杨宪益译《祝福》赏析

2012-07-09 18:38曾素英
文学教育 2012年12期
关键词:表达力祝福译者

内容摘要:《祝福》是鲁迅先生的一篇著名短篇小说,我国著名翻译学家杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本就是该文翻译中的佳作之一。作者详细分析了杨文在选词,语言表达,译文风格及原文意境的再现方面的独特之处,认为杨文是一篇形神兼似的文学译作。

关键词:祝福选词表达力风格意境

《祝福》是鲁迅先生的作品。我国著名文学翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭把这部短篇小说译成了英文,杨先生及其夫人致力于研究和翻译中国文学,以多部优秀译著享誉译坛。他俩的结合本是珠联璧合,为我国翻译事业做出了卓越的贡献。从介绍中国文学的角度衡量,他们功不可没。本文将以《祝福》英译为例,从以下几个方面对其进行赏析。

一.译文选词的精确性

词语翻译是翻译中的一个重要问题。词义理解得正确与否,直接影响译文的质量。好的译文必须是把合适的词放在合适的地方,准确地表达原文的意思。对于原文的“信”在文字翻译上是至关重要的。泰特勒翻译之原则将“翻译应是原著思想内容的完整再现”放在第一位。因此译文不可脱离原文任意发挥。

只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。

译文:Theonlysignoflifeaboutherwastheoccasionalflickerofhereyes.

原文“眼珠间或一轮”是一个主谓短语,译成名词短语“theoccasionalflickerofhereyes”词类的转换技巧使得译文更地道,更为读者所接受。译者不拘泥于原文的形式,不是照原文生搬硬套,逐字死译,而是从大处着眼,深刻揣摩整个语境以后决定译文。从中可见译者理解原文高屋建瓴,驾驭译文挥洒自如的高超本领。

二.译文语言的表达力

翻译本身具有交际功能,这就需要译文有很强的可读性。译者要时刻想着读者,使其作品通顺严谨,让读者感觉不到语言的隔阂。彼特纽马克在提到翻译是艺术时,曾指出,译者要顺利地把理解到的东西表达出来,表达时可能需要再创作。英语和汉语属于不同语系,两者各方面差异很大,可见译文表达力是十分必要的。下面从《祝福》中一些句子的翻译来说明译文的表达力。

试工期内她整天的做,似乎闲着就无聊,又有力,简直抵得过一个男子,所以第三天就定局,每月工资五百文。

译文:Duringhertrialperiodsheworkedfrommorningtillnightasifshefoundrestingirksome,andprovedstrongenoughtodotheworkofaman;soonthethirddayshewastakenonforfivehundredcashamonth.

原文“抵得过一个男子”没有译成“equaltoman”,而是“strongenoughtodotheworkofaman”这是由于英汉两种语言表达方式不尽相同,有时汉语为了简洁,常省略一些不言而喻的字,当译成英语,就必须适当地加词才能明白流畅。通过添词把祥林嫂那种任劳任怨,忠诚的仆人形象表现得淋漓尽致。原文“定局”是个笼统的说法,译文则比较具体“shewastakenon”这样好与下文衔接。汉语中有些表示抽象概念的词语,译成英语时,也可以作具体的引申。这样做使得原文意思更加清楚,不致于让读者产生误解。

三.译文风格的切合

风格问题是文学翻译的核心问题,是文学翻译批评的最高层次的活动。文学翻译的最高境界是要“神似”,“化境”。译者应从整体上把握原作人物的语言风格与个性,并根据此充分发挥译语优势来处理各个细节,以保证原作的主要精神,意境气氛,风格特征很好地再现,尽量达到“神似”和“等效”。这便是翻译的艺术创作性所在。这部作品语言平实,人物形象逼真,刻画细腻,熔讽刺,同情,批判于一炉。杨译在语言风格上的传统充分显示出其不凡的功力,能较好地体现原作的精神。

“你是什么意思?亏你还会再来见我们。”四婶洗着碗,一见面就愤愤地说,“你自己荐她来,又会伙劫她去,闹得沸反盈天的,大家看了成个什么样子?你拿我们家里开玩笑么?”

译文:“Whatsthemeaningofthis?Howdareyoushowyoufacehereagain?”Myaunt,whowaswashing,startedfumingassoonasshesawher,“Firstyourecommendher,thenhelpedthemcarryheroff,causingsuchashockingcommotion.Whatwillpeoplethink?Areyoutryingtomakefoolsofourfamily?”

这是祥林嫂从四叔家被劫走后,卫老婆子再次来到四叔家时,四婶见到她时所说的话。这几句话逼真地体现了四婶当时愤怒和责怪的心情。对卫老婆子欺人骗财的勾当的不满和讽刺。译文能抓住原文的精神实质,形神兼备。原作中人物的语言风格犹存。“大家看了成个什么样子?”译成:“Whatwillpeoplethink?”译入语同样是简洁的口语,切合原文风格。

四.原文意境的再现

文学翻译十分重视原文意境的再现。也就是说,翻译文学作品要意合神合,入情入味。原文的内涵,神韵都要通过译文的字里行间体现出来,使得原著中话生生的人物形象,真切动人的生活场景,能逼真地再现于译文读者的面前。译者能否再现原文意境,直接影响到译文的整体效果。

旧历的年底毕竟最像年底,村镇不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。

译文:Theendoftheyearbythelunarcalendardoesseemamorenaturalendtotheyearfor,tosaynothingofthevillagesandtowns,theveryskyseemstoproclaimtheNewYearsapproach.Intermittentflashesfrompallid,loweringeveningcloudsarefollowedbytherumbleofcrackersbiddingfarewelltothehearthgodand,beforethedeafeningreportsofthebiggerbangscloseathandhavediedaway,theairisfilledwithfaintwhiffsofgunpowder.

这是文章开篇一段环境描写,这里作者并非单纯描写环境,而更多的是为了烘托出一种气氛来激起读者对自然的特殊感受,从而理解这段文字的真正含义:即新事物的产生。辛亥革命前后,出现了一批革命党人以及拥护革命的新派人物,“爆竹声”暗指“革命的枪声”,“空气里已经散满了幽微的火药香”暗含革命已经开始,而且是大势所趋,作者看到了希望,旧体制终究是灭亡的。译文“proclaim”“therumbleofcrackers”“thedeafeningreports”“whiffsofgunpowder”用词之妙,值得称道。原文的色彩、氛围得到成功的再现,一种革命的沧桑之感在译文中油然而生。

五.结束语

杨氏夫妇所译作品基本采用直译法,在简洁程度,文化因素处理方面占有优势。在谴词造句、语言准确、贴切、流利程度上符合译语习惯,保存了原作的风姿和神韵。许多处译文表现出译者高超的翻译能力和技巧,值得我们学习研究。只有站在巨人的肩膀上,才能看得更远。从事翻译工作的人们应该总结前人的经验,克服不足,把中国悠久灿烂的文化介绍给世界各国人民。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[C].天津:南开大学出版社,2001.

[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[4]彭长江,顾延龄.译海探秘[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.

[5]中国文学出版社.朝花夕拾[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[6]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

曾素英,中南民族大学外语学院教师。

猜你喜欢
表达力祝福译者
表达力的多元设计与实践探索——台北市南湖高级中学语文组“写∞手”教学活动探析
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
也谈小学语文学科核心素养
从女性独立人格缺失出发,解读《祝福》的悲剧
语文教育表达力的理论构建与实践