生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读

2011-04-09 00:17王雪芹
黑龙江工业学院学报(综合版) 2011年12期
关键词:译语景点英译

王雪芹

生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读

王雪芹

旅游景点宣传语及名称的英译一直饱受关注。很多研究者从包括功能目的在内的不同视角对景点英译做了考察及研究,并提出景点宣传语翻译的可行性建议。本研究旨在从生态翻译学视角出发,将焦点集中在由适应和选择构成的翻译过程和三维转换为主的翻译方法上,对杭州西湖景点名称英译做出解读,并适当提出改进之处。

生态翻译学;西湖景点名称英译;三维转换

近十年来,在全球性生态思潮逐步发展及跨学科翻译理论研究不断深化的总体背景下,生态翻译学应运而生。简单说来,生态翻译学是一种以生态学为视角的翻译研究。它旨在以全新的视角来描述和解释翻译的本质、过程、标准、原则、方法和现象。本研究将利用生态翻译学的研究理论和方法,对杭州西湖景点名称英译做出解读,以找出其译本的可行及待改进之处,从而促进旅游景点英译的全面发展。

一 生态翻译学的基本内涵及研究焦点

生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:11)。所谓的翻译生态环境,即是由组成原文、原语和译语的各项元素所构成的整体语境,包括语言、文化、交际、读者等各方面。在翻译过程中,译者要充分适应这个整体语境,即要全面了解两种语言、两种文化、交际目的、目标读者的需求及特定的社会风格等。只有这样,译者才能更好的选择翻译策略。

根据胡庚申教授(2008:5)的研究观点,无论适应还是选择,都是译者的本能,是翻译过程的实质。译者在翻译过程中要做到选择性适应和适应性选择。适应和选择的具体特征为译者对翻译生态环境的适应和译者以“生态翻译环境”的身份实施对译文的选择。译者主要以三维转换的翻译方法达到实现贴切翻译的目的。三维即是语言维、文化维和交际维。语言维的适应性选择转换实施于语言形式,文化维的适应性选择转换旨在传递和阐释双语文化内涵,而交际维的适应性选择转换主要实现双语交际意图的转换。

概括言之,生态翻译学主要将研究焦点集中在生态范式、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应/选择、“三维”转换、“事后追惩”等。发展至今,生态翻译学已经成了译本解读全新且有效的视角之一。

二 杭州西湖景点名称翻译的生态环境

上文已做阐释,所谓的翻译生态环境,即是由组成原文、原语和译语的各项元素所构成的整体语境,包括语言、文化、交际、读者等各方面。为了更好的解读西湖景点名称的英译,其翻译的生态环境就必须明确,原文、原语及译语所包含的各个元素将得到阐释。

原文即指景点的中文名称以及其中所包含的审美因素和文化特色;原语即指汉语,这其中便包括汉语的语言特色;译语即指代英语及其风格。取景点之一“南屏晚钟”为例。译者在翻译该名称时,首先必须适应原文用语及其所包含的文化特色,如南屏指代的是什么,其晚钟为何如此令人向往。其次,该景点由四字组成,充分体现了汉语中善用四字的渊源。最后,译者必须明白其译文所面对的是外国游客,要用准确的英语将景点名称的含义表达出来,最大化的避免误解和歧义。译者在翻译过程中,要最大化的对这些基本元素进行整合,以便全面的适应翻译的生态环境,并在此基础上,做出对翻译方法的选择。

三 三维转换视角下的景点名称英译

1.语言维转换。

当译者在处理景点名称翻译时,首先面对的是原语和译语在语言层面的转换。语言维的转换需符合译入语的语言特点和习惯,以便保证目标读者可顺利理解该语言意义。

例1:断桥残雪Lingering Snow on the Broken Bridge

该景点名称由两部分组成,即断桥和残雪。其实这个景点名称不论是否蕴含了一定的文化渊源,在语言层面的转换上还是比较容易做到的。在翻译过程中,译者将“断桥”译为“the Broken Bridge”,将“残雪”译为“Lingering Snow”,如若我们以外国读者的身份对该译语进行判断,则其最通俗的含义为“破桥上的残雪”,仅从语言层面上解读倒也符合其语言意义。

例2:柳浪闻莺Orioles Singing in the Willows

该景点名称实际上由状语、谓语和宾语组成,分别为柳浪、闻和莺,而且名称里含有动作。而其译语的组成成分也很鲜明,即 Orioles和 Singing in the Willows,可简单理解为“在杨柳里歌唱的莺”,从语言层面,倒也没什么不妥,游客亦可轻松理解。与此同时,游客身处景色之中,也可以感受到该名称的基本含义。

2.文化维转换。

在景点名称翻译的过程中,中英文间的转换,不只是语言层面的问题,文化间差异的调解同样不可避免。如若处理不好文化差异,势必造成理解上的失误。

例1:龙井问茶Enjoying Tea at Dragon Well

这句景点名称的翻译有一点难度。如果不知晓文化背景,即便是中国读者也不会立即明白其中含义。译者将“问茶”译为“Enjoying Tea”,虽然简化了其具体内涵,但茶文化还是被突显出来,外国游客可以感受到中国茶文化的魅力。尽管仅凭名称中的几个英语单词,很难将龙井茶文化全部告诉读者。

例2:曲院风荷 Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden

该名称中的“曲院”原为一座官家酿酒的作坊,取金沙涧的溪水造曲酒。在翻译中,译者将该地名译为Quyuan Garden”。虽然就文化及意境上而言,该翻译存在不足,但该翻译不失为在一定程度上传达信息,强化理解的较有效方式,并不妨碍外国游客置身于曲院,欣赏如诗如画的荷花美景。

3.交际维转换。

景点名称英译的最终目的还是宣传景点,增强外国游客对景区的认识。因此,译者在翻译过程中应该注意交际意图的实现,即要完成准确传达原语含义及实现预期目标的任务。

例1:黄龙吐翠Yellow Dragon Cave Dressed in Green

在该名称翻译中,可以很明显的看到,汉语名称在英文表达中得到了重组。原来强调动作的汉语已译成含有过去时短语做修饰成分的名词短语。在汉语名称中,“黄龙吐翠”不仅实现了信息的传递,同时实现了审美意识的传递。然而,在英语译语中,译者以降低了翻译目标或交际意图,审美意识已经得到弱化。这是译者为了更好的传达信息,帮助外国读者理解名称,在交际维上实现的转换。

例2:阮墩环碧Ruan Gong Islet Submerged in Greenery

该名称的翻译同例1的翻译方法如出一辙。通过对原句的重组,顺利实现了交际维的转换。

四 不足及改进之处

杭州西湖景点的名称几乎都包含了深厚的文化背景。由于双语间的差异及译者素质等种种原因,在翻译过程中很难做到语言维、文化维、交际维的统一。比如,“南屏晚钟”一词,包含了深厚的佛文化。然而在具体的翻译过程中,译者很难依靠几个英语单词将其字面含义、文化含义及预期目的全都实现,只好译成“Evening Bell Ringing at Nanping Hill”来表达其基本意思。又比如上面所分析的“断桥残雪(Lingering Snow on the Broken Bridge)”,外国读者可以理解其语言意义,而缺点在于外国读者暂时难以理解为何此断桥可成为一大景点。译者应该在此翻译的基础上,不断研究新的译法,以便更好的突出其文化含义。

此外,景点中的地名,译者几乎都采用字字逐译,比如将“龙井”译为“Dragon Well”,将“玉皇”译为“Jade Emperor Hill”,将“宝石”译为“Precious Stone Hill”。译者在翻译过程中,应认真考虑其词语所包含的内涵,以便准确翻译,防止逐字翻译带来的理解上的麻烦。

五 结束语

通过对杭州西湖景点名称英译的生态翻译学解读和对翻译中存在的问题的分析可得知,旅游景点翻译需要译者充分了解双语间的语言、文化及交际意图,并充分结合旅游景点的常规翻译策略,来实现翻译的最大化贴切。

[1]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):3 -7.

[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.

Study of Translation of West Lake’s Names from the Perspective of Eco-Translatology

Wang Xueqin

A number of researchers have studied the translation of the Chinese public signs in scenic spots from different perspectives like skopos theory and proposed practical suggestions.This research is to study the translation of the Chinese names of West Lake in Hangzhou city from the perspective of eco-translatology,focusing on the translation process composed of adaptation and selection and translation method as multi- dimensional transformations.

eco-translatology;translation of the names of the West Lake;three dimensional transformations

H315.9

A

1672-6758(2011)12-0084-2

王雪芹,硕士,浙江工商大学,浙江·杭州。邮政编码:310018

Class No.:H315.9Document Mark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

猜你喜欢
译语景点英译
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
没有景点 只是生活