

四、结语

综上所述,环境化学专业英语的翻译属于书面语的翻译,注重逻辑关系,表达客观准确、结构严谨,风格独特,但翻译并不是无规律可循,只有在大量阅读的基础上,不断丰富专业词汇,积累专业知识,掌握并运用翻译的基本技巧,力求使译文既忠实于原文的内容,又用词准确。

参考文献:

[1]Thomas G.Spiro,William M.Stigliani.Chemistry of the Environment[M].北京:清华大学出版社,2003.

[2]戴树桂.环境化学[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]李楠.基于水利专业科技英语翻译的技巧[J].黑龙江水利科技,2008,2(36):98-99.

[4]李新颜,王贵元.科技英语的特点及翻译原则[J].大众科技,2008,6:167-168.

[5]刘爱勤.科技英语的词汇特征及其翻译策略[J].平顶山工学院学报,2008,1(17):79-81.

[6]刘毅.英文字根字典[M].北京:外文出版社,1999.

[7]马永祥等.化学专业英语[M].兰州:兰州大学出版社,2008.

[8]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2007.

[9]周英.科技英语翻译的原则、方法及技巧[J].科技情报开发与经济,2005,24(15):142-143.

猜你喜欢
专业英语主语译文
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
食品专业英语教学内容和方法创新
译文摘要
I Like Thinking
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
护理专业英语小班教学探讨