北京市医院标识语英译的错误分析
——基于六家三甲医院的调查

2014-02-05 11:46孔祥国丁杨都立澜
中国继续医学教育 2014年5期
关键词:英双语标识语英译

孔祥国 丁杨 都立澜

北京中医药大学人文学院,北京 100029

北京市医院标识语英译的错误分析
——基于六家三甲医院的调查

孔祥国▲丁杨 都立澜

北京中医药大学人文学院,北京 100029

为了解北京市医院标识语英译的现状和地方标准的执行情况,选取六家三甲医院为研究对象,结合地方标准对相关医院的中英双语标识语进行对比分析,总结北京市医院标识语英译中的错误,并在此基础上对医院标识语英译提出建议。

医院;标识语;英译

1 医院标识语英译的重要性

标识语,也称公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。作为一种具有特殊交际功能的文字形式,公共场合的标识语是信息时代和经济全球化时代的标志之一,主要承载着传递信息和规范行为的重要功能。

医院是重要的公共场所之一,医疗卫生关系到人们的生命健康。随着我国改革开放的不断深入,外籍人士在国内医院特别是一些大型医院就医的机率越来越高,中英双语标识语的广泛应用在及时向外籍患者提供医疗信息,提高诊疗效果方面能够起到积极的作用,因而得到了医院管理者的高度重视。另一方面,在国家“引进来”与“走出去”方针的指引下,作为中国文化的一个重要组成部分的中国医学,需要加大对外交流的力度,医院标识语的英译便是对外交流的一个重要手段。医院通过中英双语标识的使用,既能起到与外国患者之间信息交流、文化沟通的作用,又能体现医院的国际形象以及人文精神。

但是作为对外服务的窗口行业的医院,其标识语英译质量参差不齐,存在很多不规范的问题,亟需统一的规范和标准。在一项关于外国受访者评选的在华最有效导向系统调查中,医院排名倒数第二[2]。错误的医院标识语翻译极大地影响信息的准确传递,不但不能方便外籍患者的就诊,反而给其带来很大的困惑和不便,甚至引起不必要的麻烦、误会和纠纷,不利于文化间的交流和相互理解。更为重要的是,医院标识语的翻译同时还关系到病人能否得到及时救治的问题,更是不可小觑。因此,无论是从医疗救治角度还是文化交流角度来看,医院标识语英译的重要性都是不言而喻的。

2 北京市医院标识语英译的现状

北京作为我国的首都,是对外交流的重要窗口,在双语标识语的规范工作方面走在了全国的前列。2005年12月,北京市政府成立了北京市规范公共场所英语标识工作领导小组,并开展了北京市规范公共场所英语标识整治工作。北京市人民政府外事办公室于2006年会同有关单位及中外专家,共同编制并发布实施了北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》及实施指南,其中第五部分即是医疗卫生部分。该标准从警告提示信息和功能设施信息两个方面对北京市医疗卫生机构中的常用标识语进行了分类并提供了英译标准,尤其是功能设施信息部分,涉及到了医院的各个科室和部门,对医院标识语英译工作具有很强的实践指导价值。

为了解北京市医院标识语英译的现状和相关标准的执行情况,本研究选取北京市六所著名的三甲医院(北京协和医院、北京大学第三医院、中日友好医院、东直门医院、东方医院、北京中医医院)为研究对象,对其标识语英译情况进行调查研究。研究对象覆盖面广,具有一定的针对性和代表性。研究共收集以上六家医院目前在用的中英双语标识语1 300例作为研究样本,并结合北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》进行对照分析,分析其中存在的问题。

研究表明,以上六家三甲医院都重视中英双语标识语的应用,普遍配备了中英双语标识语,使用范围包括区域划分标识、建筑标识、通用标识、医疗警示标识、科室名称标识以及行政后勤标识,涵盖面广,且大部分标识语的英译都符合北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》,可见该标准对北京市医院标识语的英译工作起到了良好的示范和指导作用;此外,绝大部分的双语标识语都做到了简洁醒目,而且字体大小和颜色设计合理,做到了人性化,体现了医院对病患的人文关怀。

3 北京市医院标识语英译错误分析

在本研究所收集的中英双语标识语中,除去个别没有配备英语译文的标识语外,有156例存在翻译错误或与北京市地方标准不相符的问题,占全部研究样本的12%,这说明北京市医院标识语英译的实践中还存在着一定问题。基于对研究样本的分析并参照北京市地方标准,本研究发现北京市医院标识语英译存在以下几种错误:

3.1 英语译文单词拼写错误

该类错误主要存在字母多余、遗漏或误用等。如东方医院“骨科诊室”译文中的“Orthopaedics”属于字母多余的问题,正确拼写应为Orthopedics;中日友好医院“胸外科”译文中的“Horacic”属于字母遗漏的问题,正确拼写应为Thoracic。

3.2 英语译文中的中式英语

该类错误多集中于相对简单、专业性不强的标识语译文中,如东方医院“取药处”的译文为“Get place medicine”,这就是典型的中式英语直译而成,正确译文应为Pharmacy或Dispensary;北京中医医院将“男宾止步”的译文为“Gentlemen stop”,亦是受到中式英语的影响,作为常见的医疗警示标识语,其正确译文应为Female Only。

3.3 英语译文不参照北京市地方标准中的范例,译文令人费解

以“污物间”为例,其意义为医院内用于堆放待处理医疗垃圾的场所,此标识语旨在警告病患该处可能会有污染危险因而要远离此地,为此北京市地方标准中明确将其翻译为Biohazard Waste,而北医三院选用的英语译文为“Between dirt”,这应该是机器翻译的结果,令人忍俊不禁,如此拙劣的译文严重影响了医院的形象。

3.4 中文标识语与英语译文不对应

该类错误较为常见,主要集中于科室名称标识语的英译中,如协和医院中的“血气中心”对应的英语译文为“Blood Center”,该译文实际含义为血液中心,正确的译文应为Blood Gas Center;中日友好医院中的“泌尿外科”对应的英语译文为“Respiratory Medicine”,该译文实际与呼吸系统疾病有关,正确的译文应为Urologic Surgery;东直门医院“更衣室”译文中的“Gressing Room”实为出现了字母误用错误的“换药室”(Dressing Room),正确译文应为Locker Room。

3.5 同一中文标识语英语译文不统一

该类错误存在两种情况,一种是各家医院对统一中文标识语采用不同的英语译文,如对于“护士站”这样一个简单的标识语,中日友好医院译文为“Nurse Station”,协和医院为“Nursing Station”,东方医院为“Nursing Center”,东直门医院为“Nurser Station”,正确译文应为Nursing Station;另一种情况是同一家医院内部对同一中文标识语采用不同的英语译文,如北医三院对“放射治疗科”的译文存在“Radiotherapy”、“Radiology Therapy”和“Radiation Oncology”三种,正确译法应为Radiotherapy;对于“治疗室”这一常见标识语,北京中医医院采用了“Treatment Room”和“Therapeutic Room”两种译法,正确译法应为Treatment Room。

3.6 英语译文中的文化因素处理不当

对于翻译中的文化因素问题,著名学者王佐良教授就曾感叹道“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同”[3]。以“计划生育”这一具有明显中国社会文化特色的词汇为例,北医三院将“计划生育手术室”译为“Family Planning Operating Room”,便属于因为忽略了文化差异而造成的误译。在英国和澳大利亚等国,Family Planning的概念较广,指的是性和生殖健康,而计划生育只是其中的一部分,因此“计划生育手术室”的正确译文应为Birth Control Operating Room。再以“西药房”为例,东方医院的译文为“Pharmacy for Western Medicine”,而在作为标识语英译受众的外籍患者看来,pharmacy一词本身就是指西医体系之下的药房,再添加“for Western Medicine”部分,反倒让外籍患者产生困惑,北京市地方标准中将其统一译为Pharmacy可谓恰如其分。

4 建议

由于自身行业的特殊性,医院标识语相对其它领域的标识语而言具有较强的专业性,因而在其翻译和使用过程中也更容易出现各种问题和错误,北京市医院标识语英译中的种种问题表明医院标识语英译的工作任重而道远,广大翻译工作者和标识语标牌制作者应遵循专业认真的态度对待这一重要工作,医院管理者也应加大双语标识语的制作、检查和修正工作,从根本上杜绝拼写错误、译文不统一等问题;另一方面,在标识语翻译的过程中还应充分考虑到文化差异和受众接受的问题,避免不必要的困惑甚至误解,更好地服务于受众;此外,相关管理部门也应进一步规范和细化相关医院标识语翻译的标准,解决部分标识语无英语译文的问题,藉此为医院的实际操作提供更加全面的指导。只有各方共同努力,才能切实做好医院标识语的英译工作,更好地服务于外籍受众,全面展现医院的人文关怀、管理水平和医疗水平,真正发挥医院作为窗口行业在国家对外交流中的积极作用。

[1]吕和发. 公示语的功能特点和汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术2005(2):21-26,35.

[2]吕和发,蒋璐,王同军,等. 公示语汉英翻译错误分析与规范[M]. 北京:国防工业出版社,2011:64.

[3]王佐良. 思考与试笔[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1989:34.

H315.9

B

1674-9308(2014)05-0022-03

10.3969/J.ISSN.1674-9308.2014.05.012

▲通讯作者:孔祥国,E-mail: 13810283596@163.com

北京中医药大学自主选题资助项目“医院标识语英译的现状与对策”(项目编号:2013-JYBZZ-JS-013)

猜你喜欢
英双语标识语英译
摘要英译
中英双语阅读 金银岛
中英双语阅读 柳林风声
中英双语阅读 呼啸山庄
中英双语阅读 假如给我三天光明
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
合作原则在标识语翻译中的应用
公共标识语英译错误分析及完善策略
——以东营孙子文化园为例
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策