从目的论角度看《生活大爆炸》字幕中文化缺省的翻译策略

2013-08-15 00:45静,冯
长春教育学院学报 2013年11期
关键词:生活大爆炸框框缺省

李 静,冯 宁

随着网络在全球的普及和应用,各国之间的交流愈加深入,范围也愈加广泛。无数的国外优秀影视作品通过网络或其他渠道涌入中国市场,其中以美剧最受追捧。美国情景喜剧在中国市场的畅销在一定程度上也反映了其字幕翻译的成功。字幕翻译不仅仅是语言上的转换,更多的是各国文化之间的交流,而文化翻译一直以来都是翻译的一个难点。本文以当前最受欢迎的美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,以功能主义目的论为理论基础,探讨其字幕中文化缺省成分的翻译策略。

一、目的论

目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论中最重要的理论。弗米尔将skopos(希腊语“目的”)这一概念运用于翻译理论,其核心理论是:翻译是一种有目的的人类行为,决定翻译方法和翻译策略的最重要因素应该是该行为的目的。弗米尔认为,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”,翻译行为的目的决定达到预期目的的策略,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。(Vermeer,1996)在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文的接受者。目的语受众对翻译的反应和接受程度直接决定了翻译的成败。

因此,在目的论的指导下,翻译不再是一种语言到另一种语言的文本转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的行动。(张沉香,2007)目的论在很大程度上拓宽了翻译的范围,也大大地增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据。

二、文化缺省

王佐良曾指出“翻译最大的困难,就在于两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释。”通常,在本族语者之间交流时,为了节省交流时间,提高交际效率,这些不言而喻的信息会被省略,就造成了“缺省”的现象。缺省的前提是作者与预期的目标读者之间具有共同的社会文化背景,具有相同的认知环境和语用前提。(张耘,2010)如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”,而与语篇外的文化背景有关的,就是文化缺省。

语境缺省的内容可以在语篇内搜索到,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案。文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是一种文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者在碰到这样的缺省时,通常很难将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以理解语篇的内涵。因此,在翻译的过程中,译者对文化缺省成分的处理起着至关重要的作用,它直接影响着目标语读者对源语信息的理解和接受,进而决定了翻译的交际功能是否能够达成。

三、《生活大爆炸》中文化缺省的翻译策略

从目的论角度来看,情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)最重要的翻译目的就是使译入语观众理解并接受剧情,因此,译者应重视中国观众对译文的反应和接受程度。对于字幕中文化缺省成分,译者应重点考虑中国观众的审美习惯和倾向,合理有效地对其进行补充,以期观众能用最少的精力和时间高效地获取译文中的幽默信息,最大程度地实现翻译的目的。本文主要列举三种补偿策略并通过例子加以说明,总结并借鉴其可取之处,对于需要加以修正的,尝试了新的译法。

1.文外注解。文外注解是指对文化缺省的内容加注解释,通常会在句子的末尾,注解的内容会在括号中。当观众看完整句的意思,有所迷惑时可以参考注解,从而进一步理解句子的内涵。钱绍昌(2001)曾总结影视翻译的特点,其一就是无注性,即影视翻译不像文学翻译那样可以在某一页或每一章节指出作注解;同时,在没有注解的情况下,又存在两个难点:(1)因中外观众知识面和文化背景的巨大差异而造成的难点;(2)双关语和文字游戏。但是随着影视翻译实践的增加,翻译的策略也呈现多样化和自由化,对于文化缺省的注解也是没有办法中的办法。越来越多的翻译使用这一策略来补充文化缺省的内容,来帮助目的语观众更好理解原文传达的信息,以达到翻译的目的。

例1第五季,第五集

Amy:How did Wil Wheaton get on the list?威尔·惠顿为啥被列入黑名单了?

Leonard&Raj&Penny:Oh,God!Come on!老天!别问啊!

Sheldon:As a child, I loved Wesley Crusher, Wil Wheaton's character on Star Trek.So,I drove for hours by bus to a Star Trek convention at which Wil Wheaton was scheduled to appear,so that I could get my Wesley Crusher action figure signed.But he never showed, because apparently, it was cooler for him to be the lowerleft corner on Hollywood Squares.

我小的时候非常喜欢卫斯理·柯洛夏,即威尔·惠顿在《星际迷航》里的角色。我做了几小时巴士,去参加一个星际迷航大会,威尔·惠顿本来是要出席的,我要找他给我的卫斯理·柯洛夏玩具签名,可他压根就没出现,因为他去玩“好莱坞框框”了。他觉得在那个框框里更酷。(好莱坞框框:著名游戏节目,嘉宾坐在九个特制的框框里回答问题)

在这个对话里,美国著名的电视娱乐秀节目“好莱坞框框”是阻碍非美国观众理解的障碍。因此在翻译中需要对其节目形式进行简单的介绍,以帮助观众理解其中所说的“框框”是怎么回事。正如所给的译文里显示的,译者用句尾加注的形式对“好莱坞框框”进行了简单的解释,观众理解了Sheldon所说的框框是怎么回事,也就理解了他说框框时那种傲慢和讽刺的语气。

2.文内补充。文内补充是指将文化缺省的内容直接增加在译文中。考虑到字幕瞬时性的特点,通常对于每一个画面上的信息,观众只有几秒钟的时间去反应和理解,译文中的信息必须通俗易懂、简明直接,能高效率地传达信息。因此,如果补充的内容简短易懂的话,可以直接增加到译文中,无需以注解的形式出现。文内补充与文外注解相比,最大的优点是需要补充的内容被融入句中,内化为篇章内的信息,无需再分散观众的注意力,观众有更多的时间去理解句中的幽默信息。文内补充的方法更直接简明,更符合观众对字幕的理解需求,但是前提是需要补充的内容必须简短易懂,插入剧中不会破坏句子结构导致误解。

例2第四季,第十七集

Leonard:Holy crap,are you connected to the Oak Ridge National Laboratory?

神啊,你连上了橡树岭国家实验室?

Sheldon:Yes.I’m using their Cray Supercomputer to analyze shuffling patterns.是呀,我用克雷超级电脑分析洗牌模式。

Leonard:Sheldon,that computer is used for National defense.Hacking into it is a Federal crime.那个电脑是用于国防的。黑它可是政府级重罪啊。

Sheldon:Relax, we’re not under attack right now.放轻松,现在又没人攻击咱。

Leonard:Okay, I’m leaving before the black helicopters get here.好,在黑色直升机来之前我还是走吧(形容政府用机)。

在以上对话中,笑点在于最后一句话中,Leonard讽刺Sheldon会被政府逮捕,他用黑色直升机来指代政府,因为黑色直升机是美国政府的专用机。这一点对于美国人民来说是个常识,但是对于中国观众就需要加以解释。译文对此进行了文外注解,但是这个注解的内容可以直接补充在剧中变成句中的直接信息,这样更符合观众的接受习惯。所以,最后一句的翻译可改为:“好吧,在政府的黑色直升机来之前我还是走吧。”译者在对文化缺省的处理中,如若能用文内补充,尽量不用文外注解,这样更有助于观众的理解。

3.文化替代。文化替代是针对一些只存在于源语文化中的意象或物质,在译入语文化中虽然没有相同的意象或物质,但是却有对于译入语观众来说跟这些意象和物质同等意义和价值的替代物,因此,在翻译的过程中为了达到跟原文一样的搞笑效果,可以用这些译入语中的替代物来代替原文中的意象和物质,从而更接近译入语观众的审美需求和接受习惯,在更大程度上达到翻译目的。这种方法相对于文化注解来说也是比较直接的译法,更容易被译者理解和接受。

例3第四季,第二集

Leonard:Whatcha doin'there?Working on a new plan to catch the roadrunner?在干嘛呢?研究抓哔哔鸟的新方法吗?

Sheldon:The humorous implication being that I am Wile E.Coyote?你这个幽默暗指我是大笨狼怀尔吗?

Leonard:Yes.没错。

在这个对话中,Leonard引用美国著名的动画片Coyote.Falls来打趣Sheldon。这个动画对于美国的观众来说再熟悉不过了,他们能很顺利地理解这段话里的幽默所在。但对于中国观众来说,理解起来就很困难了。如果采用直译法,会失去原文的幽默趣味,达不到翻译的目的。动画是每个国家都有的一种文化,中国虽然没有Coyote.Falls,却有《喜羊羊与灰太狼》。这两部动画在剧情设置上很相像,并且两部剧对于两国人民有类似的意义和价值,如果能在翻译中能用《喜羊羊与灰太狼》来替代,不仅会让中国观众理解源语的幽默所在,还能让观众有一种亲切感,更能达到原文制笑的目的。

[1]Vermeer,H.J.A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against)[M].Heideberg:TEXT conTEXT-Verlag,1996

[2]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007

[3]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1997

[4]张耘.翻译中的文化缺省剖析[J].翻译研究,2010,(2):84-88

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001,(1):61-65

猜你喜欢
生活大爆炸框框缺省
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
和框框玩文字游戏
框框
美式幽默文化研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默
美国情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的阐释
缺省语义模式下话语交际意义研究
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式
框框