双语教学的误区与对策

2011-08-15 00:52卿崧
关键词:外文母语双语

卿崧

(广东商学院外国语学院,广东广州510320)

双语教学的误区与对策

卿崧

(广东商学院外国语学院,广东广州510320)

目前在中国高校中所进行的双语教学不管是从定义上还是在实际执行中都与国际公认的双语教学存在着较大的偏差。本文指出了国内双语教学存在的一个严重问题,并提出了一些应对的策略。

双语教学;误区;对策

双语教学在目前中国的高等教育领域开展的如火如荼,这把火从东部沿海发达地区烧到了内陆欠发达地区。高校教师如果不能在课堂上冒几句英语就会显得那么的不合时宜。我们从以下一个内陆普通本科院校对双语教学的规定就可以窥探一般。(在这里,我们隐去了学校的名字,一是为了避免造成针对某具体学校的误会,二是因为这种文件本来在中国的高校中就具有普遍性。)

为进一步推进双语教学,提高双语教学质量,提升我校学生在专业技能、文化素养、素质创新等方面的水平和竞争实力。根据教育部《关于进一步加强高等学校本科教学工作的若干意见》(教高[2005]1号)和我校《关于进一步加强本科教学工作的实施意见》(XXXX学院党发[2005]27号)等文件精神,特制定本办法。

一、双语教学课程及比例的认定

(一)双语教学的课程,是指采用了原版外文教材,并用外语授课的课时占该课程课时的50%以上(外语课除外)的课程;

(二)双语教学授课比例,是指开设双语教学的课程数占相关专业开设课程总门数的比例。

二、双语教学课程的开设及目标

(一)各二级学院应积极引进国外原版外文教材,或通过外文文集的形式编辑临时双语教材。

(二)双语教学先行在X学院进行试点,并在各二级学院逐步推开。从2003年试点开始,至2006年全校共分四个阶段开展此项工作:

1.第一阶段:2003年达到1%;

2.第二阶段:2004年达到3%;

3.第三阶段:2005年达到5%;

4.第四阶段:2006年以后法学、信息技术、管理等课程达到10%。

(三)双语教学课程在普通本科三、四年级开设。

三、双语教学课程的管理

(一)凡试行的双语教学课程,均应填写《XXXX学院采用外文原版教材进行双语教学课程申请表》,经所在二级学院审核,报教务处批准后实施。

(二)双语教学课程的开设计划由教务处下达,各教学部门负责实施。

(三)教务处将组织专家对首次开设的双语教学课程进行验收评估。

四、双语教学课时计算

采用外文教材或自编外文教材,并且外文授课时间达到该课程时间的50%以上的课程,其教师教学工作量,按2倍计算课时。

五、双语教学教师的培训

(一)在二级学院及学校一年一度的师资培训计划中,单列双语教师的培训名额。

(二)学校在具有硕士学位,外语基础比较好的教师中,每年遴选4~5名出国进修或国内进修、访问。

(三)聘请外教或国内双语教学优秀教师到学校讲学或指导培训我校教师,提高我校双语教学教师的教学水平。

(四)实行教师专、兼职结合,校际流动,激活双语教师资源。

(五)大力引进外语水平高、学科知识强的复合型教师,以补充双语教学师资队伍。

(六)与兄弟院校联系,建立我校双语师资培训基地。

六、建立双语教学专项基金

双语教学专项基金主要用于:

(一)每年资助4~5名双语教学教师的培训。

(二)用于外文原版教材的引进和使用。

(三)用于双语教学教改立项的补助。

我们的高校制定了一大堆双语教学的规定,对从事双语教学的教师也给予了大力的经济支持。然而,令人遗憾的是,到目前为止,鲜有高校对双语教学的理解是正确的。那么,什么是“正确”的双语教学呢?英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》(J.Richard,et.al,1992)所给的定义是:

The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.Bilingual education programs may be of different types and include:

a.the use of a single school language which is not the child’s home language.This is sometimes called an immersion program.

b.The use of the child’s home language when the child enters school but later a gradual change to the use of the use of the school language for teaching some subjects and the home languageforteachingothers.Thisissometimescalledmaintenance bilingual education.

c.The partial or total use of the child’s home language when the child enters school,and a later change to the use of the school language only.This is sometimes called transitional bilingual education.

可以看出,“双语教学”项目可以有不同的模式,包括:

A.学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称之为:浸入型双语教学。

B.学生刚进入学校时使用本族语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。这种模式称之为:保持型双语教学。

C.学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为:过渡型双语教学。

从以上的权威定义可以看出,不管是哪一种双语教学模式,在语言的使用上都强调的是在“不同场合或条件”下的“单语”。比如,在模式A中,学生在家里与家人讲的是母语,在学校使用外语;在模式B中,部分学科用母语教学,部分学科用外语教学,而绝非在同一课程的教学中一会儿使用母语,一会儿使用外语,更不是在同一句表述中夹杂不同的语言;在模式C中,最终的目的是只保留第二语言。笔者认为,所谓“正确”的双语教学,就应该是《朗曼应用语言学词典》提到的这几种模式,即正确的“双语教学”应该是在不同场合和条件下使用“纯粹”的“单语”。从表面上看这种提法非常矛盾,与中国高校的政策制定者所理解的双语教学大相径庭。中国高校的双语教学是在一门课程的课堂教学中同时夹杂英汉两种语言,这就是中国高校双语教学的普遍状况。笔者曾参加过众多双语教学课程的评估,结果让人遗憾。根据正确的双语教学理论,一门课程,要么用纯汉语授课,要么用纯英语授课,同时其它的课程用另外一门语言授课。这样,在一个学科方向的课程体系里,既有用“纯英语”授课的课程,也有用“纯汉语”授课的课程,这才是所谓的双语教学。教师决不能在同一节课上一会儿讲汉语,一会儿讲英语。这最多只能算符合中国国情的双语教学。不过,即便是这种打了折扣的双语教学,很多教师都还做不到。绝大多数的所谓“双语教师”是在大段大段的汉语句群中点缀几个英语单词。从前文对某高校的文件引用中,我们看到,中国高校对双语教学的典型定义是“课堂授课时有50%的时间用英语”。殊不知,不管是从专业学习的角度还是从外语学习的角度来说,这种做法对学生都是极其有害的。在现时的课堂教学中,很少有教师能做到在50%左右的时间“连贯”地使用英语,最通常的模式就是我们前面提到的“在汉语句子甚至段落中插入英文单词”。这样的结果是,学生根本学不到怎样用英文的结构去表达专业知识。而且,由于英文单词对汉语句法结构的干扰,学生对专业知识的理解也是似是而非。

虽然中国高校的双语教学存在着严重的问题,但我们不能因噎废食。熟练掌握外语的重要性在当今全球化的世界中不言而喻。而真正的双语教学是外语学习的一个重要模式。美国外事学院(The US Foreign Service lnstitute)设立了语言熟练程序测定方法。其标准(FSl)共设立了五个能级:

A.通过2~5个月集中正规学习可能达到的水平。

B.经过6~9个月集中正规学习可以达到的水平。

C.在国外居住3年并广泛学习和应用当地语言的人达到的水平。

D.在国外居住4年并广泛学习和应用当地语言达到的水平。

E.受过本科教育本族成年人的语言能力。

根据这一标准,当代语言学界认识到,传统的正规教学不能解决第二语言学习的过关能级问题,而只能停留在A和B级的水平。因此人们都在寻找事半功倍的语言学习模式,而今已有所突破,这就是本土化的双语教学和国际化的留学生教育两大模式,并以此作为当代双语教学一个命题的两大方面的模式定位,而为各国语言学界所首肯。

中国学生学了几十年的英语,但除了做选择题(如托福、雅思等)在全球享有知名度外,在实际的国外学习和生活中外语的运用能力是非常差的。相关专家学者们也在反思中国的英语教学,尤其是我们的大学英语教学。大家从一开始的百家争鸣到现在逐渐统一到以在专业课程中开展“双语教学”来促进英语学习这条路径上来。但是,双语教学必须正确地理解和运用,否则只能起到相反的作用。如果是这样,还不如用母语学专业来得扎实。因此,笔者呼吁中国高校的双语教学应该缓行。撰写本文的目的并非是要阻挡双语教学的前进步伐,而是希望能把双语教学推到正确的轨道上来。基于这个目的,笔者在这里提出如下建议:

遏制目前全国高校一窝蜂地上双语教学的风气,制定分步走的战略目标。首先应在具备优良师资条件的少数顶尖大学试行部分学科中部分课程的“单纯英语”教学,即教师在课堂上只使用英语教学,自始至终。即便是在这些顶尖大学中,也需要建立严格的双语教学准入制度或评估机制。教师在提出双语教学申请后,要由具备“全英文授课能力”并“精通相关专业”的专家小组来审核,专家小组里最好还要有母语为英语的外国专业人士。试想一下,如果一个教师的所谓双语授课连外国的专业人士都听不懂,那么学生从这位老师那里学到的“英语”又是什么英语呢?再来看看我们所谓的专家小组。专家小组一般由两种教师组成,一种人虽然在专业领域颇有建树,但其英文能力实在不敢恭维;另一种干脆就是外语院系的老师,这些人对相关专业要么不懂,要么一知半解。我们的专家小组本身就有问题,再用这个有问题的专家小组去评判双语教学的质量就更有问题了。所以,在没有条件组建合格专家小组的学校,双语教学暂时不应推行。

目前我国大多数高校的双语教学对学生来说是弊大于利,原因如前所述。我们一开始对双语教学的理解就错了,再加上我们的评估机制不健全,这个错误有进一步蔓延下去的趋势。各高校应该冷静地思考一下,走出目前双语教学的误区。双语教学只能在条件具备的情况下才能开展,没有条件不能硬上。用母语教学,并不是一件羞耻的事情。

[1]Jack Richards,John Platt,Heidi Weber.Longman Dictionary of Applied Linguistics[M].Addison Wesley Publishing Company,2nd edition,1992-06.

猜你喜欢
外文母语双语
外文字母大小写的应用规则
母语
母语
李鸿章集外文补遗
快乐双语
快乐双语
快乐双语
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
双语秀
外文局期刊目录