信息的集约,译语的优化:歌词翻译变体研究

2012-09-18 01:46姚丽文
关键词:变体译者译文

姚丽文

(湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙,410205)

信息的集约,译语的优化:歌词翻译变体研究

姚丽文

(湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙,410205)

变译作为翻译的一个新范畴,相较于全译而言,可以实现原文信息的集约和译文的最优化,增强翻译的可操作性。歌词翻译中存在多种变体体式,如摘译、缩译、译述与改译等,其体式的选取与歌词的翻译目的息息相关。

歌词翻译;集约;优化;变体体式

谈到翻译研究,全译似乎一直占据着主导地位。直至黄忠廉先生在其《翻译变体研究》(2000)一书中首次提出了变译(变体)概念,指出变译与全译二者的组合是翻译研究的全貌,变译这个新的翻译范畴才得以重视。歌曲的译介作为文艺翻译整体的一部分,始于20世纪20年代,走过了近一个世纪的历程,在中西文化交流中起到了不可忽视的作用,然究其翻译理论或翻译方法的探讨却不多见。估且不谈歌词翻译是应采用全译还是变译这个问题,笔者认为歌词作为文学作品的一个类别,至少是适合采用变译的,且存在多种变体。“变译适用于文学作品、社科作品和科技作品”。[1]16

一、翻译变体

何谓变体?变体是指事物形态、体式发生的变化。物质世界是不断发展变化的,万物皆有变体,翻译亦不例外,黄忠廉先生称全译的变体为“变译”。为何要变?中、英文两种语言分属于不同的语系,其不同之处良多,历史文化背景也截然不同,很多语言现象根本不能或很难找到对等概念,变译可实现信息的“多、快、好、省和有的放矢”,[1]这是对原文而言。对译文而言,变则通,通则顺,顺则畅,畅则优。对于译者而言,变译能增强翻译的可操作性。当然,这种可操作性一定统慑于翻译的总原则下,绝不等同于“胡译、乱译”。

二、变译(变体)与歌词翻译

“变译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动”。它同时又是“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。[2]78,96歌词翻译中的特定读者是指“目的语歌曲演唱者和欣赏者”,他们的特殊需求是能够领略到原歌曲的音乐和文化内涵,从而获得思想感情上的共鸣,得到美的享受。在歌词翻译过程中,最重要的就是信息的传递效果和歌曲受众的情感呼应。纽马克曾指出“以呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、去思考、去感受”。[3]21为保证译文的信息准确并感染受众,实现文本的“呼唤”功能,译者应该着眼于充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,“意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果”。[3]42歌曲就属于呼唤型文本,其语言含蓄而富于艺术性,歌曲本身蕴含着思想感情和情绪往往是歌曲作品打动受众、传递信息的重要手段。译者只有深刻领会原作文学语言和音乐语言所要表达的精神实质,才能把原作的神韵和艺术效果通过译语再现出来,使受众如同直接演唱和欣赏原作那样被打动,得到美的享受。因而歌词的翻译是一种艺术创造性劳动。著名歌曲译配家薛范曾借用郭沫若先生的话将歌曲翻译定义为“统摄全意,另铸新词”,[4]而这绝非逐字全译所能达到的。另外,歌词翻译存在其自身的特定条件:这一方面是指目的语歌曲受众在社会性质、文化、教育背景等方面与源语歌曲受众之间存在的差异性,另一方面则是其独特的音乐特性(可听、可唱)。“如果译文读者和原文读者在社会、文化、教育等方面出现差异,翻译时可以视情况在语言的使用、内容增删上照顾读者需求”。[5]歌曲具有转瞬即逝的听觉形式的特异性,如何让目的语受众在有限时间里听懂来自外国的声音,靠全译有时难以奏效。因此,在歌词翻译的过程中,为了使信息传递的有效性最大化或者为了使译词合乐,译者通常对原文本进行合理的“增、删、并、改”。奈达指出:“歌曲的翻译几乎总是意味着相当大的调整。”[6]

综上,歌词的翻译要再现原作的文学美和音乐美,采用变译比全译更具可操作性。事实上,通过考察众多被译介过来的英文歌曲,其翻译变体现象不在少数。

三、歌词翻译的几种变体体式

(一)摘译

“摘译”是译者根据特定需求摘取一些传达了重要信息的段落或译文读者感兴趣的部分内容进行翻译的变译活动。歌词摘译一般有“篇中摘段译”和“句中删词译”。“篇中摘段译”服从于篇章的中心主题,以主题统辖,仅取与中心内容紧密结合的段落。如美国传统名曲This Land is Your Land共有四段(原文略),而译者仅摘取了第一段将其译出,“这是你的土地,这是我的土地,从加利福尼亚到纽约长岛,从茂密的森林到辽阔的海洋,这土地是为我们创造的”。[7]188-189句中删词(词组)的目的一是为了避免蹩脚的译文,二是使译文契乐。

(二)缩译

“缩译”,是指将原文内容浓缩译出。“缩译文在内容和结构上力求保证原作的逻辑性,将内容缩小,缩小比例为几分之一到千分之一”。[2]135缩译主要用于歌词大意的翻译。部分受众群体的目的要么是以听为主,要么是以了解史实和外国文化为主,此时仅以译出歌词的主旨为目的而无需考虑配曲。如美国著名歌曲作家鲁特(G.F.Root)的作品The Bat⁃tle—Cry of Freedom(《自由战歌》)是当时北方军队的一首进行曲,它形象而生动地记录了美国南北战争的史实。全歌曲共有四段,总共20个乐句(原文略),而译文则缩成了六句,成了:“联邦旗帜迎风飘,我们聚集在一道,高喊为自由而战的口号。联邦不可战胜,战友们,消灭这叛乱。星星更明朗。”[7]116-118这种方法极高效地实现了原文信息的整合,节约了译者的时间,译文简炼却又传递了原文的主旨。

(三)译述

“译述”是指译者用自己的语言把原作的内容再次表达,它不拘泥于原作的语言形式和内容,是一种再创作。用于歌词翻译中的主要方法有重组原作结构和重写所需内容。重组原作结构指的是对原作解构之后再建构。重写则需要深刻领会原作内容,切中要害,用自己的语言进行概括,对原作内容重新进行宏观上的安排。请看译例[8]:

该段是美国电影The Sound of Music(《音乐之声》)插曲的片段。第一乐句中,译者为了使译词押韵合乐打乱了原词的顺序,增加了“我心、多么欢腾”等词(增词使译文字数等于音符数及英文的音节数,“腾”与“停”押“十七庚”韵①十七庚:十八韵当中的韵式。见《歌曲翻译探索与实践》,薛范(2002:83-84))。而第二乐句中的“who is learning to pray”的信息被重组,转译成“婉转地歌唱不停”,笔者认为是很好地传递了原文的精神实质。夜莺的叫声委婉动听,故有“莺歌燕舞”、“夜莺歌唱”等词汇典故,译者的处理易于为中国受众接受。且影片一开始以这首歌曲为背景,展现了奥地利山峦起伏、森林茂密的自然风光。女主角玛利亚来到山上纵情歌唱,歌曲抒发了她对故乡、对大自然、对音乐的无比热爱,其音乐基调优美而抒情。“译述”方法使译文与原文、音乐基调密切吻合,同时也增强了翻译的可操作性。

(四)改译

“改译”是译者根据特定要求改造原作的一种变译活动,它包括形式的改变、内容的改变和风格的改变等,即改掉原作中的形式或内容甚至风格,换成适合于译语读者的内容形式或风格;亦或采用另一种体裁重写原作的内容;以求译作适合新的要求等。如美国影片《超人》的插曲Can You Read My Mind的歌词就是以散文诗的形式译出。译文以刻画女主角路易丝·莲恩的思想情感的波动为主要方式,描述了她对于主人公超人克拉克·肯特的倾慕之情。相较于诗的形式来说,散文诗更有利于阅读。对于以欣赏为目的的中国受众而言,此种文体能很好地助其理解歌曲主旨。

另外,歌词内容及风格改变的例子也很多,如美国60年代著名的乡村歌曲Crazy中有这么几句:“Crazy,I’m crazy for feeling so lonely,I’m crazy,crazy for feeling so blue.”再看薛范先生的译词:“为谁?我为谁而一天天憔悴?我为谁?为谁而孤独伤悲?”[9]从译词得知,歌词中凡有“crazy”的地方都变通处理换成了语音相近的“为谁”而不是“疯狂”,因为从风格层面看,原曲的主旋律凄婉惆怅,而“疯狂”却是指一种情感的大肆宣泄,与原曲风格相去甚远。这样处理尽管在原文的内容上有着一定程度的牺牲,却把原文营造成的氛围、情绪和感情表达无遗,译文效果突出。

以上粗浅讨论了歌词翻译的四种变体,然而就翻译变体而言,黄忠廉先生列了十一种,歌词翻译是否还存在另外的变体,有待进一步研究。

歌词翻译变体体式的选取应以翻译目的为前提,如果歌词的翻译是以领会原作的意义而不是演唱歌曲为主,可采用摘段译、整篇缩译、改变体裁等宏观变体体式,其变体原则是实现原作信息的集约化。但如果译后的歌词要配上原曲能唱,则宜采用微观变体体式如摘译中的删词译、译述、改译等以契合于音乐及原曲风格,其原则是不能以言害乐,亦不能以乐害言。需指出的是,歌词翻译应本着保持原文、译者、译文三者平衡的宗旨,无论采用宏观变体还是微观变体,其根本目的是为了真正传递原歌曲的音乐文学艺术的精神实质,实现译语的最优化,让译语受众得到美的享受。

[1]黄 忠廉.变译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3]N ewmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]薛 范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002:222.

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:29.

[6]N ida,EugeneA.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:128-129.

[7]董蓉.世界英文歌曲经典重归苏莲托(英汉对照)[M].沈阳:辽宁民族出版社,1998.

[8]张丽可,朱启明.英文歌曲300首[M].长沙:湖南文艺出版社,2004:604-605.

[9]薛范.爱情歌曲选粹[M].上海:东方出版中心,1997:61.

H315.9

A

校级科学研究项目“歌曲译配策略研究”(201140)

姚丽文(1973-),女,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢
变体译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
基于DDPG算法的变体飞行器自主变形决策
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
非仿射参数依赖LPV模型的变体飞行器H∞控制
I Like Thinking
《庄子》成语的隐喻转喻特点及其变体的认知构式研究
耀变体喷流高能电子谱的形成机制
元话语翻译中的译者主体性研究