英语体育新闻标题的特征

2009-12-21 02:58杜思民
新闻爱好者 2009年18期
关键词:体育新闻新闻标题省略

杜思民

摘要:随着2008年北京奥运会的召开,大家对英语体育新闻的关注度越来越高。英语体育新闻报道的“眼睛”就是标题,它是读者阅读英语体育新闻报道时的“向导”,而且有着独特的特征。文章从词法、句法以及修辞法等几方面对英语体育新闻标题进行文体剖析,旨在给国内英语体育新闻爱好者了解各项体育赛事报道提供帮助。

关键词:体育英语体育赛事新闻特征

引言

英语体育新闻报道一般由标题(be8d-line)、导语(1cad)和正文(body)组成,其中标题是英语体育新闻报道中很重要的组成部分,它有“概要文章内容、激发读者兴趣、活泼变化版面和显示新闻轻重四大功能,”因而常被视作新闻报道的“眼睛”。标题往往具有言简意赅、立意新颖、生动醒目而又不拘一格的特点,初读英文报刊的读者有时不免会对这些表达独特而且又地位显要的标题有云雾之感.记者及编辑们的奇思妙想.给那些非本国语言的读者造成了阅读理解上的困难。为使初读英文体育报道的读者能够看懂标题,以及标题所包含的一切文化元素.提高阅读效率,笔者拟从词汇特点、句法特点以及修辞的运用这几个方面对标题的文体特征进行剖析.旨在给国内英语体育新闻爱好者了解各项体育赛事报道提供帮助。

英语体育新闻标题的特征

标题的词汇特征。对于新闻标题的要求一是简单明了,另一方面又需要以最少的字数涵盖最大的信息量,为了解决这一问题.英语体育新闻标题中多用名词和一些小词,与此同时由于刊头篇幅有限.经常在标题中使用一些缩略词。例如:

(1)United on song.GunnersnEht back曼联高奏凯歌,枪手强势反弹。

(2)Altintop aims for EURO re-turn阿尔滕托普期待欧洲杯复出

(3)No change at the top意甲诸侯各就其位

(4)Ups and dows in SouthAmerica南美足坛的起起伏伏

(5)Bao clears the way forLinDan鲍春来再送林丹登顶甘当排雷人

(6)Stoudemires Double-DoubleHelps SUnS Cut Down Nets小霸王两双助太阳破网

从以上的体育新闻标题里我们可以看到体育新闻英语里用词简练的风格.其中在(1)和(2)中都出现了缩略词.United原意为联合的,而在这里指的是英超的曼彻斯特联队(Manchester United).在例(2)中的EURO原指的是欧洲也是欧洲(Europe)这一词的缩写.在这里指的是2008年的欧洲杯足球赛。其次包括例(6)里的Suns和Nets也可以认为是对非尼克斯太阳和新泽西网队这两支NBA球队的缩写。

体育运动是人类力最和智慧的统一在体育比赛中,通过力量、速度和技能的较量,人们感受到了体育的激情和美;另一方面,运动是体育的魂,没有动.就淡不上体育。因此.在这种情况下要求我们的体育报道也要有力度,要动起来,通过充满激情的体育报道展现给读者,所以就体育新闻的标题而言,编辑在选取小词的时候还注意选择它的力度和动感。

(7)Supersub Podolsikistrikes tosave Bayen 波王子一击教拜仁

(8)RoddickCliches ThirdSanJose Crown罗迪克第三次圣何塞折桂

(9)NoahsCareerNight LeadsBulls Over Bucks诺阿爆发助公牛顶翻雄鹿

从前面的例(5)的elearP2及例(6)(7)里的cut,strike,还有例(9)的over等词的使用,我们可以看到这些词所体现出的体育运动的力度和动感。

标题的句法特征.英语体育新闻标题有一套独特的句法,与平常见到的英语句法颇有不同。主要体现于时态、语态以及省略的运用。

广泛使用现在时态。英语新闻句子标题广泛地使用现在时特别是一般现在时代替几乎所有的时态,同时现在时可以突出已发事件的现实感和新鲜感。拉近读者与阅读对象的情感距离。为了让读者与体育赛事的结果产生共鸣.为自己看到的乐意的结果欢喜雀跃,为体育比赛中的爆冷发出赞叹等,在英语体育新闻标题中,现在时态更是几乎所有新闻标题首先选用的时态。例如:

(1)Fu knocks out OSullivan inthriller傅家俊惊险“击”败火箭奥沙利文

(2)Nene makes a emotionalre-turn for Nuggets掘金众将喜迎内内吲归

(3)YouzhnyStunsNadalforChennal Title尤兹尼横扫纳达尔清奈折桂(4)Bosh DoublesUpto HelpRaps Defeat Knicks andRecaptureSixth Place龙王两双助猛龙击_艘尼克斯重夺东部第六

非谓语动词以及疑问句的使用.在体育新闻的标题中非滑语动词的使用电是其特点之一,使用非谓语动词可以丰富表达方式并传达多种讯息。另一方面.为了吸引读者,有时也用疑问句作标题。例如:

(1)Who is best central defend-er?谁是最好的中后卫?

(2)Chelsea to makeChinade-but切尔西今夏首访华

(3)Race HeatingUpforNo.1Ranking纳达尔离超费德勒夺NO.1有多远,看似很近其实很远

(4)Who will he MLSbest in20087 2008年谁将是足球大联盟的老大?

(5)WiURogerSigna LemonFor Lndian Wells Fans?罗杰会给威尔斯的球迷一次饕餮大餐吗?

句法结构上的省略。从句法上来看,标题上的省略是英语体育新闻编译人员通常采用的做法。省略一些非实意的词语可以缩短标题的长度,突出重点信息,体现新闻标题简约的特点。

(1)Umtas on song.Gunners fightback曼联高奏凯歌,枪手强势反弹(省略了系动词和连词)=Unitesd is onsong and Gunnem fight back.

(2)Romario to hang up hisboots独狼即将挂靴。(省略系动词)=Romario is going to hang Up hisboots.

(3)UPsand downsinSouth

America南美足坛的起起伏伏(省略定冠.公)=The ups and downs InSouth America

标题的修辞特征。

明喻(Simile):

(I)研okoviciKingnf theSlopes jn Dub击小德迪拜赛的王者(比喻)

(2)stakhovsky Upsets Uubicic inZa~eb Final幸运菜鸟斯塔科霍夫斯基决赛力克老将柳比西奇

拟人(Personification):

(I)Double-Double delight for Sco-la as Rockets thump Minnesota斯科拉两双助火箭摁翻群狼(拟人)。这里火箭击败明尼苏达森林狼,从thump一词我们可以看出编译将火箭比作一个人,摁倒了对手.取得了胜利。

(2)Cehicsshoot downRockets.end wmmng steak at 22 games凯尔特人终射落火箭,终止其22连胜(拟人)。这里将凯尔特人队比作一个射手,火箭这支球队比作真正的火箭,被别人射落。

夸张(Hyperbole):

(1)Thrilled PatorelectsOnde-but神奇帕托处子秀惊艳吊射

(2)Yi rocks the world中国易震撼世界

夸张在汉语和英语里都是常用的修辞格,用以加强语气,增强语言的感染力.有意夸大或缩小事物的某一方面.从而获得更好的表达效果。例(1)中,是新星帕托在巴西同瑞典雄赛的精彩表现,年仅19岁的帕托在国家队的处子秀中就以一记精彩的吊射绝杀瑞典.使得编辑不得不用thrilled这一词为他的表现赞叹。在例(2)中,描述的是中国球员易建联在NBAl2月22日中主场面对山猫的精彩表现.出场42分钟17投14中.29分10个篮板3次助攻3个抢断,所以编辑用了rock这个高速.夸张地表现了易建联令人激动的表现和数据。

头韵(Alliteration):

NoNowitzki?No problemasMavreicks cut down Clippers诺天王缺阵,小牛依旧牛气冲天

本条新闻描述的是达拉斯小牛在主将诺维斯基缺阵的情况下依旧击败快船的比赛。标题中以三个n开头,非常有节奏和诙谐地表现出,小牛在面对快船时如何轻松地击败对手。虽然主将缺阵NoNowitzki?可是仍然No problem。

尾韵(Rhvnle):

Frm hemes to zeroes从天堂到地狱——邵佳一错失关键点球

这条新闻描述的是中国队世界杯预选赛和澳大利亚的关键一战,在比赛结束前中国队获得点球,邵佳一本可一击制胜成为英雄,但是他的点球不进使得比赛最终以0:0结束,这条新闻的结尾heroes和ze-roes这两个词都以toes结尾,非常押韵,也把比赛中球员邵佳一的角色和结果巧妙地体现了出来。

双关(Pun):

MagicmakesCar disappear.Lock up eastern No.3 seed魔术擒骑士,锁定东部第三

这里魔术本来指的是一种技艺,标题中说魔术变没了骑士,其实这是指NBA的球队奥兰多魔术通过整体配合击败克利夫兰骑士队的比赛。一语双关,既指球队获得胜利,也指球队获得大胜好像变魔术般,玩弄对方以股掌之中。

对偶(Antithesis):

United On song.Gunners fight back曼联高奏凯歌,枪手强势反弹

本条新闻通过对偶,表现出曼联和阿森纳两支英超豪门在联赛中的表现。这样的标题简洁,读起来押韵琅琅上口。

设问(Question and Answer):

NoNowitzki?No pmbiemasMavericks cut down Clippers诺天王缺阵,小牛依旧牛气冲天

转品(enallage):

HawksSoar PastRaptorsinOvertime.PerchonFifthStraightWin加时赛老鹰啄伤猛龙取五连胜

所谓转品.就是故意改变某一个词的词性,或改变其用法。这里past原为介词或形容词,而这里past意为动词defeat,类似的在体育新闻中还有over,steal这些词,

跳脱(Aposiopesis):

Whatevermenboopstersd0.Women do…well.“better”不管男运动员能做到什么,女人要是做……那么.一定做得更好

说话说到一半,突然停住了,使听者或读者自己去领悟言外之意。这种修辞方式叫跳脱。使用跳脱可以造成悬念.让读者有兴趣读下去。这里写的是美国WNBA华盛顿奇异队主教练说的话.她认为女篮队员可以做得更好。

结语

在这个高度发达的信息时代,阅读英语体育新闻可直接了解国际体育赛事,而英语体育新闻标题不仅以其独特的形式和显要的版面地位引人入胜,而且还经常借助词法、句法和修辞法等手段,以简明扼要、标新立异、精辟动人的文字形式浓缩新闻的基本内容,担当出色的“向导”任务。本文仅对有关英文标题的文体特征作了一些概括和归纳.向读者提供些英文标题的知识,但鉴于英文报刊种类繁多,风格迥异,无法面面俱到。读者在平时阅读英文报刊时,可能还会遇到不少令人费解的标题。有些颇难理解的标题需要读者具有一定的英文基础和宽广的体育知识才能看懂;有些则是编者故弄玄虚,做文字游戏。碰到这样的标题,读者应借助导语,甚至读完全文,才能理解标题所提示的英语体育新闻内容。

猜你喜欢
体育新闻新闻标题省略
偏旁省略异体字研究
体育新闻中的辞格运用
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
论体育新闻报道内容和形式的改变
体育新闻娱乐化现象思考
无意间击中幽默的新闻标题
中间的省略
浅谈新闻标题的装扮技巧
省略