合作原则在标识语翻译中的应用

2017-09-30 09:19孙馨
校园英语·上旬 2017年10期
关键词:合作原则翻译策略

孙馨

【摘要】标识语是公共场合一种特殊的语言现象,兼具指示管理的显性功能与形象宣传的隐性功能。随着改革开放的不断深入,各大城市为顺应国际化趋势不断加强英文标识语翻译的规范化。本文以合作原则为理论对标识语翻译进行研究,分别从数量准则、质量准则、关联准则、方式准则四个角度对标识语翻译策略进行分析,希望能对未来标识语翻译和翻译研究提供参考。

【关键词】标识语 格莱斯 合作原则 翻译策略

标识语,又名“公示语”、“ 社会标志语”,广泛应用于社会公共场合,旨在向公众传递指示性、提示性、限制性、强制性信息,起到维持公共秩序、加强监督管理、普及特定信息的作用。随着改革开放的不断深入、全球化进程的逐步加快,中国与世界各国的联系日益密切,这一现状和趋势也迫切要求中国在基础设施建设方面体现国际化的标准,因此加强英文标识语翻译的规范化尤为重要。近年来,对英文标识语翻译的研究也受到越来越多研究者的重视。

一、格莱斯合作原则

1967年,格莱斯在哈佛大学作了题为“逻辑与会话”的演讲,阐述了“合作原则”(Cooperative Principle)理论。格莱斯认为,人们的言语交际是相互合作的,交谈双方在谈话过程中持有特定愿望:互相了解、配合。因此,为保证会话的正常进行,双方必须共同遵守一些基本原则以实现这一目的。格莱斯提出合作原则包含四项基本准则:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,前三项指导说话者“说什么”,第四项准则指导“怎么说”。本文以格莱斯合作原则理论为基础,通过四项准则对标识语翻译进行分析,探究以合作原则为指导基础的标识语翻译策略。

二、合作原则在标识语翻译中的应用

格莱斯合作原则是以日常交际会话为研究对象,但随着研究领域的不断拓宽,合作原则在书面语言研究领域也日渐深入,尤其在翻译领域,已成为文本翻译的重要指导原则之一。不同于口语交流,标识语不具有同一时空内会话双方双向互动的特点,它的信息传递方式是单向进行的,即“标识语文本—预期读者”;除此之外,在这一信息传递的过程中,标识语受制于其书面表现形式,无法借助其他信息表达的辅助手段,如表情、肢体语言等方式进行思想情感交流。因此,为了使信息传递准确,更要求译者有意识地与预期阅读者加强合作。

1.数量准则在标识语翻译中的应用。数量准则强调源语与目标语信息的对等性,信息缺失或超出都将违背该准则。此准则可以用来检验英文标识语是否传递出与中文标识语同等效力的信息。

在汉语中,为了使标识语表达更生动形象、便于读者接受,有时会采用拟人等修辞,如果直接将信息毫无删减的翻译为英语,会造成主次不分、信息冗杂的情况,所以在翻译时应找准关键信息,传递最适宜的内容。“小草对您微微笑,请您把路绕一绕”这一标识语如果译为“The grass is smiling to you. Please walk across”,虽逐字逐句的进行了翻译,前半句喧宾夺主,并没有真正传达出“Please keep off the grass”的信息。从表达习惯来看,汉语讲求句子间的工整对仗,音韵上的和谐顺畅,相关的句子成分在结构或意义上能够彼此配合,有的成分并不用来传达标识语中的关键信息;但英文的表达方式更倾向于“直入主题”。例如在公园草坪上常见有“小草青青,请勿践踏”,常见翻译为“The grass is green,so please dont trample on ”,但标识语需要传达的是扣主题、有指示性的信息,“请勿践踏”才是此标识语最核心的内容。

2.质量准则在标识语翻译中的应用。翻译讲求“信、达、雅”,译文忠实于原文谓“信”,是翻译的灵魂所在。质量准则与“信”的要求相似,即强调信息准确、真实、完整,不能有违背原意、模棱两可之说。因而标识语翻译从表达方式到词汇使用既要切中要点,又要避免冗杂的“溢美之词”。

标识语的词汇使用方面,要仔细斟酌英文单词的语义及使用语境。如,网吧应为“internet café”,但日常生活中我们常见到“internet bar”的使用方法;如,火车站售票处,可用“Ticket”表示,“Train ticket”的表示则画蛇添足;用“Information”表达 “问询服务台”,而非“Information desk”。

另外,尤其是一些旅游热门城市或热门景点,地名翻译的准确性十分重要,如果出现“一地多译”的现象,会给游客带来不便。例如,“解放广场”这一地名在我国十分常见,但存在多种英文译法,如Jiefang Square,Liberation Square等。因而,笔者认为地名翻译需要具有唯一性,多种译名会造成指示不明确。除此之外,保证拼写准确、避免语法错误也是遵循质量准则的表现,这也是对翻译工作最基本的要求。

3.关联准则在标识语翻译中的应用。关联准则对标识语的翻译要求表现在英译要相关、贴切,注重关联信息、主题信息、特色信息,强调中文与英文间的语义对应。

目前,部分智能翻译软件或人工翻译的译文不符合英文表达习惯,易传递错误信息,导致阅读者望文生义,势必产生一定的误解和沟通障碍。例如,“小心地滑”这一标识语在楼道内十分常见,但英译的错误率也极高,诸如“Carefully Slippery”的表達屡见不鲜。以上表达只对原文进行逐字翻译,不禁产生让人“啼笑皆非”的效果。这种错误翻译忽视了原文与译文之间表达意义的关联性。

在翻译时,也必须关注不同语言背后文化的关联性。例如,“教师休息室”很容易将其错误地译为“Teachers rest room”,但其含义却与原文大相径庭,让外国读者产生误解,因为“rest room”或“restroom”在英语中是指公共建筑物内的卫生间。英语中 “休息室”的表达方式常为“lounge”或“lobby”等。

4.方式准则在标识语翻译中的应用。标识语作为指示性语言须简洁明了,翻译时也应采用委婉、礼貌的方式。endprint

中文标识语因带有命令性、警示性语气,常使用“禁止……”、“严禁……”、“不许……”等表达方式,若将命令性词语直译则显生硬、不礼貌,表达效果适得其反。如,“请勿倒置”在翻译时,英文表达不使用“Please dont keep down side up”,直接对某个行为进行否定,而转换角度译为“Keep top side up”;在表达“请勿触碰”的时候,以“Hands off”的礼貌方式代替“Dont touch”的直译;“请勿将手伸出窗外”不宜翻译为“Dont put your hands out of the window”,“Keep your hands inside”更为适宜。

根据方式原则,标识语的翻译应遵循礼貌原则。在中文中,我们常使用“请”字,在进行英译时也需要保留礼貌性用词“please”。很多标识语旨在为弱势群体提供帮助,对这些群体进行翻译时要遵循委婉原则,例如“老弱病残座位”不能直接译为“Seat for the old,the disabled and the pregnant”,这一表达方式虽直接,但词汇使用不当,这时应该充分考虑读者的感受,采用英文中常见的说法“Courtesy seat”,既简洁又礼貌。

三、结语

本文通过合作原则下的四项准则对标识语翻译进行分析,对一些错误翻译进行修正,从合作原则的角度提出翻译过程中的注意事项、翻译策略,从而保证译文信息传递达到准确、精炼的效果。不难发现,合作原则既是标识语翻译的指导原则,也是检验原则,具有较强的解释性和指导性。同时,以合作原则为基础的翻译并不是译者与原文之间的单向交流,而应将环境设定在与读者的合作互中,满足读者需求。

参考文献:

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.

[2]何兆雄.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.

[4]張新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3):285-293.

[5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006, 27(2):72-74.endprint

猜你喜欢
合作原则翻译策略
英语网络流行语在不同语境下的分析
会话含义在广告语中的体现
合作原则下的《老友记》语言幽默分析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
从格莱斯的“合作原则”分析网红papi酱的语言风格
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
从话语分析理论看《暮色》中男主角参与的对话
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略