诗三首

2013-12-25 01:59
读者 2013年3期
关键词:诗三首萤火虫

萤火虫

〔挪威〕罗尔夫·雅各布森

董继平 译

那是有萤火虫的夜晚,

我们等着公共汽车去维莱特里,

我们看见两个老人在

悬铃木下面接吻。就在那时,

你一半对空气说,

一半对我说:

任何爱了多年的人,

都没有白活。

而就在那时,我看见了黑暗中的

第一只萤火虫,围绕你的头

明灭地闪耀着光亮。

就在那时……

(夏 秋摘)

散 步

〔英〕托马斯·哈代

婵 娟译

你近来没有同我一起散步,

走到在山顶生长的那棵树,

沿着长廊似的小道,

像过去的暮暮朝朝。

你身体孱弱行走不便,

不能和我一同上路,

我独自前往,但我毫不介意,

因为并未觉得你被抛在家里。

今天我又一次登上小山,

登临的方式没什么改变。

放眼把四周环顾,

景致我依旧谙熟。

仍无人结伴同行,

可是有什么不同?

唯有回家时看到屋子空荡,

内心隐约涌起的寂寞惆怅。

(朱新安摘自《英语广场》2012年12月号)

生 活

〔美〕德·莱维托芙

梅申友 译

火,在草和叶里燃烧,

那么绿,似乎

每个夏日都是最后的夏日。

风儿摆动,叶子

在阳光下颤动,

每一天都是最后一天。

一只红色的蝾螈

如此冰凉,如此

易捉,像是在梦里

移动着它那纤细的脚趾

和长尾。我张开

手,让它爬走。

每一刻都是最后一刻。

(徐 悦摘自《世界文学》)

猜你喜欢
诗三首萤火虫
诗三首
诗三首
萤火虫
萤火虫
邂逅萤火虫
萤火虫岛
抱抱就不哭了
夏天的萤火虫
《诗三首》说课稿
诗三首(1)