目的论视角中企业简介翻译研究——以宁波地区大型服装企业简介英译为例

2012-08-15 00:48王晨婕卢若素叶明娜
淮南职业技术学院学报 2012年1期
关键词:企业简介目的论宁波

孙 群,王晨婕,卢若素,叶明娜

(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波 315212)

目的论视角中企业简介翻译研究
——以宁波地区大型服装企业简介英译为例

孙 群,王晨婕,卢若素,叶明娜

(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波 315212)

以宁波地区大型服装企业简介英译文为样本,在翻译目的论的框架下,分析企业简介译文的文本功能、翻译目的和翻译要求;分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了适用于企业简介汉英翻译的方法,如增添、删减和重组等;同时归纳了企业简介译文质量不高的原因,提出了有利于提高企业简介译文质量的对策。

目的论; 企业简介; 翻译问题; 对策

宁波是红帮裁缝的发祥地,具有深厚的服饰文化底蕴。自改革开放以来,宁波服装业得到超常规发展,至今已形成庞大的产业规模,孕育了一大批国内外知名的品牌。随着经济全球化的推进,宁波服装行业必将走向国际化。在此过程中,各大服装企业均在官方网站上配备了中英文企业简介,扩大了对外宣传与自身的影响力,同时为国内外客户提供了详细、便捷的交流平台。因此,企业简介英译文质量的好坏直接影响到该企业对外宣传的效果与企业的形象。然而,笔者在对宁波地区大型服装企业简介英译文的调查中发现了一系列值得商榷的问题,大多数英译文还未摆脱形式上“忠实”的框框,显得忠诚有余而通顺不足。本研究拟从翻译目的论视角对宁波地区大型服装企业简介网页英译文做出分析,同时对问题产生的深层原因及应对策略作出剖析,以期对企业简介英译文质量的提高有所启示和帮助。

一 翻译目的论概述

翻译目的论(skopos theory)代表人物威密尔(Vermeer)和莱斯(Reiss)认为:“翻译是人类有目的的行为,目的法则是制约翻译过程的首要法则”[1]。翻译过程可以表述为:翻译行为的发起者首先确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief),译者则根据翻译要求来采取相应的翻译策略。翻译要求“包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合等内容”[2]。基于文本的不同交际功能,莱斯将文本分为“信息型(informative)、表达型(expressive)及操作型(operative)”[3],并建议“根据文本类型采用特定的翻译方法”;信息型文本目的在于告诉读者真实或虚构世界中的事物或事件,侧重告知功能;表达型文本目的在于给予读者美感,强调表达功能;操作型文本旨在引起读者产生某种特定的反应,着重操作功能。文本分类并不是说每个文本只属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求(translation brief)。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[4],译者可以摆脱对原文“直译”的框框,因而为特定语境下“增补”、“删减”、“调整”甚至“改写”原文的形式或内容提供了理论依据。与传统“等值观”不同的是,目的论注重的不是译文与原文的对等或等值,而是强调译文的功能;译者应根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较强的科学性和可操作性[5]。

在目的论的框架下,本文将企业简介网页汉英翻译的翻译要求整合成以下三个方面,即译文文本的功能、预期目的和译文受众情况。企业简介一般包括该企业的基本概况、历史沿革、业务范围、发展目标,有时还包括如已取得的荣誉、企业宗旨以及对其产品的简略介绍等。从译文文本功能来看,企业简介英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外客商、潜在客户提供准确而详尽的本企业信息,以促进彼此的商贸交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[6]为主。目前,网络是国外客商与潜在客户了解国内企业的主要途径,也是国内企业进行对外宣传的主要传播媒介,这一媒介意味着企业简介的英译文具有较广的受众群体。诺德(Nord)将翻译问题自上而下地分为语用、文化、语言和文本翻译问题[2],笔者在对宁波大型服装企业简介网页英译文的调查中发现文化与语言问题尤为典型,限于篇幅,下文着力对这两方面的翻译问题进行剖析,并提出改进建议。

二 宁波地区服装企业简介英译文存在的问题

(一) 文化层面翻译问题

中文企业简介中的表达功能尤为突出,常常使用华丽的辞藻语句,比如时而借用夸张溢美之词,时而依靠对仗四字成语或其他的修辞手段,这些又往往是“很多无实际内容的套话”[7];与此截然相反的英文企业简介则用词简洁平实,很少用口号式的标语,重在提供实用的信息。若在翻译中直接将中文逐字译出,则会影响译文的信息与操作功能,如:

例1:迈步新的发展阶段,太平鸟集团将继续秉承“倡导时尚理念、引领时尚生活”的企业使命,紧紧把握时尚潮流发展主线,立志将“太平鸟”打造成为“中国第一时尚品牌”,并以国际知名的大型时尚产业集团和中国的世界品牌为企业的远期发展愿景,成为中国大众时尚界的一面旗帜。

原译:At a new stage of development,the group will continue to do business based on the idea of“Advocating fashion &leading fashion”,firmly grasping the fashion trend.It is determined to make“Peacebird”No.1fashion brand in China and tryingits best to become a well-known fashion group both nationally and internationally,to become a banner in China fashion industryin the future.

仔细比对原文与译文后不难发现,英译文对原文的字字“忠实”。中文简介用语华丽工整,几乎是一气呵成。但是若机械地对等直译,只能使国外客商一头雾水,因为原文中的很多内容是冗余信息。实际上,原文主要想传达该集团会一如既往把握时尚潮流,并且有志于成为中国乃至国际性的顶级时尚品牌。中文简介中的口号式标语建议在译文中省略,从目的论的角度看,为了实现译文的信息和操作功能,必要的删减与重组是可取的,试改译为:We will grasp the fashion trend as usual and make great efforts to realize the development goal of being top brand at home and broad.

在中文企业简介中,常常会有本企业所获的各级各类奖项以彰显自身在整个行业或在国内国际的地位,如若将这些奖项全盘照搬译成英文,且不说国外的客商无法了解各类奖项的评奖机制,这些奖项不会打动他们,反而会让他们对此产生质疑,适得其反。笔者认为,在译文中可适当保留部分比较权威的奖项,若篇幅允许则可适当增译这些奖项称号颁发的单位以示权威,这也符合国外受众的期待和实现译文的功能。如:

例2:1996年至今,太平鸟一直位列全国服装行业销售收入和利润双百强单位,2000年起太平鸟荣登宁波市百强企业、浙江省百强私营企业、全国民营企业500强之列,“太平鸟品牌”也被先后授予“中国名牌”、“中国驰名商标”等荣誉称号。原译:Since 1996,the company has been among the top 100national enterprises in garment industry in both sale and profits.Since 2000,the Group has been hornored the titles as“Top100Enterprises in Ningbo”,“Top 100Private Enterprises in Zhejiang”,“Top 500Private Enterprises in China”.The brand has also been awarded“China Famous Brand”and“China Well-known Trademark”.

原文的表达方式是中国企业喜闻乐见的称号奖项,而国外客商不会对“不熟悉的某机构授予的奖励就对你(该企业)的产品产生好印象”[5]。这是因为中西价值观的不同导致的差异,中文企业简介立足于企业价值,着力展现企业的社会形象与行业地位,而英文企业简介则主要以消费者为出发点,集中展示产品或服务的消费价值以及企业与消费者的利益关系等。因此,在中国企业简介中被认为有价值的信息,反而在国外客商的眼中成了毫无价值的冗余信息。试将上例改译为:Since 1996,we have been among the top 100national enterprises in garment industry in both sale and profits.Titles like“Top 500Private Enterprises in China”and“China Well-known Trademark”,which are respectively issued by All-China Federation of Industry and Commerce and the State Administration for Industry &Commerce of P.R.C,have been given to us since 2000.

语篇的行文视角在中西方的企业简介中也有很大的差异。中国文化主张内敛,提倡谦虚。中国人常常避免锋芒毕露,强调中庸,认为“木秀于林风必摧之”。因而中文企业简介常常以第三人称视角展开,凸显客观性。西方企业简介则与之相反,行文多以第一人称视角展开,颇具感染性,朴实中尽显自信。因而在中文企业简介英译时应注意调整行文视角,以符合国外受众的阅读习惯,有助于有效实现翻译目的(例1、2的改译中笔者已将原文的第三人称改为we)。

例3:培罗成集团十分注重员工管理建设,尤其注重人才管理,注重企业员工的培养与保护,并以宽宏的企业发展观,发挥应有的社会责任。

原译:Progen Group pays full attention on staff management,especially on talents management.We also exert our social obligation to staining and protection with munificent outlook on development.

改译:We also put emphasis not onlyon the staff management,especially on talents management,but also on quality cultivation as well as rights and interests protection of staff.At the same time,we fulfill our social obligation with munificent outlook on development.

在改译中,除却行文视角的变换,下划线部分的语言层面的搭配问题也予以了纠正,下文就对语言层面出现的翻译问题作出剖析。

(二) 语言层面翻译问题

宁波服装企业英译文中的语言问题主要可以归纳为拼写错误、句法失误和篇章机械对等三方面。试看以下几例:

例4:创造时尚生活的别类精彩

原译:Orignality is another sparking aspect of its fashion life.

例5:1985年,史利英女士创立宁波鄞县培罗成西服厂

原译:In 1985,Ms.Shiliying founded Ningbo Progen Suit Factory in Yin county.

例6:雅戈尔较早就开展了对于社会责任的思考,在2002年总结出了“诚信、务实、责任、和谐”的文化理念,随后又提出了“利他”的处事原则。

原译:Youngor’s commitment to social responsibility began early,and announced a policy of“honesty,pragmatism,responsibility,and harmony”and began making altruism a top priority for the group.

改译:Youngor’s commitment to social responsibility began early,and it/we announced a policy of“honesty,pragmatism,responsibility,and harmony”and began making altruism a top priority for the group.

例4的原译中的单词拼写错误应改为Originality,例5中人名的英译应为Shi Liying。诸如此类的错误如译者仔细校对,或者译文经严格的译审修订即可避免。例6的句法失误则是译者不顾汉英语法结构的迥异,逐字翻译的结果。

例7:目前总部位于浙江省宁波市鄞州投资创业中心,占地18万m2,建筑面积16万m2,净资产8.7亿元,员工4 500余人,专业人员400多人,年产男西服250万套件,2008年实现销售收入超16亿。

译文:Its headquarters is located in Yinzhou investment enterprise zone in Ningbo city,Zhejiang province,with a total area of 180,000m2and a construction area of 160,000m2,a net asset of.RMB.087billion yuan,a staff of more than 4 500and 400professionals,annual production of men’s suit of 2,500,000sets,the sales income of 2008reached over RMB1.6 billion yuan.

改译:Its headquarters is located in Yinzhou investment enterprise zone in Ningbo city,Zhejiang province.It covers an area of 180,000m2,with its construction areas of 160,000 m2,and possesses net assets of RMB 870billion yuan.Youngor,with its annual production of men’s suit of 2,5million sets,is seized of 4 500employees,400of whom are professionals.In 2008,its sales income of 2008reached over RMB1.6billion yuan.

例7的原译完全是中式英语的思维,是原译者全然不顾中英句法篇章上的巨大差异亦步亦趋逐字翻译的结果。事实上,原文中的一系列数据信息可以分为三个层次,首先是介绍该企业的地理位置,接着是硬件设施方面的情况,最后传递的是有关该企业在人员数量与年产量、销售收入等软件配备方面的优势等,因此在改译中,笔者将原文信息重组,厘清了原文的逻辑关系,符合英语的表达的方式。句法和语篇问题的出现,不但会对外国受众在获取信息上造成困难,而且“很难产生积极的宣传效果,反倒有损于国家和地区的形象”[8]。

三 企业简介英译问题成因及对策分析

根据文本功能的分类,企业简介应是对外宣传和推介企业为目的的文本,以信息功能和操作功能为主。因此,企业简介的翻译目的无外乎亦是外宣和推介,对外树立企业的形象,赢得客户的认同及肯定,创造商机。但是,上文所分析的翻译问题却在企业简介的译文中屡见不鲜,使其既不能实现宣传和推介企业的目的,反而使译文受众困惑,有损企业的形象,不利于企业的对外宣传。在目的论的框架下,笔者将这些问题的原因归结为以下两点:一是忽视企业简介英译的外宣推介目的。不少译者只将企业简介英译看作只是汉英两种语言之间的转换,不顾译文是否实现外宣与推介的目的,致使译文失去了应有的功能;二是缺少对译文读者的关怀。翻译目的论将译文的预期读者能否接受译文作为衡量译文质量的关键因素之一。企业简介译文的预期读者一般为企业的客户或潜在客户,企业简介的译文是帮助其更好地了解企业的情况。然而,在很多实际情况中,企业简介的译者盲目追求原文与译文在形式上的对等,使得译文违背了译入语读者的阅读习惯与语言文化习俗,因而难以为企业客户或潜在客户所接受,正如一些学者认为的那样,“凡逐字‘照译不误’者,往往以忠实开始,以费解告终”[9]。

针对企业简介译文错误百出的现象,可以通过宏观与微观两个层面的策略加以解决:

宏观策略:一方面,全面加强译者的专业素质与文化素养,有条件的企业应加大对翻译的投入,聘请专业实用型的翻译人才,对企业的外宣材料进行总结、分类,并进行有效的翻译,或对之前翻译不够充分的材料进行修改或重译;另一方面,争取相关部门的支持,如各级各类翻译协会的有效监督和指导,以期提高该类译文的质量。

微观策略:企业简介的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因而所采用的翻译策略都应服从这一翻译目的。译者首先应尊重原文的实质信息,以在译文中传递信息为首要任务;其次,充分考虑译文预期读者的语言文化背景和美学期待,灵活采用翻译策略,如增补、删减和改译等策略;最后,认真校对译文,运用“充分”原则检验译文的质量,使其最终成为符合国外受众期待的译文,顺利完成交际活动。

[1] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai,Foreign Language Education Press,2004.

[4] 张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.

[5] 陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006

[6] 沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,2004

[7] 林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报(人文社科版),2011,(1):107-111.

[9] 爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):2-4.

[10] 李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,(1):18-22.

Chinese-English Translation of Company Profiles from the Perspective of Skopostheorie

SUN Qun,WANG Chen-jie,LU Ruo-su,YE Ming-na
(College of Science &Technology Ningbo University,Ningbo Zhejiang315212)

In this study,the intended functions of English versions of online apparel company profiles together with their purposes and translation brief are investigated;based on a critical analysis of translation problems arising in apparel company profiles in Ningbo conducted under the framework of Skopostheorie,some improved translations as well as concrete translation methods are provided,such as addition,deletion,and reformulation.In addition,the reasons for dissatisfactory translations of company profiles and strategies to improve the quality of English versions of company profiles are elaborated.

Skopostheorie;company profile;translation problems;strategies

H315.9

A

1671-4733(2012)01-0060-05

10.3969/j.issn.1671-4733.2012.01.017

2011-12-28

宁波大学生科技创新计划项目(SRIP)立项课题《宁波地区服装企业对外宣传材料汉英翻译问题与策略》研究成果之一

孙群(1991-),女,浙江杭州人,研究方向为翻译实践与理论,电话:13884413032。

猜你喜欢
企业简介目的论宁波
好润 企业简介
企业简介
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
一图读懂宁波
企业简介
拖起明天的希望
聚焦·宁波
企业简介
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
喜相迎