关于编辑和印发《英汉排序论词汇》

2013-04-07 05:45唐国春
上海第二工业大学学报 2013年3期
关键词:运筹学用词英汉

唐国春

(上海第二工业大学经济管理学院,上海201209)

关于编辑和印发《英汉排序论词汇》

唐国春

(上海第二工业大学经济管理学院,上海201209)

编辑英汉对照的排序论词汇,是中国运筹学会排序分会(专业委员会)1990年成立以来一直在提倡和推进的工作。经过排序分会多次讨论和反复修改,列出不止一种排序论中文用词,目的是做比较,使用那些比较合适的用词,不再使用那些不合适的中文译名;排序论术语逐步统一,是学科成熟的标志,也是学术交流的需要。科学用词,不但需要两国文字(中文和英文)的扎实基础,更需要对于其在排序论学术内涵和外延上的准确理解,还要考虑到使用的习惯和方便,同时需要不断地改进和修改,从而为以后编辑出版《排序论辞典》做准备。

排序;词汇;工件;机器

0 引言

第二次世界大战期间运筹学(Operations Research)兴起,首次把运作(Operation)作为研究对象。其间,研究运作的时间安排促成了排序(Scheduling)概念的建立和研究的开展。在20世纪中叶运筹学奠基时期,排序论的先驱工作已经在离散优化领域占有重要地位。此后,排序论始终保持蓬勃发展的势态。

20世纪60年代,越民义就注意到排序问题的重要性和在理论上的难度。1963年,他编写国内第一本排序论讲义。70年代初,他和韩继业研究同顺序流水作业排序问题,开创了中国研究排序论的先河[1]。在他们两位的倡导和带动下,国内排序论的理论研究和应用研究有了较大的发展。国内自动化学科把Scheduling译为调度始于1983年[2]。调度有很宽泛的涵义,1978年《现代汉语词典》对于调度的解释是“管理并安排(工作、人力、车辆等)”[3],是指对实际过程的具体操作。正如国际上著名Scheduling专家Potts等指出:“排序论的进展是巨大的。这些进展得益于研究人员从不同的学科(例如,数学、运筹学、管理科学、计算机科学、工程学和经济学)所做出的贡献。排序论已经成熟,有许多理论和方法可以处理问题;排序论也是丰富的(例如,有确定性或者随机性的模型、精确的或者近似的解法、面向应用的或者基于理论的)。尽管排序论取得了进展,但是在这个令人兴奋并且值得研究的领域,许多挑战仍然存在”[4]。

1 排序论术语

在最优化理论和应用中排序(Scheduling)是为加工若干个工件(Job),而对工件及加工所需要的机器(Machine)按时间进行分配和安排,在完成所有工件加工时使得某个(些)目标为最优[5]。排序论(Scheduling Theory)中的“工件”可以是任务、非圆齿轮、计算机终端、病人、降落的飞机等,“机器”可以是完成任务所需要的人财物资源、数控机床、计算机中央处理器(CPU)、医生、机场跑道等。工件何时就绪,何时开始加工,何时中断加工(Preempt),何时更换工件,何时再继续加工原工件;机器何时就绪,何时进行加工,何时空闲(Idle),何时更换机器等,都是按时间对工件和机器进行分配和安排。单纯的分配问题,单纯地把工件分配给机器以便进行加工,是数学规划问题。单纯的次序安排问题是安排次序(Sequencing)问题[6-7]。

最优化理论和应用把“Scheduling”、“排序”、“调度”这三者视为涵义完全相同、完全可以相互替代的3个中英文词汇,只是这三者使用的场合(英语、运筹学、自动化)不同而已。这时,不要把“排序”理解为“安排次序”,不是“Sequencing”,而要理解为“Scheduling”。类似地,也不要把“调度”理解为“电力调度”、“洪水调度”等对实际过程的具体操作,而要理解为“Scheduling”。因此,可以把“Sequencing”译成“安排次序”。但是,这并不意味着“排序”就是“Sequencing”。“Scheduling”作为英语“Schedule”的动名词,是包含“动作”的,所以,把“Scheduling”译成“安排时间表”,或者“排时”,也是可以的;还有把“Scheduling”译成“排程”或者其他。考虑到在数学和运筹学中50多年来的使用习惯,我们赞同把“Scheduling”译成“排序”;同时也尊重自动化学科从上个世纪80年代就在使用的“调度”的译法。所以,我们提倡用“排序”和“调度”作为“Scheduling”的中文译名。苏步青院士曾为排序专业委员会(排序分会)题签“排序通讯”和“排序论学报”,激励大家学习和研究排序论[8]。

排序论术语正在逐步统一。这是学科成熟的标志,也是学术交流的需要。中国运筹学会排序分会(专业委员会)自1990年成立以来一直在提倡和推进这项工作。附录中的英汉排序论词汇(2013年6月版)经过多次讨论和反复修改,有的列出不止一种排序论中文用词,目的是让大家做比较,使用那些比较合适的用词。同时,也请大家考虑,那些比较合适的中文译名是否还可以进一步改进?那些不合适的中文译名是否可以不再使用?我们提倡使用右栏最前面的中文词汇,不提倡使用右栏【】内的词汇。

这里列出的是排序论学科专业的英汉用词,是从排序论的学术层面来考虑中文用词。例如,英文中三个词组Arrival Time(到达时间)、Ready Time(准备时间)和Release Time(释放时间)的“意思”都很明确,就是圆括号中的。然而在排序论中,“The release date rjof job j may also be referred to as the ready date.It is the time the job arrives at the system,i.e.,the earliest time at which job j can start its processing”[9],那么采用“就绪时间”来表示工件可以开始加工的时刻“the earliest time at which a job can start its processing”就比较妥当。同样,在排序论中提倡使用“工件”,而不提倡使用“任务”;提倡使用“机器”,而不提倡使用“处理机”、“处理器”、“加工机”或者“加工器”,即使在英文文献中出现“Processor”时,仍然提倡使用“机器”。

英文文献使用术语有时也不一致,但是我们的中文用词不能不统一,应该从排序论的学术涵义来统一中文用词,这样才有利于学术交流。上述提倡的“就绪时间”正是如此。如果你按照某篇英文文献Ready Time采用“准备时间”;他依据另一篇英文文献Arrival Time使用“到达时间”;第三位把Release Time翻译成“释放时间”,这样做只会造成混乱,不利于学术交流。“就绪时间”的译法是排序分会(专业委员会)经过多次争论后,才找到和使用的译法。请各位从排序论学术层面仔细品位,可以发现它比其他三个中文用词更确切些。

“直译”不是好的翻译。把Open Problem(悬而未决的问题)译成“公开问题”就是“直译”。难道我们要把排序论中的Open Shop直译成“公开工厂”、“公开商店”或者“公开车间”吗?还有把Unrelated Machine译成“无关机”又是直译的一例。

不能就个别词汇或者词组来考虑译名,而要兼顾其在整个排序论学科中的地位。排序论中的机器可以分成两大类:通用平行(Parallel)机和专用串联(Dedicated[10-11])机。对于加工不允许中断的情形,一个工件在m台平行机上的加工,只需要在这m台机器中的任何一台机器上加工一次(并联作业);一个工件在m台串联机上的加工,需要在这m台机器中的每一台机器上都加工一次(串联作业)[5]。平行机对同一个工件加工的“效果”是一样的,或者说“功能”是相同的,虽然对同一个工件不同的机器对其进行加工所需要的时间(加工时间)可能会不相同。有的机器类型比较新,或者说型号比较新,那么它的加工速度就比较快,加工时间比较短。因此,按照中文的表达习惯,可以把平行机分为两种:同类型的(Related)和非同类型的(Unrelated);对同类型的平行机又可以分为两种:同型(号)的(完全一样的,即Identical)和同类(别)的(型号不一样,但加工速度的快慢对所有的工件是一致的,即Uniform)。专用(Dedicated)机,又称为Shop Machine(串联机)[12-13],或者称为Multi-operation(多工序)Models[14-15]和Multi-stage Systems[16-17]。相对于平行机是并联的作业方式,这里的Shop表示机器是串联的作业方式,所以,这里不宜把Shop直译成“车间”。我们把工件Jj在一台串联机Mi上的加工称为工序(Operation),记为Oij。对Flow Shop(流水作业)是每一个工件Jj的工序Oij都是在机器Mi上进行的;对Open Shop(自由作业)而言,工件Jj的加工也是分为m个工序,但这m个工序是在哪台机器上加工并不指定,是可以任意选择的;对Job Shop(异序作业)而言,每个工件Jj工序的数目mj和次序都可以不同,但都是事先已经给定的。流水作业是一种特殊的异序作业,自由作业可以理解成“松弛”的异序作业。由此看来,把Flow Shop、Open Shop、Job Shop直译成“流程车间(工厂)”、“开放车间(工厂)”、“零工车间(工厂)”、“作业车间”、“单件车间”就有点不妥。

Lateness、Tardiness、Earliness、Late(Tardy)Job、Early Job等的译法在排序论中是存在争议的。如果把这五个词放在一起考虑,比较学术上的内涵和外延后,我们提倡采用“延迟”、“延误”、“提前”、“误工工件”、“不误工工件”来分别作为相应的中文用词。为什么不把Early Job译成“提前工件”?因为排序论中Early Job是包含完工时间小于或者等于交货期这两种情况的。

学科在不断发展,中文用词也应该因时俱进。2003年版的《现代排序论》中把Scheduling with Batching和Scheduling with Lot-Sizing分别译成“成组排序”和“分批排序”[5]。经过使用和讨论,认为把Batching Scheduling称为“分批排序”是比较妥当的,而把Lot-Sizing改译为“(按照)批量”。比较“英汉排序论词汇”的以往版本,可以发现不断改进和修订的例子有很多很多。

需要强调,这里汇集的是“英汉排序论词汇”,不是字典、词典或者辞典。用一个词汇来定义,表述事物,或者描述现象,只可能是部分地准确。我们只能在比较不同的用词中选择相对比较确切的一个。例如,我们提倡把Due Date译成“交货期”,不提倡译成“工期”,是因为后者没有“Due”的意思。

2010年8月王元院士等编辑出版了《数学大辞典》。这是一部综合性的数学大辞典,涵盖数论、代数学、运筹学等在内的十多门数学学科,以常用、基础和重要的名词术语为基本内容,提供简短扼要的定义或概念解释,并有适度展开。2012年年初《数学大辞典》运筹学部分主编章祥荪教授提出:“数学大辞典目前正在进行修改,以便在一年后出版第2版。第1版中对排序的确反映不够,可以考虑在新版中加以改进。”为此,中国运筹学会排序分会(专业委员会)组织34位专家执笔和审阅39条排序论最基本的条目在文献[18]中发表,供《数学大辞典》第2版选用。这次编辑和印发《英汉排序论词汇(2013年6月版)》也是为以后编辑出版《排序论辞典》做准备。

2 结束语

排序论术语逐步统一,是学科成熟的标志,也是学术交流的需要。科学用词,不但需要两国文字(中文和英文)的扎实基础,更需要对于其在排序论学术内涵和外延上的准确理解,还要考虑到使用的习惯和方便,同时需要不断地改进和修改。如果现在版本(2013年6月版)的英汉排序论词汇有所遗漏,或者有更好的译法,或者有新的排序论术语出现,请向我们提出。我们会尽快编入,并给予答复的。让我们共同努力,科学使用词汇,为编辑出版《排序论辞典》做准备,推动排序论学科不断发展!

[1]越民义,韩继业.n个零件在m台机床上的加工顺序问题(I)[J].中国科学,1975,(5):462-470.

[2]周荣生.汉英综合科学技术词汇[M].北京:科学出版社,1983.

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].上海:商务印书馆,1978.

[4]POTTS C N.STRUSEVICH V A.Fifty years of scheduling:a survey of milestones[J].Journal of the Operational Research Society,2009,60:S41-S68.

[5]唐国春,张峰,罗守成,等.现代排序论[M].上海:上海科学普及出版社,2003.

[6]BAKER K R.Introduction to Sequencing and Scheduling[M].New York:John Wiley&Sons,1974.

[7]越民义.组合优化导论[M].杭州:浙江科学技术出版社,2001.

[8]唐国春.一万米高空是晴天——教坛漫笔[M].广东:珠海出版社,2011.

[9]PINEDO M.Scheduling:Theory,Algorithms,and Systems[M].3rd Edition.New York:Springer,2008.

[10]B■LA˙ZEWICZ J,FINKE G,HAUPT R,et al.New trends in machine scheduling[J].EJOR,1988,37(3):303-317.

[11]BRUCKER P,KRAEMER A.Shop scheduling problems with multiprocessor tasks on dedicated processors[J]. Annals of OR,1995,57:13-27.

[12]BRUCKER P.Complexity results for shop problems[J].Mathematical Programming.Amsterdam:Springer,1984.

[13]GONZALEZ T.Unit execution time shop problems[J].MOR,1982,7:57-66.

[14]B■LA˙ZEWICZ J,LENSTRA J K,KAN A H G.Scheduling subject to resource constraints:classif i cation and complexity[J].DAM,1983,5:11-24.

[15]LAWLER E L,LENSTRA J K,RINNOOY KAN A H G,et al.Sequencing and scheduling:algorithms and complexity [C]//GRAVES S C,et al.Handbooks in Operations Research and Management Science.Amsterdam:Elsevier Science Publishers B.V.,1993.

[16]陈礴,POTTS C N,WOEGINGER G J.A review of machine scheduling:Complexity,algorithms and approximability [C]//Du D Z,PARDALOS P M.Handbook of Combinatorial Optimization.The Netherlands:Kluwer Academic Publishers,1998.

[17]TANAEV V S,SOTSKOV Y N,STRUSEVICH V A.Scheduling Theory:Multi-stage Systems[M].Dordrecht: Kluwer Academic Publishers,1994.

[18]唐国春.排序论基本概念综述.重庆师范大学学报:自然科学版,2012,29(4):1-11.

On Editing and Printing《English-Chinese Terms of Scheduling Theory》

TANG Guo-chun
(School of Economics and Management,Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209,P.R.China)

Since its establishment in 1990,Scheduling Society(Committee)of Operations Research Society of China has been advocating and promoting the work,which is editing English-Chinese Terms of Scheduling Theory.After numerous discussions and revisions,more than one kind of Chinese words in Scheduling Theory are listed to compare them in order to use the more appropriate one and no longer to use unsuitable others.The terminology of scheduling theory is gradually unif i ed.This is a sign of a mature discipline,and is also the need for academic exchanges.In order to do scientif i c wording,not only need foundations of two(Chinese and English)texts,need for accurate understanding of the intension and extension of academic meaning,need to consider usage’s habits and conveniences,but also need to continue to improve and revise them.Then,we shall prepare for editing and publishing《Dctionary of Scheduling Theory》later.

scheduling;term;job;machine

O223;O157.5

A

1001-4543(2013)03-0232-10

2013-07-10;

2013-08-18

唐国春(1943–),男,上海人,教授,博士生导师,中国运筹学会排序分会顾问,上海市运筹学会顾问,主要研究方向为排序论,电子邮箱gctang@sspu.edu.cn。

国家自然科学基金项目(No.71371120)资助

猜你喜欢
运筹学用词英汉
强化诗词用词的时代性
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
写话妙计之用词准确
汪曾祺小说的用词特点赏析
运筹学课程教学改革问题研究
浅谈对运筹学专业教育的一些看法
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默