英语教学中难长句的理解与翻译

2011-08-15 00:51吴晓妹周林
大学英语(学术版) 2011年2期
关键词:长句谓语主语

吴晓妹 周林

(南京政治学院,江苏南京 210003)

一、引 言

为全面实施大学英语教学改革,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,教育部高等教育司于2007年7月对已发布三年的《大学英语课程教学要求(试行)》(2004)进行修订和完善。修订后的《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科生听、说、读、写、译等方面的能力提出了一般、较高和更高等三个层次的要求,其中在更高要求中对翻译能力提出了非常具体而明确的目标:“能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少”(教高司函[2007](3)号)。要实现这一目标,学生必须掌握一定的翻译技能,只有这样,他们才能适应我国社会发展和国际交流的需要,才能在今后的学习、工作和社会交往中有效地进行交际。

在教学中,我们发现,学生在翻译英语短句、简单句时通常不会出现太多的问题,但面对难长句,他们往往感到无从下手,勉强译出来的中文也常常既不忠实于原文又不通顺地道。因此,我们感到,有必要对教学过程中接触到的长句和难句进行研究、分析,帮助学生正确地理解难长句,通顺地翻译难长句,提高学生的翻译能力。

二、英语难长句的特点

英语难长句看似难懂,是因为多数的英语难长句结构显得比较复杂,句中包含各类从句、许多语法功能上的平行结构以及非谓语动词的各种形式,给人以眼花缭乱的感觉。学生遇到这样的句子往往不得要领,理解起来困难重重。

英语难长句看似难译,是因为英语注重形合,形式上多长句,句子结构显得比较繁复,但其实内在结构严谨,修饰语较多,还喜欢用关系代词、关系副词和连词;而汉语注重意合,形式上多短句,内容上更多地依靠语言内部逻辑意义的连接。英汉两种语言的这一差异,给翻译造成不少困难。

英语难长句其实不难懂亦不难译,因为英语句子无论有多长,无论加了多少修饰语,无论包含多少从句,无论表面上看起来有多复杂,其内在结构往往十分严谨,各部分之间的逻辑关系一般比较清楚。所以,只要我们抓住句子的主语和(尤其是)谓语动词,就等于抓住了整个句子的灵魂,就能比较轻松地理顺句子的结构,进而正确理解全句,最终将难长句译成符合汉语表达习惯的中文。

三、英语难长句的理解与汉译

通过以上对英语难长句特点以及英汉两种语言差异的分析,可以得出这样的结论:在翻译英语难长句时,我们必须关注英语句子的理解和汉语的表述这两个环节。在翻译过程中,这两个环节紧密相连,缺一不可。英语难长句的理解过程包括:从对语法结构的分析入手,判断单词的词性、词意,分析句子结构,理清句子各个部分之间的关系等;汉语的表述过程包括:译出句子的各个部分,将它们加以排列、整理,对译文进行整体校读、润色,最终形成条理清晰、语言流畅的译文。

下面,笔者从平时的教学实践中发现的英语难长句里择其一二加以分析,对英语难长句的理解与翻译作初步的探讨。首先来看《大学英语》(第六册)中一个由91个单词组成的典型长句:

A positive attitude(i.e.one that sees the oral or written presentation of research results as of equal importance to the data-gathering process);an orderly approachwhich includes prewriting (i.e.before any actual research is done,the researcher should try to get down on paper as much about the subject under investigation as possible)and a formal research report structure as the framework for the investigation;and a reasonable approachto the actual writing process including editing for accuracy and clarity,will helpone to produce effective research reports efficiently.(91 Words)

(李荫华 2001:4)

该句因为字数多,乍一看似乎很难,但只要沉下心来仔细阅读、分析,就会发现句子构造其实很简单,理解并不困难,关键是要找到主语和谓语分别在哪里。句子的主语虽长,但中心词就是三个并列的名词短语:A positive attitude...;an orderly approach...;and a reasonable approach,只不过每个名词短语的后面都加上了较长的修饰成分;而谓语动词就是will help。句子结构弄清楚之后,就可以着手翻译。由于主语很长,在翻译这句话的时候,我们需要重点把握主语的处理以及主语与谓语之间的合理衔接。 参考译文如下:

积极的态度(即:将研究成果的口头或书面报告与搜集资料的过程视为同等重要的态度);有条不紊的做法,其中包括写作前的准备(即:在着手研究之前,研究人员应当将有关研究课题的情况尽可能具体地落实到纸上)和调研设计框架即正式的研究报告构思;合理的写作步骤,其中包括为确保行文准确、清晰而进行的润色加工,如果做到了以上几点,就能够高效率地写出高水平的研究报告。

现在,让我们再以《大学英语》(第五册)的一个结构较复杂的句子为例,来说明难长句翻译时如何分析、理解原文,如何组织译文:

He finds thatstudentswho wereeasy to teach,becausethey succeeded in putting everything they had been taught into practice,hesitate whenconfronted with the vast untouched area of English vocabulary and usagewhichfalls outside the scope of basic textbooks.(42 Words)

(翟象俊 2001:1)

句子不长,主句也很简单:He finds,用的是现在时。that引导一个较长、结构也较复杂的宾语从句,从句的主语students后面由who引导的定语从句用的是过去时,意为“过去教他们比较容易”,其原因是 because引起的状语从句:“能将所学内容用于实践”;宾语从句的谓语动词hesitate用的是现在时,说明现在“犹豫”,when是个省略了they are的状语从句,说明“犹豫”的原因:遇到新的词语和用法,which引导的定语从句交代是什么样的词语与用法。经过这样的分析,再结合汉语的表达习惯,并考虑整个句子的连贯性,可以得到这样的参考译文:

他(教师)发现,这些学生起初教起来并不难,因为他们能把所学的一切用于实践;而现在他们却不知所措,因为他们遇到了大量的、基础教科书上没有涉及到的词汇和用法。

四、结束语

从某种意义上说,翻译难长句可以说是对译者翻译能力的检验。难长句的翻译要用到各种翻译方法和技巧,但归根到底首先是对句子的合理分析与正确理解,其次是在此基础之上作出符合汉语习惯并忠于原文的表述。作为教师,我们在平时的教学中要重视学生翻译能力的训练,善于抓住难长句并进行有针对性的分析引导,通过经常性的翻译实践,帮助学生逐步提升理解与翻译能力。

教育部高等教育司(2007).大学英语课程教学要求 [Z].教高司函 [2007](3)号。

李荫华(2001).大学英语精读第六册[M].上海:上海外语教育出版社。

翟象俊(2001).大学英语精读第五册[M].上海:上海外语教育出版社。

猜你喜欢
长句谓语主语
非谓语动词
主语从句用法“大揭秘”
非谓语动词
消除隔阂,呈现新面孔
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
非谓语动词
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
长句变短句方法例谈