跨文化交际中称呼语的语用失误

2013-08-15 00:51韩娇阳王可可
中国校外教育 2013年15期
关键词:姓氏跨文化交际

◆韩娇阳 王可可

(东华理工大学)

一、前言

语言失误,是指交际中因不了解对方文化背景差异造成的语用失误。英国兰卡斯特大学Jenny.Thomas在发表的《跨文化语用失误》中,对语用失误进行了定义,她的基本观点是:“语用失误指不能理解话语含义,它可分为语言语用失误和社会语用失误。”跨文化交际中,交际者由于知识掌握不够,运用时经常会出现语音、词汇和语法等方面的失误。沃尔夫森说:“与本族人交谈时,本族人对他们在语言和语法方面的错误比较宽容,与此相比,违反说话规则就被认为是不够礼貌的,因为当事人不大可能认识到社会语言学的相对性。”在跨文化交际中,称谓语是交际的领导者。因此,称呼语交际中显得尤为重要,交际双方应尽量避免称呼语的语用失误。

二、语用失误产生分析

语用失误,是指非本族语者对某个话语的语用误解,也就是对语言把握不当导致的语用失误。第一:价值观念的差异。在西方国家,社会也尊重个体的首要性。而在中国,则注重集体轻视个体。在跨文化交流时,中国人比较含蓄,给西方人以猜不着摸不透的感觉,常给交际带来困难。第二,民族习惯的差异,风俗习惯是人们传承民族文化最直接的表现形式,语言做为社会的产物,通常也反映习俗的不同。如汉语中,三餐、家庭情况、收入、婚姻都可以作为与他人共享话题。但在英美国家,这些都是个人隐私,不宜交流。所以对语言的学习同时应加强对其文化的了解,才能提高对语言的驾驭能力。

三、中西方社会称呼系统的异同

1.亲属称谓

Hudson说,每一种语言似乎都包括那些反映说话人、听话人及两者相互关系的社会特征语言项。日常交际使用的语言有效地维持并反映着人际关系性质和距离远近等特征。顾曰国认为,“礼貌在汉文化中有四个基本要素:尊敬他人(respectfulness)、谦虚(modest)、态度热情(attitudinal warmth)、温文尔雅(refinement)。”中国有尊敬长辈和社会地位高人的传统美德,在与陌生人交谈,未确实对方的身份的情况,通常会按照称呼自己长辈的方式来称呼对方。例如,在英国,儿童对朋友的父母也要用“Mr.(Mrs.)+surname”称呼,或者直呼其名,很少用uncle,aunt亲属称谓。如果两家关系亲密,儿童也可用“Uncle(Ant)+名字”去称呼父母的好友,但不常见。他们以“先生”称呼对方,或者使用传统的“Mr.(Mrs.)+surname”的称谓方式,这一点与中国差别很大。在美国电影Meet the Parents(拜见岳父大人)中,女婿Greg在岳父Jack家吃饭时,席间用尊称称呼未来的岳父,但是Jack马上打断他的话,并说叫我杰克。为了显得关系近乎,中国人用亲属的称呼语来称呼非亲属。在英语国家,多数情况下用亲属称谓是不恰当的。

2.职业称谓

汉语中习惯用职业称呼对方,人们常说“职业有三百六十行”,但并不是每一个职业都可成为称谓语。最常用的有师傅、大夫或先生、老师等。师傅一词古代就有了,是对师长的一种尊称。现在指对有技能的工人的一般称呼。如工场,企业的工人和服务行业的人员等;大夫或医生主要对一部分从事医务工作者的职业称谓;老师一词是教育界、演艺界、歌唱界及科研单位里的通称。汉语的“三人行必有我师”。称他人老师,既表现自己谦逊有教养。最近,在选秀节目中国好声音节目中,对节目中选拔的歌手评委,就用导师来称呼。显然,老师这个称呼已由原来的蔑称“臭老九”上升到更高的地位。英语中也有大夫、神父、参议员等,即显示职务称谓又是职业称谓的称呼。除此之外,其他职业称谓还有waiter(服务员),boy(男童),conductor(售票员),usher(剧场的带路人)等。一般直呼,不加姓氏。但这类称谓听起来不是很礼貌,有低下卑微的含义。汉语用姓氏加职务,如赵处长、张科长和王局长等。英语中的职务分为学术界,皇族,政府官员和军队等。在学术界Dr.,Professor.表示尊称。有职称者宁愿别人用职称加姓氏的形式来称呼自己,因为,在国外,想在一个行业或机构中获得一个头衔是非常困难的事情,除非在此领域里有出内拔萃的业绩,且受到同行的认可与尊敬。所以,他们喜欢听到别人用头衔来称呼自己。另一类职务称谓多见于皇族,政府官员。如Queen Mary(玛丽女王),Prince Charles(查尔斯王子),General Douglas MacArthur(麦克阿瑟将军),Senator Clinton(参议员克林顿),Count Winston(温斯顿伯爵),等等。

3.姓名称谓

中国人自古多用“君”“兄、兄台”来称呼对方,近年来,多用“同志”来称呼对方。而随着外来词语的影响,中国人引进了英文称呼语,“先生”“太太”“小姐”。英语中的通称以Sir和Madam居多。Sir和Madam一般不与姓氏连用,他们表达的人际关系不亲密。Mr和Mrs.是英语中敬称用语,与姓氏连用。Mr多用于不了解其职称者的称呼,语气正式。Lady是另一个用于女士的称呼语,常用来称呼身份尊贵的女性。如Lady Smith。Miss是对未婚女子的称谓。现在,另一称呼女性的词Ms逐渐流行,该词使妇女获得了和Mr.完全平等的称谓语,并且不会暴露婚姻状况。

四、总结

不同语言中,称呼语运用差异很大,如果不了解汉英称谓的差异,按交际者的理解随意使用。在跨文化交际中,往往引起语用失误,造成误解,导致交际失败。英语学习者可多了解不同文化的风俗习惯,对语言要能灵活运用以降低误解。外语教学者应该注重称呼语的语用失误的教学,让学习者能够正确使用交际语,有效地进行交际活动。

[1]Hudson,R.A.Sociallinguisitics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research,2000.

[2]Jenny Thomas.Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics,1983.

[3]Wolfson.Rules of Speaking in Language and Communication Longman.1983.

[4]胡文仲,杜学增.中英文文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1999.

[5]田惠刚.中西人际称谓系统[M].外语教学与研究出版社,1998.

[6]顾曰国.礼貌语用和文化[J].外语教育与研究,1992.

[7]刘洋.语用失误与跨文化交际问题[J].湖北经济学院(社科版),2010,(7).

[8]肖锋.语用失误原因分析及其对英语教学的启示[J].考试周刊,2010,(27).

猜你喜欢
姓氏跨文化交际
姓氏从何而来
情景交际
有趣的姓氏
交际羊
两块磁的交际
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
姓氏拆解
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
交际中,踢好“临门一脚”