中文菜名英译的目的论视角

2012-02-18 06:51马艳艳郭丽君
科技视界 2012年31期
关键词:目的论

马艳艳 郭丽君

【摘 要】本文对中文菜名翻译的理论研究成果进行了综述,并对其翻译原则及翻译方法等方面进行了分析和阐述。在此基础上,本文提出了中文菜名翻译的模式:中文菜名名称+汉语拼音+英文注释。希望能为中文菜名统一翻译的标准制定和完善有所帮助。

【关键词】中文菜名英译;目的论;菜名翻译模式

0 引言

我国是一个传统的“烹饪王国”,饮食文化是传统文化的有机组成部分。随着全球化程度的日益加深,中国传统文化对世界的影响也是显而易见的。中餐菜名浓缩了中国精湛绝伦的烹饪技艺和独具一格的地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化,是外国友人了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。在全球化的刺激下,中餐菜名的翻译越来越引起人们的重视,一份翻译得统一准确的中餐菜名也变得亟亟可需。

1 中文菜名翻译的理论研究概况

据调查,中文菜名翻译研究兴起于20世纪90年代,是翻译研究的新领域。在近几年内,中文菜名翻译的研究发展迅速并日趋完善。中国知识资源总库以及中国知网数据库数据显示,从刘增羽先生在1990年第5期的《中国翻译》上发表了《中式菜肴英译名亟须审定》开始,到目前共有128篇期刊论文涉及了中文菜名翻译研究。其中涉及中文菜名翻译原则或方法的有115篇,约占总数的90%;提出现今中文菜名翻译依旧存在各式问题的一共有17篇,约占总期刊论文的13%。这些期刊论文分别从跨文化交际理论、修辞学、语用学、关联理论、对等论、目的论、归化异化等众多理论角度分析了中文菜名翻译的可行性、问题性和实践性。中文菜名翻译并取得了一定成绩,但是尚未提出具体的、简单易行的、规范统一的中文菜名翻译模式,中文菜名翻译基本上处于无规则状态。

2 中文菜名命名特点及其翻译中存在的问题

2.1 中文菜名命名特點

中文菜名命名有其独特之处,它蕴含着博大精深的中国传统饮食文化。了解该命名特点有助于我们更好地研究中文菜名翻译,提升菜名翻译水平。

一般说来,中国菜的命名主要表现为写实命名法和写意命名法两种。写实命名法主要抓住菜肴的某一或几个方面的实际特征譬如原料、风味、质地、烹调方法、地名等对其进行命名。它总是以最直观的形式将菜肴实际特点展现出来。比如说,“东坡肉”、“北京烤鸭”、“砂锅鱼头”,这些名字直观得体现了菜的某一实际特征。写意命名法主要是通过比喻、借喻或套用成语典故等修辞手段给菜肴命名,力图营造一种浪漫氛围或赋予菜以如诗如画的境界达到引人入胜的目的。比如说,“过桥米线”、“年年有鱼”、“白玉翡翠”则分别是借用典故传说、吉祥语、以及借代等修辞来命名的。

2.2 中文菜名翻译中的问题

虽然中文菜名翻译的理论研究已经有所发展并日渐完善,但是中文菜名命名特点的特殊性使菜名翻译的实际操作出现大量的问题。主要表现在以下几个方面:

第一,规范不统一,一菜多名。在我国,中文菜名翻译尚未形成统一的规范或者制定统一的翻译标准。调查中发现,各大饭店的菜名英译都各有各的翻译方法,有些是请专业翻译人员翻译的,有些是找自己酒店员工中英文较好的人临时凑合上的。这些致使菜名翻译质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。例如:“宫爆鸡丁”有chicken with dried red pepper,grand dukes chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, kung pao chicken,gong pao chicken等译法。

第二,菜名翻译方法单一。在菜名翻译过程中,译者以前习惯于使用单一的翻译方法,以致仅完成了菜名从一种语言转化为另一种语言的任务,却没有做到文化层次上的进一步转化。例如,单一使用音译法:“狗不理包子”译为“gou bu li baozi”。这种不带附注的音译法在这种情况下既展现不了该食品本身的特色,也显示不出其所含有的文化因素。单一译法讲究逐字逐译,忠实于原文,但是以字面意义为主单纯直译往往生硬、晦涩,容易产生文化空白引起外国人的不解与质疑。

3 中文菜名翻译原则及方法

近20年来许多专家学者对中文菜名翻译提出了多种翻译方法,主要有:采用音译、直译、意译,或综合法;与信、达、雅相结合;结合功能观的实用性、文化性及规范性;从目的论翻译三原则角度进行剖析;归化异化的翻译方法等。

翻译目的论一反以往翻译理论研究的“怎么译”的静态问题,它认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动, 且对翻译行为过程进行了动态研究。它肯定了译者的地位及其主动性创造性;并认为翻译是在一定的文化语境中进行的跨文化交际,要放到一个宏大的文化语境中去审视才能更详尽更动态更全面。所以,本文作者偏向于从功能目的论角度结合归化异化的方法来探讨和分析中文菜名翻译研究。

翻译的目的论(the Skopos Theory)是威密尔继承了赖斯的翻译思想之后,以行为理论和跨文化交际理论为基础,以文本的目的(Skopos)为翻译过程的第一准则而创立的。它包含三个翻译原则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)及忠实性法则(Fidelity rule)。在翻译目的论的指导下,基于对中文菜名翻译中存在的问题的分析,本文提出了中文菜名翻译模式:中文菜名名称+汉语拼音+英文注释。

该模式采用了归化异化相结合的方式:中文菜名之后紧跟汉语拼音采用了异化的翻译方法,这样在菜名翻译过程中保留了中国传统文化因素;而拼音之后的英文注释则采用了归化的翻译方法符合目的语文化特点,这样目的语接受者可以轻松地了解中国传统饮食文化。

根据目的论的目的法则,翻译方法和策略的选择都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。这一翻译模式的提出正是基于中文菜名翻译为了向外国友人介绍中国传统饮食让其更深得了解中国传统文化的目的。汉语拼音保留了部分中国传统文化因素可以让外国友人稍稍了解到中国传统的拼音文化以及中文菜名的发音;其后的英文注释以地道的目的语形式出现,这样目的语接受者又可以从自己的母语文化出发理解中国传统饮食文化。

例如,咸水虾——xian shui xia——boiled shrimps with salt

油条——you tiao——deep-fried dough sticks

目的论的连贯原则要求译文要考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够在自己的文化和交际环境中理解译文的意思(Munday, 2001: 79)。本文提出的中文菜名翻译模式中的英文注释在翻译目的的指导下考虑到目的语接受者的文化背景,以地道的英文把中国传统饮食及其文化展现给目的语接受者。

例如,木须肉——mu xu rou——fried pork with scrambled eggs and fungus

三鲜汤——san xian tang——soup with fish, shrimp and pork balls

此外,威密尔目的论的忠实法则要求译者通过原文语境关联推理认知原作意图和意义, 然后根据翻译的目的整合解释原文传达的信息,最后要通过译文将自己对原作相关信息的理解传达给译文读者从而完成跨文化语言交流(Munday, 2001: 80)。具体到中文菜名翻译中,即中文菜名的翻译者要充分理解菜名里所包含的种种文化信息,然后再把他们的理解融入到菜名翻译中传达给译本接受者来完成跨文化交流。

很多写意命名法命名的菜根本看不出它们的原料、做法、口感等特征,准确理解每个中国菜名所包含的种种信息并将它们传达给译本接受者达到源语文本与目的语文本之间用跨文本连贯的责任就落在了译者的肩上。而本文提出的中文菜名翻译模式中的英文注释就将菜名里蕴含的烹饪元素譬如原料、风味、刀法、等展现给外国友人。

例如,咕噜肉——guo lao rou——sweet and sour pork with fat

如果菜名含有有趣的典故或深刻的历史渊源,我们还可以在英文注释后面用括号予以必要的补充。

例如,佛跳墙——fo tiao qiang——steamed abalone with sharks fin and fish maw in broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)

4 結论

简而言之,本文在威密尔目的论三原则的指导下,将中文菜名翻译采用归化异化相结合的方式从而提出了简单易行的中文菜名翻译模式:中文菜名名称+汉语拼音+英文注释。这样,中文菜名翻译既可以规范化,又可以顺利实现跨文化交流。希望本文提出的中文菜名翻译模式可以促进中文菜名翻译的统一和规范,以促进中外文化交流事业和中文菜名翻译事业的顺利进行。

【参考文献】

[1]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications[M]. London and New York: Rout ledge, 2001.

[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Pub, 1997.

[3]陈蔚.从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用[J].黄石理工学院学报,2007(24).

[4]刘增羽.中式菜名英译名亟须审定[J].中国翻译,1990(5).

[5]汤立伊.中餐菜名英译的信达雅[J].湖北财经学院学报,2008(5).

[6]王丽君.中文菜名的不可译性研究[D].长春:吉林大学,2008.

[7]王彤,胡亮才.顺应理论在中餐菜名翻译中的应用[J].湖南城市学院学报,2007(28).

[8]文月娥.从功能对等论看中式菜谱的翻译[J].湘潭师范学院学报, 2006(2).

[责任编辑:王洪泽]

猜你喜欢
目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例