网络用语“HOLD住”探析——兼谈网络用语中的中英混搭现象

2013-08-15 00:52李洪伟
关键词:用语读音现代汉语

李洪伟

(安徽医科大学 外语系,安徽 合肥 230032)

词汇,作为语言的基础构建材料,是语言系统中最活跃的部分。互联网给人们提供了获得信息与交流的便捷途径,同时也为词汇的发展增添了活力。诸多的网络词汇如同一颗颗璀璨的流星,在浩瀚的语言空间中一闪而过,留下绚丽的身影。2010年一些用以表达内心的激动与无奈的网络热词,诸如“给力”和“神马都是浮云”曾在人们的言语交际中风光一时,而今它们业已失去了往日的风采。

2011年12月20日,互动百科联合人民网舆情监测室、语文出版社、腾讯微博在国家图书馆共同公布了“2011年互联网十大热词”,“HOLD住”位居榜首。笔者借助百度搜索引擎,输入“HOLD住”进行搜索,找到相关结果约14,000,000个。“HOLD住”使用频率之高,足以表明目前这一表述广受各界人士所喜爱。

本文拟从语音、语义和语用角度对“HOLD住”的结构进行分析、探讨该表述在汉语语境中的流行原因。同时也将对这一表述所代表的中英混搭网络用语对现代汉语的影响进行探析。

一、“HOLD 住”的由来

“HOLD住”的流行源起于台湾2011年8月9日的综艺节目《大学生了没》中一段有关时尚话题的夸张表演,表演者以其另类的表演向大学生介绍什么是时尚。贯穿于其话语的口头禅“HOLD住”随后便频繁地出现在网络、报刊杂志、甚至一些主流媒体上,随即,“HOLD住”跨越海峡走进两岸人们的生活并成为热门词汇。

二、“HOLD住”的结构分析

从构成上看,“HOLD住”属于典型的中、英两种语言混搭使用的网络用语。语音、语义和语用方面的特点有助于它在交际中赢得人们的欢迎。

(一)“HOLD 住”的语音分析

在人们日常使用“HOLD住”时,往往存在两种读音方式。一、由于汉语语音里的辅音可以独立成为音节,如b、p、d,[1]“HOLD住”中的字母d受汉语拼音中辅音d的读音的影响,“HOLD住”在汉语语境下通常被读成“候得住”;二、按照英语的读音规则,如果爆破音和辅音(包括爆破音)相邻,第一个爆破音只形成阻碍,但不发生爆破,形成不完全爆破。发音时,前一个单词末尾的爆破音只保持发音部位,同时向下一个单词起音的辅音过渡,不完全爆破得以实现,因此,“HOLD住”又被一些人,尤其是熟悉英语读音规则的人读成双音节词:“候住”。双音节词是现代汉语的主要节奏倾向。[2]读音“候住”跟现代汉语语音片段中双音节占绝对优势的规律是相吻合的。可见,“HOLD住”在汉语语境下的两种读音顺口、流畅,容易为大众接受,与现代汉语读音在节奏上有很强的相似性。这在一定程度上促成了“HOLD住”的流行。

(二)“HOLD 住”的语义分析

从结构上看,“HOLD住”相当于汉语词汇中动补结构的短语。在英语中,“HOLD”一词使用频率较高,意为“拿、抱、握住、顶住、控制、掌控”等。“HOLD住”指的是要把握住、坚持住、充满自信、从容地应对各种状况。可以看出,“HOLD”一词丰富的语义内涵也是这一表述深受欢迎的因素之一。

(三)“HOLD 住”的语用分析

“HOLD住”丰富的语义内涵成就了这一表述使用的灵活性。“HOLD住”在人们生活中被广泛地应用于各种语境,如:保持住某种状态;不要过于表现自己的情绪等等。从一些新闻标题使用“HOLD住”的情况也可以看出其应用的广泛性,如:暴涨暴跌有惊无险,黄金HOLD住第11个牛市(中国新闻网2011-12-31);台股年底 “封关”,HOLD住7000点 (搜狐网2011-12-30);2011伤不起:十大热门事件你HOLD住了吗?(新浪网2011-12-31);新年正当红:看女星红装如何HOLD住气场(中国网2011-12-31)。

三、辩证地看待中英混搭网络用语

寻求多样化发展是人类语言的共性,而语言的多样化更直接地依赖于不断出现的新词,层出不穷的网络用语反映的是新的时代背景对语言创新的要求。于根元认为:“网络词语是新词新语的组成部分或延伸,是新词新语研究的重要研究对象。”[3]较为活跃的网络用语的涌现不仅带来了言语交际的多样化,同时也丰富了现代汉语的表现力,不失为一种充满活力的语言创新的途径。

然而,人们注意到,英语借助英美等发达国家信息产业的领先优势,夯实了它在网络传播中的优势地位,同时也对汉语语境下的网络用语产生了巨大的影响。汉语语境下的网络用语的“英语化”倾向已凸显端倪,除了“HOLD住”之外,常见的中英混搭网络用语还有:小CASE、发EMAIL、一起去HAPPY、你OUT了等等。这就要求我们辩证地看待网络用语的中英混搭现象。

(一)网络用语中英混搭现象不利于现代汉语规范化

联合国教科文组织(UNESCO)的统计显示,世界上五分之四的互联网页使用英语。英语在互联网中的垄断地位使得目前诸多处于相对弱势的语言难以成为互联网使用的语言,不利于语言的多样性发展。英语借助网络快速传播并对其他语言加以影响,一定程度上侵蚀着语言生态链。

由原来的单一使用中文到中英双语混搭使用,“HOLD住”等大量的中英混搭网络用语与现代汉语规范相冲突,一定程度上不利于汉语文字的健康发展。可以说,中英混搭网络用语的构成方式正在异化着现代汉语文字。对那些语言模仿与接受能力强,而控制能力较弱的人群,尤其是青少年学生来说,如果不加甄别地在生活中使用中英混搭网络用语,一旦养成不好的语言习惯,便会带来严重的后果。这需要我们对这种负面的影响保持一定的警惕。

(二)中英混搭网络用语存在的价值

语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。[4]英语已经成为一种全球性语言,几乎所有的最新研究成果的发布都是以英语为载体,人类比过去任何时候都更需要英语。

中英混搭网络用语,作为互联网语境下言语行为的一种表现形式,用最简单快捷的方式表达出丰富的思想内涵,它们的存在丰富了汉语的表现力,体现出汉语的开放性与宽容性以及语言使用的经济性,也反映出中国文化对外来文化的一种包容和大度。

每一种活着的语言,都有充分的吸收功能,这种功能,在很多场合比较明显地表现于语汇上。[5]可以说,一种语言没有了这种吸收功能,就没有了生命力,中英混搭网络用语的存在体现出汉语的开放性,而正是这种开放性赋予了汉语以顽强的生命力并使其得以传承至今。

(三)正确地引导与规范中英混搭网络用语

我们必须承认,中英混搭网络用语对现代汉语规范化的冲击的确存在。但作为网络用语,一般来说,它们的生命较短,流行范围有限。随着时间的推移,这些词汇会发生变化,有的会永远消失,有的则通过新陈代谢,由新的词语替代,很少具备传承价值。同时,中国语言博大精深,历经数千年的锤炼和积淀,具有相当的稳定性,中英混搭网络用语不会对规范的汉语造成持续性的影响。

因此,对待中英混搭网络用语,我们不必视其为洪水猛兽,但也不能放任自流,而要以积极宽容的态度对其加以规范。一方面我们要承认它们存在的价值,另一方面则需要对其进行必要的引导与规范。对那些充满活力、社会公认程度较高、具备一定的传承价值的中英混搭网络用语可以采取一种宽容的态度,通过相应手段(如音译、意译、音义结合等)厘清其语法结构和文化意义,创造出符合汉语语音系统和词汇系统规则的新词,使其进入汉语系统。对其中的一些外来词,可以对其发音作一下调整而直接使用。[6]例如,我们可以通过调整发音把“HOLD住”处理为汉语词汇:候住、吼住等。借以丰富现代汉语词汇,创造一个良好的、宽容的、更加有生命力的现代汉语环境。

四、结语

伴随网络时代的到来,形象、生动又不乏幽默的网络用语应运而生,使得人与人之间的言语交际更加丰富多彩、鲜活。随着英语的普及,网络词汇发展与构成由原先的单一使用中文呈现出中英文混搭使用的趋势。不可否认的是,网络语言随意性太强,缺少规范。势必会对现代汉语的规范化及普通话的推广带来一定的不利影响。但网络用语往往呈现出较强的语境依赖性,缺乏传承性,因此这种影响一般不会持久。对待中英混搭网络用语,我们更要有足够的耐心,根据语言规则对其进行规范,让那些有顽强的生命力、能经受得住时间考验的网络词语进入语言体系,丰富现代汉语词汇,增强其表现力,使其成为现代汉语的有机组成部分。

[1]赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆,1980.17.

[2]吕叔湘.汉语语法论文集[M].北京:商务印书馆,1984.422.

[3]于根元.中国网络语言词典(前言)[M].北京:中国经济出版社,2011.

[4]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1985.172.

[5]陈原.语言与社会生活——社会语言学札记[M].北京:三联书店,1980.62.

[6]路易-让.卡尔韦.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2001.23.

猜你喜欢
用语读音现代汉语
深度思考之常用逻辑用语
“那”与“哪”的读音
现代汉语位移终点标记“往”
常用逻辑用语的八个易错点
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
字词篇
现代汉语中词汇性的性范畴
礼貌用语大家学!
我是小字典
“箪食”之“食”读音考辨