文化翻译中的归化与异化

2013-10-21 05:18魏鸿玲
海峡科学 2013年3期
关键词:浮生六记归化林语堂

魏鸿玲

[摘要]翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿、主要以目的语文化为归宿。林语堂先生英译的《浮生六记》中蕴含着丰富的中国文化元素。如何处理这些文化元素,采取哪种翻译策略,很大程度取决于文本的翻译目的。该文从实例分析林语堂先生在翻译目的的引导下归化策略与异化策略并用,在不影响可读性的情况下,向世界展示了中国文化。

猜你喜欢
浮生六记归化林语堂
林语堂的“半场演讲”
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
林语堂更衣见老友
浮生六记
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
林语堂妙论“好丈夫”
归化,切勿只盯着一时之需
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
《浮生六记》中陈芸的现实处境