从社会语言学角度看微博中的语码转换*

2013-08-15 00:54
湖北科技学院学报 2013年4期
关键词:语码语料汉语

毛 翔

(广西师范学院 外国语学院,广西 南宁 530001)

语码转换(code switching)是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言[1]。语码转换作为语言接触的一种常见的现象越来越被语言学家们所关注。他们试图揭示语码转换与社会因素之间的内在关系及其社会动机。甘柏兹(Gumperz)和布鲁姆(Blom)最早区别了语码转换的两种类型:一种是情景语码转换(situational code swithching);另一种是喻意型语码转换(metaphorical code switching)。Myers-Scotton在20世纪80年代初期提出来用标记理论来讨论语码转换动机。该理论是建立在认知基础之上的理论,把有标记与无标记的区别作为理论框架,进而解释语码转换中,特别是选一种语码而不选其他语码的社会和心理动机[2]。本文试图运用Myers-Scotton的标记理论研究微博中中英两种语言的语码转换现象,探讨其语码转换的结构特征和功能。

一、标记模式理论

Myers-Scotton的标记理论认为语码代表这一组权利和义务,会话是一个双方商议“权利和义务”关系的过程。语码选择既是手段又是标志。语码转换主要有两个交际目的,进行无标记(unmarked)选择和有标记(marked)选择。标记评估机制(markedness evaluator)是说话者的一种内在的认知机制,能够知道说话人进行选择并对选择的多种结果进行比较和筛选,然后得出哪些是无标记,哪些是有标记,然后根据这些评估结果再作选择。因此,Myers-Scotton认为说话者的语码选择是理性行为[3]。简言之,在特定会话中的语码选择是建立在认知基础上的说话人为自己获得最佳效益的一种有意识行为,即以尽可能少的付出获得尽可能多的回报。由于有标记的语码意味着更多的付出,因而在语码选择中,无标记语码或标记性弱的语码通常为说话者的首选。如果做出有标记的选择,则表明说话者想通过语码转换达到某种特殊的交际目的。

二、微博会话语码转换

(一)语料情况

本文以网络微博语言作为研究对象,随着互联网迅速发展,微博这种新的信息分享、传播方式也由国外传到了中国,并刮起了一股强势的微博风潮。微博会话语言具有新奇、随意、双语(多语)混用的特点,这就为研究语码转换提供了丰富的语料。本文所分析的语料是笔者在新浪微博,腾讯微博,搜狐微博,沪江网等网页中随机下载的几百余篇微博作为语料,对其中的语码转换句进行了尝试性的分析研究。

(二)微博语言语码转换结构

Thomason区分了两种语码转换类型:句内转换(intrasentential code-switching)和句间转换(intersentential code-switching)。笔者通过语料收集发现,在中文微博里这两种转换都存在,但是句内转换的频率比句间转换频率高,而且占有绝对优势。这种语码转换也基本上符合标记模式。通过各种嵌入成分(单词,短语,句子,缩写形式等)的分析,在中文博客中,嵌入的单词主要是名词,动词,形容词。嵌入语英语的各种形态特征基本遵循主体汉语的语法规则,汉语在转换中起主导型作用,如:

句间语码转换,通常这种转换的句子都是及其简短的句子。

例1:Oh,My lady gaga!世风日下啊!

Thank you,my dear fans!我会继续努力的。

句内语码转换

例2:短语的语码转换

她就是来say good bye的。

哦,好萌的宝宝,好想kiss her啊!

例3:单词的语码转换

我的黄晓明哥哥真是太帅了,love死他了。

我觉得这张照片好sexy啊。

好东西大家一起share。

你最近每晚都去club?

例4:形态的语码转换

恋爱ing,happying

好多人都把自己小孩的照片po到网上

(三)微博语码转换的社会功能

所收集的语料主要体现如下功能:

1.引用

GumPerz认为引用是语码转换的一个重要功能。在所收集的语料中有很多引用的例子。如:

例5:干嘛要活得那么累呢“life was like a box of chocolate”。

例6:静谧的夜,洋溢着快乐的气息。漫天飞雪,给大地铺上了厚厚的棉袄。Merry Christmas!!!

说话人使用语码转换需要付出更多,因为它需要再键盘上或者手机上转换才能输入。那么他为什么要进行语码转换呢?Myers-Scotton指出,交际中的说话者都是理性的行为人,他要在认知基础上对多种语码进行比较和筛选以获得最佳效益。那么固有的知识和经验,说话者知道在描述一件事情的时候,直接或者间接引语说起来自然流畅,读者听起来明白、原汁原味,更加准确和生动。

2.语言修辞

有些时候有意识地使用语码转换可以获得某种特殊的效果。如在表达中突然用另一种语码来表达自己的意思来起到强调的作用,或者避免尴尬,制造幽默[4]。同一语句中的语码转换可以获得某种戏剧性的效果。有的说话人使用此策略则为了达到委婉、回避的目的。

如:

例7:最近出行真是不利啊,在飞机上不得上也不得下,好多航班delay了十多个小时啊!真是伤不起啊!

例8:许个小心愿,希望能在新年收到iphone4s。

例9:他们的节目没有什么新意,所以就被down掉了。

例10:她说她的baby已经on its way了。

在例7和例8中,发微博的人分别用“delay”和“iphone4s”来代替汉语里的“延迟 ”和“苹果4”,其实是凸显了这两个词,强调了飞机的延误和希望的礼物,更进一步表明了发微博者的态度和想法。Delay表达了说话者不满的情绪,iphone4s传达了说话者强烈的愿望。例9中,发微博者用了英语单词“down”来表示“刷,毙,撤”的意思,之所以没有直接使用中文是因为作者想保全“他们”的面子,但又需要如实表达意思,所以采取语码转换,实际上是作者选择避免尴尬的策略。例10中用“on its way”的意思是“在进程之中,在不远的将来”,发微博者实际上是要表达“她怀孕了”的事实,但并没有使用中文的字眼,而是用了“on itsway”这个短语,让人看了不禁莞尔,即达到了一种幽默的效果。

3.拉近或拉开心理距离

微博强大且迅速的传播能力,每天都有千万条微博被转发,使得微博成为越来越多网民和手机用户的交际媒介。在发布、转发、评论微博过程中,人们的心理变化通过使用语码转换完成,语码转换包含着感情方面的因素,所以促成语码转换的内在动机来源于人们的心理需要[5]。尽管人们在职业、年龄、文化背景、知识层次各方面存在差异,但在交际时,人们通过语码转换来改变自身的言语习惯,逐渐向对方靠拢或偏离,以便拉开或者拉近微博用户之间的心理距离。

如:

例11:Dear Jack,明天你就要参加“汉语桥”了,I’m one hundred percent behind you!

例12:谢谢你,哥们儿!我会加油的!

在例11中,很显然发微博者是给自己的一个外国朋友去参加汉语桥比赛加油打气,作者用了一句地道的英语表示自己对他的支持,向Jack靠拢,以期拉近距离。在例12中,Jack在转发微博回复后用地道的汉语表示了对朋友支持的感谢,同样也是拉近心理距离,增进关系的表现。

三、结 论

本文从社会语言学角度出发,选取新浪微博,腾讯微博,搜狐微博,沪江网等网页中随机下载的微博作为语料,对微博中的汉英语码转换的特点作了初步探讨。微博这种新的信息分享、传播方式有着独特的结构特点和社会功能。本研究通过对微博语言的观察和分析,得出微博中汉英语码转换具有引用、语言修辞、拉近心理距离等功能。这些特点及社会功能共同制约着语码转换。由此我们得出分析微博中语码转换的意义是,利用语码转换的理论,分析微博中凸显的社会语言学现象。

[1]游汝杰,邹嘉彦.社会语言学教程[M].上海:复旦大学出版社,2004.

[2]Myers-Scotton C,Bolonyai A.Calculating speakers:code switching in a rational choicemodel[J].Language in Society,30:1 ~28.

[3]Thomason S.Language Contact[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.

[4]何娟.网络聊天中英汉语码转换的社会语言学[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,(1).

[5]于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000,(6).

猜你喜欢
语码语料汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
《苗防备览》中的湘西语料
民族高校大学生语码转换现象研究
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法