从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言

2011-03-21 02:45
文教资料 2011年21期
关键词:老友记跨文化交际

林 柯

(洛阳师范学院,河南 洛阳 471022)

幽默的语言手段分为三种类型:语音类、语义类和语用类。幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。语言幽默是英语语言一个十分明显的特点。但要使跨文化交际顺利进行,准确理解欣赏英语中的幽默并非易事。除了丰富的语言知识外,要熟悉英语文化背景知识,还要有一定的跨文化交际能力。

《老友记》是NBC从1994年开始播出的一部历时10年的美国电视情景喜剧。整套喜剧围绕六个人的友谊、爱情和事业进行,他们生动有趣的性格令《老友记》在全世界广受欢迎,成为美国新一代的人必看的肥皂剧,而且自上演以来不断打破收视率,多次获得艾美奖提名,并数次获奖。其诙谐幽默的人物对白是该剧成功的重要因素之一。《老友记》中会话幽默种类繁多,且利用了各种语言或非语言的手段制造幽默。笔者将以《老友记》中的幽默对话作为实例,对幽默进行跨文化角度的分析。

一、曲解与误解

跨文化交际的中的曲解(misconception)和误解(misunderstandings)大都是由语言所称载的文化因素引起。 “Culture is a process that both includes and excludes,always entails the exercise of power and control.”同一文化群体中的个人总以“局内人”(Insider)自居;与之相对的是“局外人”(Outsider),文化将他们分开。任何语言都不能把全部信息在现场作完全性的表达,被省略信息的补偿方式就是该社会所积淀的一系列现成的文化心理。这种复杂前提的最大的特征是“心照不宣”。幽默语言更为如此,它特殊的体裁要求篇幅短小,回味悠长。信息交流过程简化成为必然,这就形成了所谓的“文化空间”。空间之内的人共享文化心理的前提是能体会其中逸趣。而之外的人自然会被无情地拒绝,甚至造成曲解和误解,在一定程度上导致交际失败。

例如:Joey:Now Rach,the seah,these Little Woman.

Rachel:Yeah.

Joey:How little are they?I mean,are they like scary little?

Joey因其性格单纯,思想简单,在剧中闹了不少笑话。这个场景中,Joey看到Rachel所看的书 “Little Woman”,被吓了一跳,“Little Woman”,中文翻译为《小妇人》,在美国可以称得上是家喻户晓的名著,已经成为一种“心照不宣”的文化常识,而在这个对话中,Joey根据一贯的性格特点,头脑简单,不知道这本书,而把“Little Women”按字面意思曲解成长得小的女人。因此,在美国观众中会产生很强的幽默效果。但是,对一些中国观众来说,《小妇人》也是一个很陌生的名字,没有了这个文化前提,就很难在中国观众中产生幽默效果。由此可见,文化因素在理解幽默语言时的重要性,不了解语言所反映的文化,只能造成交际中的曲解和误会,导致跨文化交际的失败。

二、民族文化的表征

要顺利实现跨文化交际,就要了解其语言所反映的文化。“无论哪一国文化、生活、文学、思想,都是用得着近情的幽默的滋润的。没有幽默滋润的国民,其文化必将日趋虚伪,生活日趋迂腐,文学日趋干枯、而人的心灵又日趋顽固”。幽默首先表现民族文化的积淀,是含蓄的,是文明时代的产物,也是文化发达的表现。一个民族,其文化底蕴愈深厚,幽默便不可避免地在其历史传统、风俗习惯、思维方式、行为模式等文化构建中得以表现。因此幽默语育被赋予了鲜明的民族性特征。这种可称为传统性幽默。其特征为审美价值的稳定性,从各种角度突现民族的精神世界。以宗教文化为例。美国虽然是政教分离的国家,也有大熔炉(Melting Pot)之称,但宗教信仰却极为普遍。据统计,每一百个美国人中有六十人是教会会员。其中大部分人信仰基督教。这就决定了《圣经》——基督教的教义在美国文化中所扮演的重要角色。英语幽默语言中有许多都在一定程度上与《圣经》有关。

例 如 :Phoebe:It’s nothing,it’s just...Okay.I’m going through my mail,and I open up their monthly,you know,STATEMENT,...

Ross:Easy.

Phoebe:...and there’s five hundred extra dollars in my account.

Chandler:Oh,Satan’sminionsat work again...

此段对话中,Phoebe正在拆银行寄来的账单,却发现里面多了500元。撒旦对于美国人,或者说西方人来说,是再熟悉不过的魔鬼形象,他是邪恶的化身。他总是通过各种手段包括金钱来引诱人们出卖自己的灵魂。Chandler的幽默也是建立在这个基本的宗教文化知识之上的。

又例如:Chandler:(Whispering)Monica!

Monica:She’ssleeping.

Chandler:I know,just quick——quick question,quick question.Which one wasDeep Impact and which one wasAr-mageddon?

Monica:Deep Impact was the one with Robert Duval,Armageddon is what’s going to happen to you if you wake me up.

quick,quick question是美国人常玩的一个类似于中国快速抢答的小游戏,“Deep Impact”和“Armageddon”是两部电影名,这个问题的原意是要Monica猜两部电影的主角是谁,但Monica巧妙地利用了Armageddon的另一个含义。根据基督教,Armageddon还有对恶人最后审判的意思,因此,幽默效果由此产生。

可见,宗教信仰能渗透到民族文化的各个角落。幽默的通俗性使其倾向耳熟能详宗教故事,通过稍加变化,赋予轻松的形式和发人深省的内涵,从独特的角度反映着民族的思维模式和价值观念,影响着跨文化交际的进程。

三、文化发展的映象

“各个时代都有各自独特的社会生活内容,这些内容概括了特定时代的历史和社会风貌”。作为一种特殊语言形式,幽默既是文化发展的里程碑,也小中见大,映射着整个社会现实。Edward Sapir曾说:“Language is the guide to socialreality.”幽默语言更是这样。通常,喜剧特征随着时代的变化而变化。因为时代在变,生活喜剧分析的出发点也在变。各个历史时代都曾经需要并产生各自独特的幽默形式和主题。相对于传统幽默而言,那些与时代同步的幽默,因内容贴近现实,更能为读者或听众所喜闻乐见。

例 如 :Chandler:Hey,you guys in the living room all know what you want to do.You know,you have goals.You have dreams.I don’thaveadream.

Ross:Ah,the lesser-known “I don’t have a dream”speech.

Chandler辞去了他认为非常枯燥的工作,正在为自己下一步要做什么一筹莫展。因此有了以上的对话。Martin Luther King是美国六十年代有名的人权运动领袖,他发表的关于反对种族歧视、争取平等的演讲“I Have a Dream”激励了一代美国人。Ross回答的幽默由此产生。

又例如:Chandler:Okay,who wore those?(Points to the tuxedos.)

Rachel:Umm,well let’s see uh,this one is Tom Brokaw.

Chandler:Notbad.

Rachel:(Readinga tag)Thisone is,uh PaulO’Neil.

Chandler:Who’s that?

Rachel:Heplays for the Yankees.Seriously,ESPN!Just once and a while,have it on in the background.(Chandler nods and Rachel grabs another tux.)Ooh,this one was Pierce Brosnan!

Chandler:Pierce Brosnan?

Chandler:Oh,I have togetmarried in James Bond’stux!

Rachel:It’sapretty cool tux.

Chandler:Oh,it’s not just that,I would be England’s most powerful weapon.Jet setting heart breaker on her majesty’s secret service.A man who fears no one;with a license to kill.(Worried)Would Monica let me wear this?

Chandler在挑选结婚礼服,Rachel刚好是一家名牌服装公司的部门总管,该服装公司为许多名人提供服装。Paul O’Neil是当时美国的财政部长,而Rachel作为一位典型的美国时尚女性,对政治和体育都不感兴趣,因此,错误地将Paul O’Neil当做是Yankees棒球队的队员了,而且还说得头头是道。把当政的财政部长说成是棒球队员,巨大的反差,再加上Rachel当时严肃的表情,制造出了很好的戏剧效果。Pierce Brosnan是007系列的男主角,以英俊潇洒著名。通过当代的名人来制造幽默,是《老友记》中常见的,内容更加贴近现实,达到了意想不到的幽默效果。然而,这却对我们中国观众提出了挑战,如果只是了解美国的历史,而不了解美国当代的大众文化,就很难发现其中的幽默之处。

上述例证只是幽默语言成为时代映像的一个方面。其实,幽默语言也折射着时代的发展、科学的进步,以及社会思潮的变化。它可以从多个出发点,通过多种技巧的运用,含而不露,轻快而不癫狂,巧妙地映象时代文化的精彩。这也许就是幽默魅力的所在。

三、结语

在跨文化的语境中,幽默语言的研究不再仅仅局限在语言学的层面,而且已经上升到民族心理学、逻辑学,甚至认知的层面。“The New Encyclopedia Britannia”第八卷中指出:“幽默首先是一种文化现象。”它张扬民族特质,表现民族文化发展的历史积淀,更从独特角度和各个领域体现时代的风貌和现状。幽默的情致神韵往往只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。无论是分析幽默技巧还是研究其语言艺术,需要首先考察它依托的文化蕴藏。这样才能更好地理解幽默顺利实现跨文化交际。

[1]Claire Kramsch.Langmge and Culture.Oxford University Press,1998.

[2]罗贝尔·埃斯卡皮汪.论幽默.上海:上海社会科学院出版社,1990.

[3]王莹.英文情景喜剧中幽默的翻译策略研究[D].北京航空航天大学硕士学位论文,2003.

猜你喜欢
老友记跨文化交际
情景交际
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
美国追念《老友记》20周年
交际失败的认知语用阐释