大学图书馆小语种文献编目之我见*

2011-03-18 03:43赵秀君杨桂萍
图书馆学刊 2011年4期
关键词:西文语种编目

赵秀君 杨桂萍

(北京科技大学图书馆,北京 100083)

由于小语种文献的利用率一直不高,很多高校图书馆对小语种文献编目工作普遍不够重视,影响了用户对小语种文献的检索和利用。近年来,随着小语种文献需求量和需求种类的增加,各高校图书馆应重视小语种文献的编目工作,并使其逐步完善。

1 小语种文献的界定及其编目

所谓小语种,是指用户较少使用的外文语种的统称。它有广义和狭义之分,广义的小语种指除英语之外的所有其他外国语;狭义的则指除英语、日语和俄语之外的其他外国语。各图书馆一般都会根据自己的馆情,对如何划分小语种作出具体规定。笔者所在的北京科技大学图书馆将英语和日语之外的其他外国语文献划归为小语种文献。

小语种文献编目工作是指文献编目人员对使用各种小语种编纂的文献进行编目。即按照相应的著录方法及规则,对各种小语种文献的内容特征及外部特征进行著录、标引。做好对小语种文献的编目,是图书馆的基础工作之一,是图书馆为用户提供优质、高效服务的重要组成部分。

2 小语种文献编目存在的问题

2.1 小语种编目人员的缺乏

由于掌握小语种的专业编目人员目前还是太少,很多高校图书馆小语种文献的编目工作只能由从事英语文献编目工作的西文编目人员代为完成,他们大多对这些小语种知之甚少,只是依靠英语作为中介来勉强进行小语种文献的编目工作。

2.2 小语种文献编目源的不足

小语种文献编目工作整体起步晚、发展慢,编目资源比较缺乏,图书馆能够直接套录到的数据较少,大量的小语种文献都需要编目人员进行原始编目,这无形中增加了小语种文献编目工作的难度,容易造成小语种文献的编目工作不准确、不规范,用户查询起来也不方便。

2.3 计算机编目系统方面的局限

目前许多图书馆的编目系统只能处理拉丁字母的语种,或能处理拉丁字母和部分非拉丁字母语种,如日语、俄语等。而可以全面解决小语种文献编目问题的图书馆寥寥可数。究其原因,主要是图书馆自动化系统无法识别小语种字符。如目前我国图书馆比较常用的汇文图书馆自动化系统,在对韩语文献进行编目时,可以在系统中直接输入韩语,但是必须更改成韩语字体界面才能正确显示韩语字符,否则在默认字体界面下显示的是些小黑块,而且其操作也不像中文文献的编目那样灵活自如,在OPAC(Online Public Access Catalogue,联机公共目录查询系统)中输入韩语时也检索不到[1]。因此,要完全解决小语种文献编目的问题,关键是选择完全支持Unicode的图书馆自动化系统。而目前图书馆要做的除了直接采用多语种兼容的Unicode字符集平台外,还要协助图书馆自动化系统公司加强研发进程,使系统在今后的升级过程中能够逐步解决小语种字符集的兼容问题,进而实现对全部小语种文献的编目。

2.4 缺少统一明确的著录规则

目前,中文文献和西文文献的编目规则相对完善,但却没有针对小语种编目的细则,大多数图书馆的小语种编目是参照《西文文献著录条例》进行的,但是详简级别参差不齐,尺度把握有松有紧。CALIS联机编目中心对小语种图书编目准则的规定也有很大的弹性。

3 小语种编目的基本原则

尽管在小语种编目工作中存在以上所述的困难,但为了解决用户检索利用小语种文献的问题,本馆尝试着对小语种文献进行编目,具体做法如下:

3.1 小语种文献语种的界定

除英语、日语以外的其他外国语文献都被划归为小语种文献,按照小语种文献的编目要求进行编目。基于编目人员很可能无法对所购买图书的语种进行界定的现实,我们可以利用“12种欧洲语言文字识别检表(http:∥bgu61.nease.net/download/acan.htm)”,据此判断西文小语种的文种,并与《西文文献著录条例》后附录中的“24种外国语言的识别”相配合,准确确定文种[2]。另外,也可以利用Google的语言工具,它可以翻译一段文章,提供英语与中、法、德、意、日、西、朝鲜语的互译,这对界定外文文献语种有一定的帮助。

3.2 确定小语种文献编目规则

图书馆在对每一种小语种文献进行编目工作之前,都应首先确定这一语种需要采用何种文献著录规则,如果此环节不加以仔细考虑,势必会对将来的小语种文献编目工作产生诸多不利影响。按照CALIS的做法,本馆的小语种文献遵照《西文文献著录条例》进行编目。

3.3 确定著录格式

确定小语种文献编目格式是实现图书馆中小语种文献编目标准化的前提,而其确定的依据应以是否有利于联机编目和文献资源共享为基础。为了有利于资源共享,本馆遵照CALIS的做法,所有小语种文献采用MARC21格式著录。

4 小语种编目的具体做法

4.1 重视文献的采访数据

从图书公司采购的小语种文献,应尽可能要求书商提供完整的MARC记录,如果不能提供完整的MARC记录,也要尽量多地提供相应字段。因为小语种文献数据源有限,套录数据的数量不多,如果根据书商提供的书目数据做相应修改,就会大大缩短编目员进行原始编目的工作时间,提高小语种文献编目的质量。

4.2 重视母语国家的数据源

由于语言障碍,决定了编制数据将以套录为主,母语国家的文献书目数据一般来说会比其他国家收录的多。所以,在小语种文献编目以前,尽量检索、套录该语种国的数据。这样,既能保证数据的一致性,又能提高编目数据的质量。

4.3 重视OCLC的数据,多方面尝试Z39.50的套录途径

OCLC是一个公共的、开放的数据平台,可以为编目员提供很大的帮助。通过在OCLC检索平台检索,可以查出与在编文献相对应的文献信息,或者是相关文献的信息,以及相关文献的收藏地点,还能通过链接查看该条数据的具体馆藏记录,有些数据甚至是可以直接套录的。该平台最大的优势是世界性的资源共享。如果美国某图书馆没有该种文献,它会提示用户在德国或法国等其他一些国家图书馆有该书的数据记录,如没有检索结果,它也会标出该文献可能获得的信息出处。它的主题标引可作编目参考。就使用的情况而言,能查找到的数据以西欧语言的居多,其他小语种检索率能达到40%左右。编目精灵中提到丹麦Index Data公司搜集的“Z39.50 服务器名录”(http:∥targettest.indexdata.com/),其中有数据库的名称、地址、端口等信息,可以按照它提供的信息进入对方主页,尝试所编语种的图书命中情况[3]。能用Z39.50套录的,可以参考它的参数设置,不能套录的,也可以参考对方的著录信息。这些都对小语种的编目工作有极大的帮助。

4.4 重视网络资源

互联网的发展也给编目事业带来了方便和快捷。小语种字典可以为编目工作提供帮助,下面这个网址整理了60多种小语种字典的链接:http:∥jingying.1989527.blog.163.com/blog/static/38508202200802575733560/[4],编目人员可根据需要查找使用。

4.5 重视本校的资源

一般来说,收藏小语种文献的图书馆都设有小语种专业。图书馆可以聘请小语种专业的学生来图书馆勤工助学,帮助编目人员做好小语种的文献编目工作,很多高校图书馆就采用了这种办法。还有一些是由教师推荐购买的小语种文献,对这类文献,图书馆也可以请荐购的教师提供该文献的中文基本信息,以帮助编目员更好地做好小语种文献编目工作。

总之,小语种文献编目工作困难重重,但为了方便用户使用及有序组织图书馆馆藏,这项工作又必须开展,在此呼吁各位同行能分享自己在小语种文献编目工作中的经验,相关部门能早日制定出针对小语种的编目规则及控制编目质量的原则,早日把我国的小语种文献编目工作有声有色地开展起来。

[1] 王燕陈金莉.浅谈CALIS联机编目系统中的字符集问题[J].图书情报工作,2005(10):114-118.

[2] 智晓静.图书馆外文小语种图书编目工作初探[J].图书馆工作与研究,2008(11):35.

[3] 周琼.小语种图书编目工作的探讨[J].大学图书情报学刊,2008(8):54.

[4] 闫安.小语种图书编目研究[J].图书馆建设,2009(9):56.

猜你喜欢
西文语种编目
高校图书馆西文古籍开发整理实践及对策探讨
——以河北大学图书馆为例
乐籍西译:五种《乐记》西文译本、译者及其传播
《波斯语课》:两个人的小语种
国家图书馆藏四种古籍编目志疑
浅谈小语种的学习方法和就业方向
粤剧编目整理之回顾与展望
西文图书编目中RDA书目记录使用分析
高等教育英语专业建设回顾
CALIS联机合作编目中的授权影印书规范著录
图书馆集成管理系统在藏文图书编目中的比较研究——以ILASII和GDLIS为例