浅议互联网环境下自由译者本地化

2011-01-18 06:30张玉亮
文教资料 2011年4期
关键词:译员语料库网页

李 蕾 张玉亮

(山东科技大学 外国语学院,山东 青岛 266510)

浅议互联网环境下自由译者本地化

李 蕾 张玉亮

(山东科技大学 外国语学院,山东 青岛 266510)

20世纪80年代以来,翻译产业本地化的全球化进程在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体——译者带来了变化。为满足行业需求,质量、效率、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素。本文主要探讨了在互联网时代,自由译者应充分利用丰富的互联网资源和工具,有效提升其翻译能力和质量,最大限度地扩展其行业空间。翻译行业的本地化使译者参与性加强,使他们拥有了更大的发展空间,但对译者也提出了更高的要求和更严峻的挑战。

互联网 自由译者 本地化 翻译质量

“本地化”一词最早由本地化产业标准协会定义为:“本地化就是针对产品的使用和销售地对产品进行语言、技术与文化的同化。 ”(Somers,2003)自上世纪80年代开始,翻译就被纳入本地化产业的全球化进程:翻译工具的更新、翻译策略的变化、翻译形式多样化、翻译过程复杂化、翻译运作产业化等。翻译产业本地化无疑为翻译的主体——译者带来了新的挑战。译者经年累月在大量的工具书和参考资料下进行着语言转化:原文理解—查阅—推敲—再创作,对自由译员(Freelance translator)而言尤其需要投入巨大的精力和承受强大的精神压力。在这个信息爆炸、互联网主宰一切的时代,为在新的工作空间下应对新的挑战,顺应翻译产业本地化的潮流,自由译者必须对其翻译能力重新定位和作为译者的身份地位重新定位,因此“在质量保证的基础上提高翻译的效率”是自由译者在翻译产业本地化发展中立足的重中之重。

一、转变学习思维,从翻译中积累经验和信誉,提高翻译质量

对于翻译质量,从译员个人角度来看,就是从“信、达、雅”的标准出发,尽量地忠实原文的意思和风格。但是毋庸置疑的一点是,译员,特别是初入该行业的新译员,知识的积累有限,经验不足,对于一些行业术语知之甚少,再加上翻译的内容丰富多变,涉猎到的领域有很大的不可预见性,因此他们更需要机会去锻炼自己。通过参加考试获取“全国翻译专业资格证书”来固然可以证明自己的实力,有助于提高自己的水平,但是翻译公司更加看重的是翻译的经验或者直接界定为“年限”,所以译员尚需经年累月的实践。翻译是一种创造,创造的素材基于以往阅读经历中积淀的文本表述,即“任何文本都是对先文本的吸收与转化”(Kristeva,1980)。若要成为一名专职翻译,我们需要大量阅读,广泛吸收各领域的知识,集思广益。互联网为我们提供了一个无比强大的交流沟通平台。

(一)利用网络资源,高效提升翻译能力。

国内有很多不错的翻译网站都设有“互助翻译”或者“免费求译”这类栏目。以“中国在线翻译网”(China Online Translation)为例,该网站主页设有“最新悬赏求译、最新免费求译、发布招标”三个主打栏目。注册后任何学习者均可对求译内容提交自己的翻译结果,也可以提交自己不知该如何翻译的内容。鉴于待译资料有相当的不可预见性,翻译本身也有很大的时效性,这些从书本中很难查阅到的内容提交到“免费求译”是一个效率甚高的方式。在此本文重要强调应多参与“免费求译”翻译实践。比如:“He wants to know how it(the machine) works.”这句话需要为一家英语学习机制造公司翻译成汉语,大多数人将其翻译成:“他想知道它是如何工作的。”虽然翻译准确,但是并不符合中国人说话习惯。在提交后经过群力群策,最后普遍得到认同的汉语翻译为:“他想知道其工作原理。”因此,我们认识到英语学习到一定的阶段后,自我能力提高愈感艰辛,十几年之后才发现从翻译中学习是提升目标语和目的语应用能力的最高效的一种方法。

此外,译者有必要充分利用在线语料库的丰富资源来充实自己。目前国外较好的语料库有英国国家语料库(BNC)、Cobuild语料库、美国国家语料库(ANC)等(李宗花,2008)。语料库提供了大量真实而自然的语言资料。译者可利用语料库对某个词语索引,以观察词语在不同语境中的含义,同时还可以检测译文是否地道,避免中式英语。

(二)信誉的积累。

要成为成功的自由译员,就要有出色的个人能力。相对于中国这个人口大国,能力具备但受到埋没的好翻译可谓是大有人在,因此可以说积累信誉是最难的环节。如何积累翻译信誉,着重要看翻译的态度和质量,大部分的在线翻译网站都设有自己的积分系统。以“译心译意”网为例,译员对上面所列的“互助翻译”内容都设有分数奖励,被采纳的译文奖励更多。若译员经常参与待译内容的翻译实践,不但能提升自己的个人能力,而且能提升自己的得分,奖励分数越多的译员越容易得到更多的翻译机会。

二、提升翻译水平与提高翻译效率并重

质量和效率往往是一对此消彼长的矛盾,在保证翻译质量的前提下,提高翻译效率是译员梦寐以求的目标。质量固然重要,但对于从事翻译职业的自由译者效率也是自我价值提升的关键。

(一)充分利用Google搜索引擎。

提到计算机辅助翻译 (Computer Assisted Translation)和因特网辅助翻译(Internet Assisted Translation), 大部分人首先想到的是各种网络字典和翻译软件,比如各类在线自动翻译,包括Google的“翻译工具”,金山词霸的“网络查词”;软件类包括“Trados”、“灵格斯”等。在此着重介绍如何利用Google搜索引擎提高翻译质量和效率。

Google以全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用、可查询。对译员来讲,最有参考价值的网页就是双语网页。此类网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等,这其中有很多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。如何才能查到这些双语网页呢?比如查一个公司名称 “怡亚通供应链股份有限公司”的译法,在Google查询框中直接输入“怡亚通供应链股份有限公司”,得到的结果都是中文,解决不了问题。我们可以直接进入该公司的主页,参考该公司自己固定的英语名称——“EternalAsia”。然后结合该公司的介绍,就可以翻译成 “Eternal Asia Global Supply Chain ManagementCo.,Ltd.”。

这是一类相对简单的情况,更多的情况是要使用“诱导词”,即用一个词引出有中英文对照的网页,比如要查模具术语“吹塑机”的英译,那么诱导词应该是一个尽量简单准确的英语单词,大部分译者会选择使用“machine”做诱导词,即在Google搜索栏输入“吹塑机machine”,首页便会显示很多条相关的网页。搜索结果中显示约有40700项符合查询结果,而从中可以看到普遍受到认可的是“blowmoldingmachine”和“blowingmachine”。译者选择其一即可。如果译文的阅读对象是英国人,译者还可以通过“精确匹配搜索”来判断一下哪一个用法更被英国人认可。具体操作如下。

在Google搜索栏输入:

显示结果为:

然后输入:

显示结果为:

如上所示,这里面搜索词要用引号括起来,意思是两个词连用在一起时的搜索结果,后面要用英文输入法输入“site:.UK”意思是搜索在英国注册的网站。通过741和1230两组数字的比较,我们可以大体判断 “Blowing Machine”在英国更受认可。此外,如果读者为美国人的话,我们可以在后面输入“site:.US”,日本的读者则为“site:.JP”,即根据国别分别输入其顶级域名,这样可以快速有效地得到最精准的译文。

还有一种情况是很多行政单位或者机构有着自己固定的翻译方式,所以靠个人基本功,无论是直译还是意译都不能满足翻译质量的要求,比如“国家知识产权局”,很多人会翻译成 “State Intellectual Property Bureau”,而且Google上显示也有很多人用这个译法。但是实际上这是一种误译。这种错误的避免有一个技巧,方法如下:

Google搜索栏内输入:

然后点击官网:

就会发现正规的译法为:“State Intellectual Property OfficeofthePeople’sRepublicofChina”。

同样,如果要翻译“日照市书法家协会”,那么就在Google搜索栏输入:

就会锁定以该协会为标题的网站。“allintitle”的功能就是搜索所有关键字构成标题的网页,意思是“以下关键 词出现在标题中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的标题中。这样一来,搜索结果为5项,而单纯输入“日照市书法家协会”为14000项,所以效率要高出很多。

(二)团队合作,提高效率。

对一些不是很偏僻的学科或者行业,使用上述方法进行翻译质量和效率都会大有提升,但是当今国内外的沟通日益增多,需要翻译的内容动辄几百几千万字,单靠个人力量无法实现,宏观效率的重要性日益彰显出来。所以自由译员要注重译员之间的合作和交流,加入或者创建各类翻译团队,如果从创业的角度来看,这个过程要复杂一些,但是对自由译员来说,一个免费的MSN群或者QQ群就可以解决掉大部分问题。志同道合的译员可以互相交流翻译项目,一起分担工作量,还能解决长期没有业务的难言之隐。译员之间可以在声誉和质量的双重保证之下,在线一起商讨翻译的风格,统一术语,相互审稿,分享利润。若能发展到这一个阶段,相信一个自由译员就可以在本地化的翻译产业中立足了。

翻译市场的竞争日益激烈,以个人的能力为基础,以团体的力量求发展,这是网络时代翻译事业必然要经历的过程。不断地丰富自己的知识,充分利用互联网的各种资源,以完美主义的态度对待任何稿件,自由译员定会在21世纪大有作为,在翻译产业本地化的发展潮流中大放异彩。

[1]Esselink,B.A Practical Guide to Localization [M].AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins,2000.

[2]Kristeva,J.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art [M].New York:Columbia UniversityPress,1980.

[3]Somers,H.L.Computers and Translation:A Translator’sGuide[M].Philadelphia:JohnBenjaminsPub,2003.

[4]贺文照,左秀阳.利用国际互联网辅助翻译教学探索[J].零陵师范高等专科学校学报,2001,(22).

[5]李宗花.网络辅助翻译教学探索[J].考试周刊,2008,(28).

项目:山东科技大学科学研究“春蕾计划”项目2009B WZ032

猜你喜欢
译员语料库网页
《语料库翻译文体学》评介
基于CSS的网页导航栏的设计
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
基于URL和网页类型的网页信息采集研究
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
网页制作在英语教学中的应用
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
10个必知的网页设计术语
语料库语言学未来发展趋势