英语习语中的比喻修辞技巧探析*

2012-12-19 06:31成,李
关键词:明喻喻体习语

王 成,李 丽

(山西大同大学外语学院,山西大同037009)

英语习语中的比喻修辞技巧探析*

王 成,李 丽

(山西大同大学外语学院,山西大同037009)

本文从英语习语中比喻修辞运用的构成特点、语义特点及民族特色等方面对英语习语中的明喻、隐喻进行讨论,并对英语习语与汉语成语的比喻加以比较,以期阐明英语习语中比喻修辞的结构、语义及组成特点等方面的技巧。

英语习语;修辞;明喻;暗喻

0 引 言

语言交际的过程也是不同表达技巧应用的过程,其中修辞是表达技巧中最为重要的部分。由于修辞的应用,英语习语才能够表达形象,寓意深刻。英语习语中的修辞方式很多,而比喻是这些修辞中应用最为普遍、最为广泛的手法。国际上最早研究英语习语比喻的是英国语言学家L.P.Sm ith,他于1925年出版了《词与习语》(W ords and Id iom s)一书。在书中,他对英语习语中的比喻种类进行了详细分类,强调了习语中比喻修辞的结构特点,但很少涉及习语比喻的文化内涵。到了20世纪90年代初,语言学家C.Fernando借助系统功能语法,将习语分成表意习语、人际交流习语和关联习语三类。在系统论述三类习语的特点时,他通过应用结构主义和生成理论的研究,将英语习语中的比喻结构放在交际环境中进行功能研究。国内近期开始专门研究英语习语比喻修辞的是厦门大学的骆世平老师。在《英语习语研究》[2]一书中,他将习语中的比喻修辞和习语以外的“社会因素”联系起来加以研究,解释了习语中的比喻修辞是如何在社会交际中发挥作用的。在这一领域,国内现在还很少有人将认知学理论应用于英语习语的比喻修辞研究中。本文将简单回顾比喻修辞的认知学理论研究历史和主要观点,并进一步从英语习语中比喻修辞运用的构成特点、语义特点及民族特色等方面,运用认知语言学和文化学结合的方法,对英语习语中的明喻(Sim ile)和隐喻(M etaphor)进行初步研究,以期在大学英语教学及习语在语言学修辞研究方面有所应用。

1 英语习语中的明喻

Sim ile一词来源于拉丁语sim ilis,类似于英语里的介词like,是指在表达过程中明显地把某事物直接比作另一事物[1]47。它的结构包括本体(Subject或 Tenor)、喻体(Reference)和比喻词(Sim ile maker)。明喻是人们在长期的劳动和生活过程中,通过对事物的观察、理解,把某一事物的特征直接与人或其他事物相比,从而使所描绘的事物生动、形象,表达的思想贴切、生动。下面笔者将对英语习语中明喻修辞的比喻词、结构特点及语义特点展开讨论。

1.1 用as或like作比喻词的习语

用as作比喻词的习语特点是直接体现本体和喻体的相似之处,并使喻底(ground)出现。例如:习语as dry as a bone(干燥极了),as pale as ashes(面无血色),as slippery as an eel(滑溜溜的),as tough as leather(性格坚强的)等几个例子中的dry,pale,slippery,tough等的比喻意义都十分明显。而以like作为比喻词的习语特点是直接把人或事物比作另一事物,但不出现喻底,它的比喻意义需要读者自己凭生活常识去理解。例如eat like a bird(吃得很少),have eyes like a hawk(目光锐利),drop like a hot potato(尽快断绝关系),feel like a fish out of water(感到不适应),treat someone like dirt(视某人如粪土)等,从生活常识中我们知道,dirt到处都有,是不值钱的,把某人当“土”看待,当然就是“瞧不起”的意思了。

1.2 明喻习语的结构特点

明喻习语的特点之一是同一喻体因具有不同特征而有不同的比喻。例如pig的食量很大,浑身泥泞湿漉,被宰杀时大声嚎叫,这些特点也就相应地有了习语eat like a pig(很响地吃),squeal like a stuck pig(嚎叫),sweat like a pig(汗流浃背)。明喻习语的第二个特点是同一个本体因为与不同的喻体各有相似的特征,因此同一个特征可以用两个或多个喻体比喻,产生的喻义是相同的。例如比喻“高兴、快活”时有多种比喻方式:as happy as a lark,as happy as L arry,as happy as a clam,as happy as a sandboy,as happy as a dog w ith two tails等。明喻习语的第三个特点是多数明喻习语带有典故性。例如习语as rich as Croesus(非常富有),Croesus是希腊神话中吕底亚国的国王,他在统治期间不断搜刮民财,加之该王国盛产黄金,因而他被认为是天下最富有的人[2]113。可见了解明喻习语的文化背景也很重要。

1.3 明喻习语的语义特点

明喻习语的语义重心在喻底上,也就是在描述本体的性质、状况、特征、动作的那个词语上。喻体的功能在于令喻底的语义形象、深刻、生动。例如as black as m idnight中本体和喻体m idnight的共同特征是black,语义的重心在black上,m idnight只是用来强调black的程度,相当于veryextremely black。同样的习语还有as black as pitch,as black as ink,as black as coal,as black as the ace of spades等。而有些明喻习语的意义需要先考虑喻体的特点来理解,例如have a skin like a rhinoceros。因为常识告诉我们犀牛的皮是很厚的,这个习语的意思就是“像犀牛皮一样厚”,表示“脸皮厚,对……不在乎”。

2 英语习语中的隐喻

M etaphor(隐喻)一词是从希腊语M etapherein经由拉丁语M etaphora和法语M etaphore而进入英语语言中的,其原意是指“意义的转移”(T ransfer of meaning),就是从一个喻体范畴转到另一个范畴,一般是用人们熟知的事物、知识或经验来转指较为抽象的概念[3]88-89。Zeiger认为隐喻是“两种或两种以上的不同事物之间的含蓄比较,从一种事物认知另一种事物。[4]233”

2.1 隐喻的特点

在隐喻里没有比喻词,比喻的双方较为含蓄,“隐喻的意义带有很大的模糊性和不可穷尽的特点。[5]”有的学者把隐喻称为“压缩的明喻”,即隐喻是潜在的、含蓄的明喻。Freeborn说过,如果一个比喻是含蓄的或压缩的,那么明喻就成了隐喻。概括来讲,隐喻有三个特点:把一事物比作另一事物;不用比喻词;本体和喻体不明显。

2.2 隐喻习语的语义特点

隐喻意义的形成过程就是从具体的感性认识,通过思维联想和判断获得抽象的理性认识的过程。通过隐喻,人们表达的思路和方式得到扩展,表达的思想更准确、形象、深刻。例如:hang one’s head表示“低下头”的动作,从生活中我们知道,当某人感到羞愧或内疚时,总会低下头来,低头这一动作就和心情联系了起来,hang one’s head比喻“感到羞愧、内疚”。

2.3 隐喻习语的来源

隐喻习语的来源很难有一个确切的归纳,但英语隐喻习语中绝大多数与人体的各个部位相关,因为这样的习语容易被人理解。例如stand by w ith folded arem s(袖手旁观),make one’s blood boil(使某人发火),knit one’s brow s(忧虑,烦恼),look something in the face(不畏惧),open one’s mouth too w ide(要价太高),dead from the neck up(愚蠢的),put one’s shoulder to the wheel(努力工作),jump out of one’s skin(大为吃惊),kick someone in the teeth(故意伤害某人)等。英语隐喻习语中还有一些结构固定、语义透明度小的纯习语,例如castles in the air(空中楼阁),add fuel to the flames(火上浇油),blow one’s own trumpet(自吹自擂),ring down the curtain(终止),a wet blanket(令人扫兴的人),w ith one’s tail between one’s legs(狼狈不堪)等。这样的隐喻只能通过结合常识进行联想来分析意义。

3 英语习语与汉语成语比喻比较

英语习语和汉语成语是英、汉两种语言中最富于文化内涵的部分,它们是英民族和汉民族文化百花园里的一只奇葩,与各自民族的历史背景、地理环境、宗教信仰、生活习惯、风情民俗等息息相关。但由于英、汉两民族在诸多方面存在差异,因而两种文化所产生的习语、成语也有不同之处,主要体现在修辞结构和喻体的差异上。

3.1 明喻结构比较

英语习语本质上就是明喻。英语习语的结构主要有两种:as…as…结构(例如as busy as bee,as light as feather)和… like…结构(例如 have a memory like sieve,watch like a hawk)。而汉语成语在明喻中多使用“如”和“若”字。例如:如出一辙、如火如荼、安如泰山、胆小如鼠等。从结构上看,汉语成语的结构形式要多一些;从语义上讲,两种语言中明喻的意义都比较透明。

3.2 喻体的比较

英语习语和汉语成语在比喻中都使用喻体,两者在使用喻体时有共同之处:用不同的喻体表达相同的意思,或用相同的喻体表达不同的意思。

1)用相同的喻体表达相同或相似的意思。这样的习语中的喻体一般和人体的身体器官、部位有关。如表1所示。

表1 相同的喻体表达相同或相似的意思示例

2)用不同的喻体表达相同或相近的意思。这样的习语中的喻体一般是日常生活中常见的一些动物。如表2所示。

表2 不同的喻体表达相同或相似的意思示例

3)用相同的喻体表达不同的意思。有些英语习语和汉语成语虽然从表面看差别不大,但所表达的意义却大相径庭。这种习语中的比喻修辞的喻体常用一些抽象或天体宇宙现象等。如表3所示。

表3 相同的喻体表达不同的意思示例

4)喻体数量的差异。在汉语成语中,隐喻通常用两个不同的喻体来表达同一个喻义,例如在比喻“速度快”时,用“风”和“电”同时作喻体,就有了成语“风驰电掣”。类似的成语还有“风平浪静、焦头烂额、根深蒂固、水深火热、虎头蛇尾、披星戴月、七嘴八舌、生龙活虎、披肝沥胆”等。与汉语成语不同,英语习语大多数只用单个喻体,例如习语on double,right off the bat表示“动作迅速”。当然也有隐喻习语中用两个喻体,但数量极少,例如to be on pins and needles(坐卧不宁),go through thick and thin(赴汤蹈火),习语隐喻中的两个喻体多为近义词。此外,汉语成语中的双喻体隐喻较之英语习语的隐喻对偶性更强,更加形象生动。

总之,比喻修辞是英语习语中不同表达技巧中最为重要的部分,已成为英语习语研究固定模式的一部分,其手法已凝固在习语的结构和意义之中,变化程度很小。了解英语习语中比喻修辞的技巧和方式可以提高英语学习者根据不同情景和交际需要,提高英语表达的有效性和准确性。

[1]Karen Jane,Gregegary.English Idiom s and Culture[M]. Cambridge: Cambridge U niversity Press,2003.

[2]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[4]Freg Daglaus.English Idiom s and Semantics[M].London:S&T Publishing House,Inc.2008.

[5]雍瑾.英汉数字习语的差异研究[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2006,10(3):69-70.

The Ana logy S kills in English Idiom s

WANG Cheng,L IL i
(School of Foreign L anguage,ShanxiDatong U niversity,Datong 037009,China)

The essay analyzes analogy in English idiom s from features, semantics and nationality characteristics,and it compares the analogy skills between English idiom s and Chinese ones in order to illustrate the structural skills and semantic features of analogy used in English idiom s.

English idiom s;figure of speech;sim ile;metaphor

H315

A

10.3969/j.issn.1673-1646.2012.02.015

1673-1646(2012)02-0073-03

2011-11-10

王 成(1972-),男,讲师,硕士,从事专业:跨文化研究与英语教学。

猜你喜欢
明喻喻体习语
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
英语明喻的语序功能研究
功能对等视角下明喻句的翻译研究
——以《红玫瑰与白玫瑰》为例
明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例
试析杭州方言词中的喻体
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
喜马拉雅
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR