生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究——以《卧虎藏龙》为例

2013-12-12 18:44
安徽文学·下半月 2013年5期
关键词:卧虎藏龙译语字幕

一、引言

李安凭《卧虎藏龙》获得2001年奥斯卡最佳外语片等四项奖项,该片至今仍然高居北美华语片票房排行榜榜首。华语片能够得到西方观众的青睐,除了其细腻唯美的画面、酣畅淋漓的武打效果外,优质的字幕翻译自然功不可没。本文将从生态翻译学的视角对《卧虎藏龙》的字幕翻译进行解读。

二、字幕翻译的特点

电影字幕翻译是“将一种语言的话语,改变其语言形式,翻译为另一种语言话语的记录”(Baker,1998)。电影字幕具有即时性和空间性特点,因此译者必须注意前后语境,保证信息的衔接和连贯,使观众能以最小的努力获取最清晰的信息。因此字幕的更替必须满足目的语观众的理解要求,又需要与不同画面之间的切换相匹配。字幕翻译的标准是看其能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息(王丽,顾维勇,2006)。

三、生态翻译学

胡庚申教授将进化论中的“适应与选择”运用到翻译研究中,指出“译者(译品)要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配”(胡庚申,2004)。所谓翻译生态环境是原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。在生态翻译学框架下,翻译过程是译者多维度地适应与选择的交替循环过程(同上)。翻译的评价标准是多维转换程度、读者反馈以及译者素质。因此“整合适应选择度”最高的翻译便是最佳翻译(同上)。

四、《卧虎藏龙》字幕翻译中的多维度适应性转换

从生态翻译学视角看,电影字幕翻译需要将原语、译语、译者、文化以及交际因素结合起来,使译语观众能借助字幕,跨越语言、文化障碍,理解影片。译者需要在翻译生态环境中做到语言维、交际维和文化维的适应性选择与转换。

(一)语言维的适应和转换

语言维适应性选择转换是译者对语言形式的适应性选择转换,它体现在词汇、语法结构、修辞风格等层面。翻译时不仅要理解原文的语言和思想,还要顾及译语的语言习惯及译语受众的理解和接受能力。下文以该电影中的典型台词,分析字幕翻译中的语言维适应和转换。

例1:原文:下回遇了他,他要是再不肯明讲,告诉我,我去跟他说。

译 文 :If Li Mubai doesn’t talk straight,next time you see him,let me know,and I’ll give him an earful!

例2:原文:这是慕白的贴身佩剑,宝剑配英雄,当今天下论剑法、论武德,只有慕白配使用这把剑,礼太重,我不能收。

译文:This is Li’s personal sword.A great hero is worthy of a great weapon.He is the only one in the world worthy of it.It’s too fine a gift.I cannot accept it.

例1中“give him an earful”表层意思为“严厉的斥责”,但很好地传达出了贝勒爷对两人压抑自己情感的怜惜之情,以及催促两人放下思想包袱面对真爱的鼓励。英语中没有“剑法”、“武德”这样的概念,且例2中台词的重点在于“唯有李慕白配用这把剑”,因此译者删繁就简,通过省译直白明了地将贝勒爷的意义传达出来。

(二)文化维的适应和转换

文化维的适应性选择转换指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者需要关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化出发曲解原文。下文以影片中的台词为例,对此进行阐释。

例3:原文:在江湖上走来走去的是不是很好玩?

译文:It must be exciting to be a fighter to be totally free!

例4:原文:李慕白突然交出青冥剑又退出了江湖。

译文:Li Mubai gives up his sword and his warrior days.

例5:原文:师娘,徒弟十岁起就随你秘密练功,你给了我一个江湖的梦。

译文:Governess,I started learning from you,in secret when I was 10.You enchanted me with the dream of the Jiang Hu underworld.

“江湖”是中国武侠小说中豪杰侠客闯荡的社会,英语中没有与之完全对应的词语。“underworld”指黑社会,这在语义上与“江湖”有重合之处,但两者又不尽相同,因此在不同的翻译生态环境下译者对其进行适当地增词、减词,力求达到最高的“适应选择度”。玉娇龙是官宦之女,一直跟随师傅偷学武功,师傅口中的江湖是自由自在、无拘无束的。玉娇龙虽武功高强但却因其身份无法过这样的生活,“江湖”于她就是一个冲破牢笼、奔向自由的美梦。例3中“fighter”一词恰当地表达了她向往自由的心情。例4中“warrior”充分传达出贝勒爷对李慕白行侠仗义的敬佩之情。例5中“江湖”译作“JiangHu underworld”,“江湖”在此未传达任何感情色彩,译者采用了“归化+异化”的翻译策略,使观众在理解意义的前提下了解中国文化,是对该词最为完整的诠释。

(三)交际维的适应和转换

交际维的适应性选择转换,是译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。它要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。下文以该电影中的台词,对字幕翻译中交际维的适应转换进行分析。

例6:原文:九门提督府玉大人到。

译文:Governor Yu has arrived.

例7:原文:我内人也是武行中有名有姓的都被她害了。

译文:My wife used to be quite a martial artist.Jade Fox killed her.

九门提督是清代一个重要职位,在英语中没有对应词,例6中,“Governor Yu”可以将玉大人的身份交代清楚,帮助西方观众理解电影内容,能够传达原语的交际意图。“内人”是汉语当中的谦辞,也是那个男尊女卑的社会中无视妇女地位的表现。在电影字幕翻译中无需深入分析这些文化背景信息,my wife表达了“内人”的指称意义并且传达了其交际意图。

五、结语

本文在生态翻译学的框架下对电影 《卧虎藏龙》的字幕翻译进行分析。译者将原语、译语、译者、文化以及交际等因素结合起来,使西方观众能够借助字幕,跨越语言、文化障碍,理解影片的意义。该片的字幕翻译语言简洁明了、通顺流畅,符合译语观众的表达习惯以及观影需求,对本电影的海外推介起到了重要作用。目前,我国电影字幕翻译严重滞后,成为我国电影在海外市场拓展的桎梏。以生态翻译学为指导的电影字幕翻译可以使译者充分认识电影生态环境在字幕翻译中的重要作用,有助于提升我国电影字幕翻译质量。

[1]Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1998.

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:97-98.

[3]王丽萍,顾维勇.《律政俏佳人I》汉译字幕之等值探讨[J].重庆工学院学报,2006(12):129.

[4]王丽萍.谈生态翻译学视角下《非诚勿扰II》的字幕翻译[J].长春教育学院学报,2011(3):41-42.

猜你喜欢
卧虎藏龙译语字幕
好莱坞要翻拍剧版《卧虎藏龙》
Word和Excel联手字幕添加更高效
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
鹧鸪天·赠乡贤熊校长
从《卧虎藏龙》中“江湖”的译法看文化词语字幕英译策略
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
“演卧虎藏龙2?一开始我是拒绝的”
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略