英汉修辞格metaphor与暗喻比较

2013-06-26 01:18王华
科学导报·学术论坛 2013年4期
关键词:暗喻异同

王华

【摘要】在英语修辞学习过程中,很多英专高年级的学生对于英汉修辞格metaphor和暗喻容易混淆。这两者既有相似之处也有明显的差异,如形式、用法等方面。本文从两者的界定、模式、形式等方面全面分析,希望能帮助学生分别掌握他们的异同。

【关键词】metaphor;暗喻;异同

英语中修辞格Metaphor的定义、起源、分类特征与汉语中暗喻有相同之处,比如:本喻体在句中出现情况,本体和喻体在句中的联系性等;但由于英汉语言文化的差异,这两种相近的修辞格之间又有着种种的不同:如构成形式、结构甚至界定都有不同。笔者在英语专业高年级教学中发现,很多英语专业的学生在学习metaphor修辞格时,往往是知其然而不知其所以然,经常感到困惑不解。本文将对这些异同以及学生的困惑进行分析,希望有助于英语学习者更清楚地了解metaphor的特点和用法。

一、界定比较

暗喻(又称隐喻),学者耿占春认为它是一种“以一个异质而同值的语词‘置换在常规词序中语词”。(1993,169)它往往是说话者根据联想,抓住不同事物的相似性,用另一个事物来描绘所要表现的事物。在汉语中,暗喻的使用相当广泛。而英语修辞格metaphor被J.A.Cuddon定义为:“A figure of speechin which one thing is described in terms 0f another”。按照认知语言学的观点,隐喻的本质是通过一类事物来理解和体验另一类事物,即将所熟悉的认知域概念映射到陌生的认知域里,生成新的概念,借以理解陌生事物。可见,在界定上,英汉暗喻都涉及到两件具有某种联系的事物之间的比较,都是用一件事来表示另一件事。何善芬认为:这种共性实际上源于人类隐喻思维的共性。(何:338)

二、基本模式

暗喻思维的本质和过程决定了英汉暗喻修辞格的基本模式具有两个前提:一,必须是两种不同事物之间的比较;二,两者之间必须具有某种联系,即相似性。事实上,metaphor必须包含“tenor”和“vihecle”构成,相当于汉语暗喻的要素本体和喻体。Metaphor的基本模式“A t0 be B”也同于暗喻的“A是B”模式。如:1.真情永远是作文创新的灵魂。2.Joe was a lion in the battle.3.人生就是一场戏,每个人都扮演着不同的角色。4.The world isa stage.英汉暗喻还有其他模式,即省略本题,直接描述其喻体,如:5.当然,大家的出发点总是好的,是为了祖国的花骨朵门茁壮成长。(武汉晚报,2007-7-11,27版)6.While most of usare only too ready to apply to others the cold wind of criticism,we aresomehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.可见,英汉暗喻的基本模式都是出于相同的功能来增强语言效果,所以,在语言运用中,深受人们青睐。但是,笔者在事的高级英语教学过程中,发现很多学生无法真正理解英语修辞metaphor的用法,而这种不解居然是受母语的干扰。这正说明英汉暗喻在用法上还是大有区别的。

三、具体形式

众所周知,英语是一门形合的语言,而汉语相对重意轻形。受英汉语这种差异的影响,英汉暗喻在表达方式上,除了相同的基本模式外,还有很多区别。如metaphor还有一种常用的模式,“A nf B”模式,如:long night of phvsical slavery(漫漫长夜般的肉体奴役);low hovering clounds of despair(乌云般的绝望)。(这种形式往往也用到了另一种修辞:“修辞转移”transferred epi-thet。)而在汉语中,暗喻由于汉语的表达形式不拘一格,又形成了判断式,修饰式,平行式等。如:“秋并不是名花,也不是美酒……”(郁达夫)。除了“A nf B”模式之外,metaohor还有一种难以归纳的模式,往往是利用本喻体所实施的动作之间的联系进行比较,从而达到比喻的修辞效果,例如:7.The machine gun moweddownthe enemy.8.Itook alast drowninglook atthetitle asI gavethebook back to her hand.这种暗喻的例子对于学生而言是最难以把握的。因为,汉语中比喻一般不比较两个不关联的动词。如:他像对待自己的朋友一样对待顾客。但是在英语中,虚拟语气往往被当作比喻。如:He sit there,still,as if he was dead.(他坐在那儿,一动不动,像死了一样。)例7将mower的动词直接放在machine gun上,而两个宾语则分别是the grass和the enemy。所以这个句子还原应该是:The machine gun shot down the enemy likethe mower cut downthe grass.而在例8中,a drowning look比喻将还书时的依依不舍比喻溺水者眼神中求生的渴望。这样的比喻隐讳而有深意,生动形象,却给我们的学生带来不少麻烦。相似的例子在张汉熙编撰的“Advanced English”中也很常见。如:9.Camille.meanwhile.had raked its way northward across Mississippi……(“Face to Face with Hurricane Camille”);10.Even with the mosteducated and the most literate,the Kings English slips and slides inconversation.(“Pun Talks and the Kings English”)例9中将飓风的行进比喻成rake(耙子)的移动,极其生动灵活的描绘了飓风之破坏力;例10中用slip和slide来比喻说话犯错误或不规范,同样巧妙而隐讳。

四、文化内涵

语言是文化的反映,所以,英汉暗喻修辞格在文化内涵上也存在差异。一些特定的概念在不同的文化中有不同的含义,因此比喻的意图也不同。见例句“Her mother is a real dragon toher.”和“中国这条东方巨龙,终于苏醒了”,龙(dragon)在中西方文化中的不同内涵导致了比喻的不同意义。类似的还有“西风”(west wind)以及一些动物词汇。又如,中国人会用“岁月如梭”来形容时间的流逝,而西方多用“daffodils”,“summersrain”或“mornings dew”来表达。所以,熟悉文化差异对于理解暗喻(metaphor)修辞格也是非常重要的。

五、总结

由于人类暗喻(隐喻)思维方式和英汉比喻的语言模式基本相当,在暗喻的使用上,英汉语也有诸多相似之处。但是在语言表达方式和习惯上,受英汉民族历史文化的影响,暗喻和metaphor在形式上和内容上也有很多不同之处。对于英语学习者而言,了解这些异同非常必要。

猜你喜欢
暗喻异同
冰与火
暗喻在英语广告及翻译中的应用研究
浅析《鱼化石》
论电影《大红灯笼高高挂》中戏剧服装色彩的作用
关于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻译上的应用
英语词汇修辞运用之浅谈
社会新闻报道与民生新闻报道的异同
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同