高职高专英语翻译教学策略

2010-08-15 00:49戴昀
太原城市职业技术学院学报 2010年11期
关键词:语法词汇记忆

戴昀

(镇江高等职业技术学校,江苏 镇江 212016)

高职高专英语翻译教学策略

戴昀

(镇江高等职业技术学校,江苏 镇江 212016)

翻译能力是外语语言和知识各方面能力的综合体现。高职院校进行翻译教学可以帮助学生积累词汇、巩固语法知识、培养文化素质,从而提高教师的课堂教学效果,锤炼自身的语言修养。高职院校英语教师应遵循“实用为主,够用为度”的培养原则,采用科学合理的教学策略,提高自身的翻译教学能力,对学生更好地进行翻译教学和实践。

翻译能力;翻译教学;教学策略;翻译实践

2000年10月教育部高等教育司颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》中规定高职高专教育英语课程的教学目的是:经过180-220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力。鉴于此,英语教师应注重英语基础知识的教学与学生语言应用能力培养的有机结合,提高自身的翻译教学能力,在课堂教学实践中多动脑、多学习,对学生更好地进行翻译教学和实践,在翻译实践中锤炼自身的语言修养。

一、高职院校的翻译教学现状

一直以来,英语教学强调听、说、读、写四会能力的培养,翻译教学遭到冷落。实则翻译能力更是高职院校学生掌握、应用英语语言的重要方面。旅游服务、经贸往来、信息交流、技术交换与学习等各个领域对实用英语人才有着较大需求。社会的发展以及国家大力发展高职教育,对高职院校教师提出更高的要求。英语教师因课时所限,采用的翻译教学技巧较为单一,学生的翻译能力大多只能达到借助工具逐字翻译,往往行文生涩、逻辑混乱。不少英语教师对翻译的处理仅仅局限于对照参考译文照本宣科或稍作发挥。为迁就学生的英语基础,教学内容和考核方式仅限于背词诵读、句子翻译的难度。教师翻译教学无论对于教师还是学生而言,都是一项复杂的任务,师生的翻译技巧和水平都有待提高。

二、高职院校翻译教学的作用

英语综合应用能力是指综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力,而翻译能力与其他四种能力是紧密相关的,听、说、读、写能力最终都要在翻译能力上表现出来,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。加强翻译训练,有利于促进学生英语应用能力的提高,尤指在未来实际工作中运用英语解决实际问题的能力,这是对学生“英语竞争力”的投资;同时,通过翻译实践,教师才能更好地结合已有的翻译理论不断总结。

首先,翻译教学有助于积累词汇。“英语成败在阅读,阅读成败在单词。”这是考试一族的经验之谈,不无道理。著名语言学家里弗(River)认为,掌握足够的词汇是成功运用外语的关键,没有词汇就没有能运用所学的结构和功能的意念。词汇是语言的基石,是翻译教学的基础环节。词汇量是衡量英语学习者词汇掌握程度的重要指标,记忆词汇是学好英语的保障。在英文国家,由于新词频出,目前英文词汇已突破百万,没有两万的词汇量别想读报。所以机械记忆甚至背词典的方法费时费力、效果欠佳。应有选择性地记忆常见的通识词汇和与职业有关的专业词汇。不过词汇的简单堆砌只会贻笑大方,词汇的正确选用离不开语境。学生可采用构词记忆、类比记忆、联想记忆、拆词法记忆、读音记忆等学习方法强化记忆、积累词汇。

其次,翻译教学有助于巩固语法知识。英语语法的掌握是英语能力的基本功,句法概念不清直接影响到语言运用能力。在外语教学界一直有争议的语法翻译法是所有教学流派中历史最为悠久的。语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。语法翻译法认为,学习外语最重要的任务就是学习语法,语法是语言的核心。常见的翻译教学为归纳、演绎和类比三种方法,既帮助学生有效理解语法结构,又有助于培养学生的逻辑思维能力。

最后,翻译教学有助于培养文化素质。语言学家约翰·莱昂斯说过:翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。具备一定的文化素质,熟悉中国和西方人的风俗人情、思想信仰、价值观和思维方式,才能发挥语言的交际功能。否则会造成无言以对、辞不达意甚至触怒对方的尴尬局面。与西方人交谈不谈隐私已是众所周知的事,但日常交往以及商务交谈等各种活动中,文化无所不在。从问候到饮食这些细微处,只具有良好的语言知识而缺乏文化素养的话,会不可避免地陷入文化陷阱,造成不应有的误会。具备了英语文化素养是英语学习从量变到质变的标志。

三、高职院校翻译的教学策略

1.掌握中英文化差异

东西方存在共同点,在语言上表现出形式上或意义上的对等。但在地理位置、价值观念、宗教信仰、经济发展、历史传承等诸多方面的截然不同也带来中英文化上的极大差异,表现在饮食文化、思维方式、文学艺术等方面。只有通过课堂翻译教学进行比较,才能揭示中西两种文化的差异,意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,更好地理解课文,收到好的教学效果,增加学生对所学语言的敏感程度,提高其分析能力和鉴赏能力,提高其文化素质。

教学中应通过翻译训练来强化记忆。如不同颜色词由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,蕴含着不同的象征意义和文化内涵。不能简单地望文生义,如:红酒red wine、红茶black tea、红糖brown sugar、红薯 sweet potato、红绿灯 traffic lights。又如:南唐后主李煜《虞美人》中“小楼昨夜又东风”的东风若译为eastern wind是西方人无法理解的。中国是东风报春,英国则是《西风颂》Ode to the West Wind,是因地理位置差异所致。东风意译为spring wind方能引起西方人的共鸣。再如:萝卜青菜,各有所爱。不应直译成Some prefer radish but others prefer cabbage.可译为其对应的英语谚语Tastes differ.或意译为There's no accounting for tastes.或 No dish suits all tastes.又或 You can never make everyone happy.还有 One man's meat is another man's poison.译法灵活。

2.了解中英语言的差异

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有特点,因此有必要进行语序调整,即词序、句序的调整。在一些固定词组、习惯用法的翻译上,中英文翻译时词序颠倒。如常见的形容词短语有:新旧old and new、贫富rich and poor等;名词短语有:水火fire and water、饮食 food and drink、钢铁 iron and steel、新郎新娘bride and bridegroom等;方位词有:东南southeast、左右 right and left等。此外,宾语、定语、状语、插入语、倒装结构以及并列成分由于修辞和语义的需要存在词序差异,需做出词序调整。

由于英语属于综合——分析语,汉语是典型的分析语,英汉句子结构存在差异,翻译时要注意调整语序。英语句子结构特点为节外生枝的树形结构tree-like language;汉语句子结构为自左至右线性铺陈的竹形结构bamboo-like language。由于英语形合、汉语意合,英译汉时应注意英语先短后长,先总提后分述,顺线性扩展,英语修饰和附加的成分往往在右侧,属于右向延伸;而汉语按事物实际发生顺序(时间顺序、逻辑顺序等)排列,逆线性扩展,属于左向延伸。例如:This is the book my mother bought for me on my birthday.我过生日时我妈妈给我买的书。

3.运用翻译方法与技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译方法和技巧作指导。常用的翻译方法是直译、意译、异化、归化。常用的翻译技巧有重复法(Repetition)、增译法(Amplification)、省略法(Omission)、词类转换法(Conversion)、语序转换法 (Inversion)、正说反译,反说正译(Negation)、分译法 (Division)、语态转换法(the change ofthe voices)等。若缺乏翻译的基本技能和技巧,过于拘泥于表面,不敢增词或减词,翻译的句子不符合要求。出现的这些问题靠什么来解决,只有靠课堂翻译教学,靠教师结合课文介绍翻译技能和方法,如词类转换、词义延伸、合译、正反译、长句子翻译等进行必要的讲授,使他们不断增强理解英文原文与语言的应用能力和应试能力。

[1]教育部.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.

[2]王爽.高校英语翻译教学现状及加强措施[J].职业技术教育,2007 ,(32).

[3]曾华.试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用[J].教师,2008 ,(5).

[4]凌春风.如何提高高职高专学生的翻译能力[J].考试周刊,2008,(10).

G718.5

A

1673-0046(2010)11-0045-02

猜你喜欢
语法词汇记忆
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
儿时的记忆(四)
儿时的记忆(四)
记忆翻新
本刊一些常用词汇可直接用缩写