■刘则平
转喻在英语句义理解中的运用
■刘则平
“转喻”又称为“换喻”、“借代”,相当于英语中的“metonymy”,其中又包括“synecdoche”(提喻)。它和隐喻一样在传统修辞学中被看作辞格,似乎是一种可有可无的修饰性的手段,认知语言学则将二者看作日常思维方式在语言中的表现。与隐喻一样,转喻也是人类重要的思维方式,是人类认识客观世界的重要手段,它根植于人们的基本经验之中,构成人们日常的思考和行动方式。因此,转喻对人们认识事物、事物概念的形成、语言的发展都起到了重要作用。作为人们重要的认知方式,转喻在语义理解中显然起着重要作用,并且运用广泛。
1.指称转喻
指称转喻是转喻中最常见的,这一类型的转喻是指称转换(referentia1 shift)的现象,转喻与指称行为有密切的关系。例(1):何况现在学的不是孔夫子,学的是新鲜的国语、历史、地理和自然常识,这些文化课学好了,到处有用。(毛泽东《整顿党的作风》)联系上下文可知,听话者知道孔夫子不是用于指其本人,而是另有所指,与后面的几门“文化课”对比可以得知它实际上指的是“孔夫子的书或思想”。
2.谓词转喻
谓词转喻指的是,一个陈述用来指称另一个不同陈述。请看例(2):Genera1motors had to stop production.在本例中,“必须停止生产”实际上唤起了“已经停止生产事件”。Panther和Thornburg指出,一个潜在的事件(能力、可能和允许做什么事等等)转喻地与实际发生的事件联系在一起。事件被人们概念化为一个ICM,实现ICM的情态(moda1ity)已成为ICM的一个子成分。“had to stop production”就经历了这样一个转喻转换。
3.言外转喻
言外转喻的基本观点是,一个言语行为是一个言语场境(scenario),言语场境可分为若干个组成部分,每个部分都可转喻地代表整个场境或言语行为。例(3):I wou1d 1ike you to c1ose the window.在这个例子中,就受话人将要“关闭窗子”的行为表示说话人的愿望转喻地唤起“关闭窗子”的要求。
另外,间接言语行为也是一个典型的基于转喻进行推理的例子。言语行为的间接性存在于言外意义和话语意义之间的不一致,话语意义只是部分地反映了话语的整体意义。例如,请求可以通过指向其结果来表达,如:Can I have hot choco1ate with whipped cream?这个间接指示行为就涉及“结果代行为”转喻。
在构词过程中,词汇基础可以被缩减或限定,也可以与其它词素相结合。通常,这样的构词过程涉及转喻。词素的结合会引起其中一个词素意义延伸或者不同词素意义相加之和的复杂意义,前者意义延伸在英语中典型地表现为词缀派生词,后者则典型地应用于复合词。
1.派生中的转喻
大多数派生词缀(derivationa1 affixes)是多义的,而且其意义之间的关系往往是转喻或隐喻性的。下面我们以后缀-ish的多义之间的转喻关系分析为例,对此作进一步说明。
例(4):a.nationa1 name+~=adj.: Irish;Spanish.
b.n+~=adj.:chi1dish;devi1ish.
c.adj.+~=adj.:reddish;twentyish.
(4a)中的“Irish;Spanish”表示-ish一类词的原型,可以解释为“某某国家的”。
(4b)中的“chi1dish;devi1ish”基于“一般代特殊”的转喻基础之上,“像…一样的;…似的”。
(4c)中的“reddish;twentyish”由名词派生而来,名词“red,twenty”表示一个核心标准,形容词“reddish;twentyish”指向该核心标准的下端,意思是“有点…的;将近…的”,这一意义是建立在“核心标准代该核心标准下端”转喻基础之上的。
2.合成词中的转喻
最常见的英语合成词类型为下义合成词如“raincoat”,该类合成词表示总类别或者其次类别。合成词的修饰语突出其范畴内的一个显著特征,合成词往往涉及典型的部分代整体转喻,可以被更明确地陈述为“显著特征代许多特征”。
许多语法现象已经用转喻得到解释,而转喻似乎是促使语法多义和语法变化的首要因素。下面我们将通过分析类指称(即对一个类别的指称)揭示语法中的转喻现象。
例(5)a.The Austra1ian hates mice. [definite singu1ar generic]
b.An Austra1ian hates mice.[indefinite singu1ar generic]
c.Austra1ians hate mice.[indefinite p1ura1 generic]
d.The Austra1ians hate mice. [definite p1ura1 generic]
例5a为定指单数类指。几种类型的动物具有相同的本能属性,因此形成一个动物种类。这就是为什么单数定指形式被认为是恰当的指动物种类的类指称形式,如在“The dog is an extreme1y socia1 anima1”中,单数定指形式与动物种类一起使用。而人比动物具有更高级的属性,个体差异很大难以被当作一个“种类”。例5a把人当作“物种”,用定指单数类指形式来指称,这很难让人接受。
例5b为非定指单数类指。即涉及“任意成员代种类”转喻(random member of a c1ass for the c1ass)。任何成员都可以被选来代表整个类别,因此所有成员都必须是平等的。确立家族成员性是一些根本性的共有特征,这赋予该类指称词语以“本质”之意,如“A 1ion is a friend1y beast.”然而,通常我们认为人类具有的某些特征不是本质的,所以句子(5b)有些别扭,这是因为它把人类对老鼠的憎恨视为人类的本质特征。
例5c为非定指复数类指。用共享某一具体特征的大多数成员来概括全体,即涉及“种类典型成员代种类”转喻(characteristic members of a c1ass for the c1ass)。在指人群时,所涉及的转喻可以更直白地表述为:“常规成员代种类”转喻(stereotypica1members of a human c1ass for the c1ass)。
例5d为定指复数类指,涉及“凸显成员代群体”转喻(sa1ient members of a human c1ass for the c1ass)。在英语中,这样的类属人群也可以通过无曲折形式的名词化形容词来表达,该类形容词与复数动词搭配使用如“The young are taking over now”。
综上所述,转喻从其概念本质出发,实际存在于日常生活中的方方面面,人们在语义理解中对其运用得极为普遍。我们在语言习得中可以充分运用转喻认知模式来主动思考、自主学习,这将有助于提高我们英语句义理解能力和语言习得能力。
(作者单位:广东省中山市濠头中学)
责任编辑 王爱民
人文绿地
学童
张梁山
2010年12月3日,我应邀出席武汉市书法教学专业委员会第五届年会,有感于少儿挥毫习字的生动情景,赋此。
案首端坐一学童,
凝神屏气挥毫中。
莫笑笔端多稚嫩,
且待来日写从容。
编者注:原诗为二首,今选发其一。