翻译职业化背景下英语本科翻译教学的现状与对策研究

2014-03-29 15:29卞凤莲陈谦倩
赤峰学院学报·自然科学版 2014年12期
关键词:职业化英语专业问卷

卞凤莲, 刘 倩, 陈谦倩

(1.河北科技师范学院, 外国语学院, 河北秦 皇岛,066004;2.石油工业出版社编辑部, 北京10001)

翻译职业化背景下英语本科翻译教学的现状与对策研究

卞凤莲1, 刘 倩1, 陈谦倩2

(1.河北科技师范学院, 外国语学院, 河北秦 皇岛,066004;2.石油工业出版社编辑部, 北京10001)

随着翻译的广泛应用,翻译能力和翻译人才的培养也成为高等院校外语教育的主要关注点.本文通过问卷调查管窥英语本科专业翻译教学的现状,指出了翻译教学中存在的问题和不足,并结合翻译职业化的背景提出了一些改进建议和对策.

翻译职业化;翻译教学现状;对策

随着中外交流及学术研究的发展,翻译作为一门学科,也作为一种有效的交际能力,在国内影响日益加大,近年来,各大研究生院纷纷开设翻译硕士学位、口译等专业专门培养翻译人才,翻译硕士(MTI)专业的教育目标是培养高层次、应用型的专业化人才,尤其在全球化大环境下,翻译行业的职业化特征越来越明显,也获得越来越多的关注.越来越多的企业也倾向于选择具有较强翻译能力的毕业生,这使得各大院校及英语专业学生日益重视翻译课程的学习和翻译能力的培养.但日益突出的问题是,翻译教学与翻译人才实际应用的脱节,很多系统学习过翻译课程的本科毕业生往往达不到企业所需,这种矛盾的表现在:一方面翻译行业紧缺大量合格的翻译人才,而另一方面许多翻译专业和外语专业毕业生不能达到翻译市场的要求.这就迫使我们考虑出路,本研究通过问卷调查,旨在了解英语本科翻译教学的现状和问题,根据市场需求和翻译职业化趋势提出改进对策.

1 翻译职业化涵义

翻译作为解决交际障碍的一种方式,本身就是一种应用性的语言交际活动.随着市场对专业翻译技能译员的要求,翻译职业化的时代已经到来.对翻译职业化有不同理解,其中一种认为翻译职业化是职业素养的专业化,职业化意味着拥有和运用独特的知识、技能、方法、思维模式和语言文字的同质化群体专门从事某类工作为业,通过向社会提供特定的产品来参与社会利益和资源分配[1].根据黄德先与杜小军的观点,职业化不仅仅是一种技能训练,而是要具有广博的知识和良好的职业意识与职业道德,在此之上的职业化才是有意义的,否则,职业化就沦为了商业化的附属.单一的翻译技能训练不能够培养出高素质的翻译人才.翻译教育也必须同时具备理论知识和实践技能,因此,翻译的职业教育应该与一定的理论与学术融合起来.

2 调查对象与数据收集

课题组制定了企业问卷以及学生问卷.企业问卷主要围绕英语专业学生就业及企业对英语专业学生需求,根据英语专业学生主要就业方向,此次调查共发放企业问卷10份,收回有效问卷10份,所调研单位主要包括培训机构、研究院、出版社、外贸、IT硬件软件服务、知识产权代理等机构.

学生问卷调查学生对象包括英语本科2013届毕业生及2010级大三学生以及刚刚进入翻译课程学习的2012级学生,随机抽取90人进行问卷调查.根据三个年级的课程安排和进度,分别发放3种不同问卷,其中2013届毕业生发放问卷30份,收回有效问卷30份,2010级大三学生发放问卷30份,收回有效问卷26份;2012级学生发放问卷65份,收回有效问卷62份.2013届毕业生问卷主要围绕翻译教学、翻译教学与就业的关联度两个方面;2010级大三学生,按照学校课程安排已经完成翻译课程的学习,并面临就业,其问卷主要围绕翻译教学实际、对翻译教学与就业关联度的期望值;2012级学生目前刚开始翻译课学习,其问卷主要围绕对翻译的认知、对翻译教学的期待两个方面.

3 调查结果分析

根据外语专业培养方案,翻译课程主要开设在大二下学期和大三上学期.

3.1对翻译课程的认知——一项实用的技能

在62份2012级学生问卷中,所有学生都希望通过开设翻译课程,并通过翻译课程学习提高翻译能力,其中74%的调查对象希望在未来工作中运用翻译的机会占工作的50%以上,在问卷提供的5种与英语相关的未来具体就业出路方面,11%的学生选择口译工作者,35%的学生选择直接考研,而选择报考翻译方向的同学竟占45%,也就是说,未确定考研的同学一旦考研,还是有部分人选择翻译方向.这种对翻译专业盲目偏爱很大程度上在于学生对翻译的认识,88%的调查对象认为翻译是“能自然流利地在两种语言之间转换”,所以在他们看来,翻译从某种角度上说是检测英语口语的量尺,也是他们学习英语的目标之一,因为79%人认为学习英语的目标是“能用英语自由表达思想”,当然其他21%的学生希望具备“能胜任大型口译的能力”.

而对于这一点,2010级大三学生的26份问卷无一例外地选择“翻译是能自然流利地在两种语言之间转换”.

这些数据无疑都说明了一点,学生虽然忽略了翻译与英语自由表达之间的差异,但还是期望翻译学习能够具有实际应用价值,能够促进英语口语的提高,而不仅仅是一门理论学习或者纸上谈兵,这也是与翻译教学培养目标一致的.而实际的翻译教学是否达到这一目标要求呢?

3.2 翻译教学现状——课堂控制性学习

2010 级学生中69%的调查对象认为翻译开设的学时不够,认为翻译能力提高幅度不大,50%以上学生认为翻译教学还需要大量的课外实践,希望得到更多实用性机会能把所学理论应用于实践.而2013届毕业生也表达了同样的想法,30份问卷全部认为翻译开设课时(共72学时)不够,63%的学生认为翻译课堂教学对翻译能力提高作用不大,希望更多的实际应用翻译的锻炼,如到企事业单位进行翻译实习、进入翻译机构实践、进入外企实习等等.

由此可见,目前英语本科翻译教学拘泥于课堂教学、控制性学习,学生实践机会较少,更不用说涉足实用性翻译领域,由此造成翻译学习与实际翻译应用的脱节.

3.3 翻译与就业

一般来说,英语专业多数学生在选择就业方向时都会选择英语教育,进入中小学或英语培训机构,而近几年来,越来越多的学生选择考研作为突破传统就业的出路,也期望通过考研为更好的就业增加砝码.在2013届毕业生30份问卷中有43%的学生选择了考研,有15%的学生选择翻译作为考研方向,一方面是由于近年来翻译硕士的热门,另一方面也是基于翻译的实用性和就业范围广泛性.很多企事业单位在招聘英语专业学生的时候,要求其能够驾驭单位的大部分口笔译工作,而实际上很多学生达不到要求,造成就业困境.

问卷中12人希望在未来工作中有50%以上的工作内容与翻译相关,再结合2012级学生的问卷调查结果,英语专业的学生对翻译对未来工作的作用还是比较重视.

而企业问卷的结果则为英语专业学生开辟更宽阔的就业道路,10份问卷中有9份都需要英语专业的学生,而且在所有的问卷中,由于各单位工作岗位的不同,除了业务范围为“翻译编辑”的问卷希望英语专业毕业生有“良好的职业素养”之外,其余都要求英语专业学生能够“良好的英语表达能力,能胜任公司所需的资料笔译及会议等外事翻译”.

3.4 总结问题

通过问卷调查,本文认为本科英语翻译教学存在以下问题:

3.4.1 对翻译教学的认识.翻译课程注重培养学生的学习能力和实践能力,使学生能比较准确、流畅地进行英汉互译.但翻译这门课程所需要的不仅仅是技巧和理论,还需要宽阔的知识面.宽广的知识面是指除了需要熟练掌握的专业知识(含外语专业知识与复合专业知识)以外还需了解相关学科的知识,可能涉及外交、外事、金融、经贸、文学、语言学、法律、新闻和科技等诸多学科领域.对于外语专业的学生来说,除了应该具备本专业知识以外,还应该普及人文学科知识,并掌握一定的科学技术知识.10份企业问卷几乎不约而同地认为“英语专业毕业生知识面较窄”.英语毕业生进入职场后,英语只是其工作、交流的工具,那时候知识面问题则会凸显出来.

3.4.2 翻译师资匮乏,高校英语教师多数都是英语语言文学专业毕业的,不精通其他学科的知识,在教授翻译的过程中十分受限制,当然翻译教学也不可能面面俱到,触及翻译各个专门领域.所以英语专业翻译教学很大程度会局限于基本理论技巧,很难拓展到各个领域.但培养两种语言良好的转换能力却是翻译教学努力达到的目标,其因素是多方面的.

3.4.3 实践条件不足.缺乏有效的课堂内及课堂外实践,缺乏配套的翻译实践基地.

4 思考和对策

中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、MTI教指委主任委员黄友义在《2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训》开幕式讲话中指出,需要通过翻译专业教育培养高素质翻译人才,随着翻译行业的发展,一个包括翻译服务、本地化服务、语言技术与辅助工具研发、翻译培训与多语信息咨询等内容的新兴服务业——语言服务业在全球范围内迅速形成,需要翻译专业教育的相应发展.为了更好地适应翻译市场需求,积极向培养翻译职业人才过渡,本文提出以下改进建议和措施.

4.1 加强基础语言技能培养

4.1.1 转化观念.翻译不等于日常口语表达,能用外语进行交流,并不表明就能做好翻译.当然翻译能力会提升语言的有效表达,使表达更准确、更得体.翻译教学涉及到两种语言的根本差异及思维转化.英语和汉语本身就有很大差异,在本科教学阶段,大部分翻译课程会局限于笔译,不管是笔译还是口译,都有其基本规律和技巧,都讲究准确性和流利性.翻译的过程不仅仅是专业培训,仍是外语学习的一部分[2].但翻译教学应该是学术研究基础之上的应用性教学.

4.1.2 强化基础课程学习.翻译课程是高年级课程,之所以安排在大三及以后,就是需要学生在大一、大二打好语言基础,才有可能做到双语之间的转换.翻译课程与教学不是孤立的,是整个教学体系中关键的一环,与其他课程是环环相扣的.这些基础技能就包括听说读写这些语言技能,也包括深厚的文化功底,有了这些才有可能向翻译顺利过渡.特别是广阔的知识面及良好的口语表达能力是进行高等口译训练的基本条件之一,也是培养高级英汉交流人才的必备条件之一.

4.2 转变教学方向,构建新的翻译教学模式

4.2.1 翻译师资队伍建设.高水平的师资队伍是翻译教学的关键,“教”对授课教师应该有特殊要求,每年学校应该派教师外出学习,接受翻译专业系统培训,积极参加翻译实践类的活动,教师不仅提高了自身的翻译能力,还积累了丰富的翻译实践经验,培养出了良好的翻译行业操守,革新旧式的翻译教学方法,逐步实现翻译师资队伍的专业化转向.

4.2.2 摆脱教材束缚,扩展翻译教学内容.不再局限于某个教材或文学翻译,社会上常见教材多以文学素材为主,翻译职业化市场导向原则体现得不明显.无可否认,一个优秀的文学翻译者可以是中国与世界文学交流的桥梁,但现在,文学翻译占职业翻译市场份额很小,不能满足日益繁荣的翻译市场需求,更多的翻译是有关政府公文、法律文件、科技和商务文件等实用文獻的翻译.职业翻译有其特殊性,与强调译者与语言艺术性的文学翻译有很大差别.为了迎合市场需求,翻译教育可以把文学翻译与专业八级考试和翻译资格证考试融入教学中,作为衡量学生翻译能力的手段之一,翻译教学应结合各种资格考试模式,进行专门训练,鼓励学生参加全国翻译资格证考试.同时,抛开外语专业的单科特征,开设人文学科、自然学科等相关学科方面的课程.强化课外翻译实践,构建翻译实践基地,借助学校力量与企事业单位联合,定期给学生提供翻译实习岗位.

4.2.3 引入翻译软件

另外,当今的翻译市场虽然对译员数量、质量都有一定的要求,但很多翻译任务并不是仅依靠一个译员就能完成的,不但有准确性的要求,更有及时性的需要,所以,现如今的翻译市场更是一种集体协作、借助高科技手段来完成的.在翻译教学中,除了语言能力的培养外,充分利用网络,引入各种翻译软件也是不可缺少的.

4.2.4 改变传统的课程考核方式.翻译教学或可以在教室里进行,而课程考核却不能仅仅局限于教室里的卷试方式,调整卷试与课外实践所占总成绩比例,鼓励学生参加实习、实践活动并交出一定质量的翻译作品.

5 总结

翻译专业教育的健康发展需要一支具有相关知识结构的高素质、专业化的师资队伍.翻译职业化是社会发展和翻译教学的一大趋势,翻译教学应该根据社会需求进行适当调整,外语专业自然也须承担起翻译人才培养的任务,翻译能力(Translation Competence)的培养是一个非常复杂的工程,“任重而道远”,需视师生相关经验、知识、能力的实际情况将两者的优势加以合理整合,认清外语教学与翻译教学之间的关系,健全多层次的翻译教学体系,既注重基本功的培养,又注重普及其他学科的专门知识,有效提高翻译教学效果,逐渐向翻译职业化过渡,要走出“象牙塔”到社会中去,这样才能做出更优秀的翻译,培养出更有用的人才.

〔1〕黄德先,杜小军.翻译职业化对翻译研究的影响[J].上海翻译,2010a.1.

〔2〕叶子南.翻译教学:继承与创新——兼论以隐喻为切入点的翻译教学法[A].收录在辜正坤,史忠义主编《国际翻译学新探》[C].百苑文艺出版社,2006.

H315.9

A

1673-260X(2014)06-0202-03

本课题是2013年度河北省社会科学发展研究项目结题论文(201303156)

猜你喜欢
职业化英语专业问卷
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
关于完善军代表职业化制度的思考
问卷网
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
职业化建设解决村官带头乏力问题
英语专业学生思辨能力培养研究
中国篮球职业化发展探析
问卷大调查
职业化院长尚无生存空间
问卷你做主