本地化视角下的高校网页简介英译策略初探

2014-03-31 22:11
湖南科技学院学报 2014年12期
关键词:英译网页译者

刘 婷

(湖南科技学院 大学英语教学部,湖南 永州425199)

随着高等教育信息化和网络化的进一步推进,许多高校为谋求更广泛领域的国际交流合作,纷纷构建和宣传自身形象。然而对于目前高校简介的真正目标读者而言,高校网页简介的英译本存在着大量的冗余信息及不当表述,大大影响了宣传效果。鉴于此,笔者从本地化视角对湖南省的本科院校的中文简介及英文译本进行了分析,即如何从意识形态、文化传统、受众心理三个层面来实现译文的宣传效果。

一 理论适用性

翻译本地化是指在改造外埠引进的事物的基础上,特定客户群的需求得到满足,同时特定区域的文化背景也与之相呼应。翻译本地化能有效克服产品自身存在的文化阻碍,本地客户由此也得到充分满足。[1]高校的英文版网页的主要作用是对外宣传,因此译者须考虑目的国的文化传统和阅读者的心理期待,使之符合目标国家的语言和文化习惯。

由于中、英两种语言系统和两种文化之间的特殊差异,并且高校网页简介属于目的性很强的宣传文体,译者很难在高校网页简介英译上实现传统翻译标准中的对等。在这种情况下,目的论为译者提供了一个新的理论基础,它非常适用于诸如高校简介这种目的性强的实用文本的翻译。“目的论”指出翻译行为有其目的性,翻译所要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。翻译的方法和策略应考虑目标文本的预期目的和功能。[2]根据顺应论的要求,在语言的使用过程中,为适应实际需要,译者需不断做出适时的选择。在满足交际的基础上,翻译目的和语境一定程度上影响着译者的译语语言选择,译者应从语境和语言结构等方面把握,顺应两方面内容,形成生动贴切的话语意义。[3]因此,高校的网页简介的英文译本须充分运用翻译本地化策略来适应目的国的文化传统。按照目的语预期效果划分,译者需从意识领域、文化传统、受众心理等方面着手。

二 中外高校网页简介的对比

本文选取了湖南省的本科院校的网页简介的英文译本作为研究语料。参照平行文本的分析,得出以下几个方面的差异。

(一)文化差异

文化方面的差异主要体现在意识领域和价值观等方面,国内高校简介英译本中常有政治特色词汇,许多内容与意识领域有关。如:

Under the guidance of the 12thFive-year Plan and the Three-step Development Strategy,HIE sets its aim to work for a first-class and high-quality application-oriented university of engineering.(湖南工程学院)

此外,为了展现高校的科研水平和社会地位,许多高校通常会堆砌各种中国特色荣誉称号、奖励头衔的英译,以及社会名流等人称的英译。例如:

Mao Zedong inscribed“First Normal School”for his alma mater and offered the school motto”To be a teacher of the people,one must first be their pupil.”Xu Teli,Mao Zedong’s famous teacher during his studies at this school,came back to inspect the school for six times and inscribed”Be practical and realistic.Do not be self-opinionated.”(湖南第一师范学院)

国外高校简介中几乎没有提及国家领导人为学校题词的相关字眼,因为在国外的文化传统中学校的好坏在于其教学质量和科研水平,在于师资力量和学习氛围。诸如此类的信息,是很难达到其在中文读者中所产生的阅读效果的,甚至西方读者还可能会做出负面解读。

(二)篇章结构差异

在篇章结构的布局上,国内高校简介信息冗杂,几乎涵盖各个方面,有些信息内容冗余复杂,干扰了读者对有用信息的关注,没有实际意义。例如:

In accordance with the spirit of HNIT-“Unselfish Dedication,Exploit and Enterprising,Wisdom and Harmonious in Communication,Pursuit of excellence”.It adheres to the guideline— “Enhancement of Internal Construction,External Spread of Influence,Pursuit of Particular Characteristics,and Scientific Development”.(湖南工学院)

以耶鲁大学为例,(Yale facts;History;University Leadership&Organization;Governance&historic documents;Select policies&procedures;Financial overview;Other advisory)其中的简介内容简洁明了,大多采用超链接的方式让读者在最短的时间里找到最想要的信息。而国内的却是长篇大论,大小信息杂陈,重点不够突出,信息主次模糊,层次不够分明。

三 高校网页简介英译的翻译本地化策略

由于语言及文化等方面的差异,要实现英汉高校网页简介的预期功能,译者需从目的论和顺应论出发,以目的语为参照系,从以下几方面来探析翻译本地化策略。

(一)文化传统的顺应策略

按照目的论的要求,翻译时要尽可能地使“译文更加符合译入语特点,更加贴近译入语读者的需要”[4]中英高校网页简介的内容侧重点、结构、文化和修辞等方面存在差异。中文文本通常提供的信息量过多,且杂乱无章,有些内容毫无意义可言。译者应尊重译入语国家的文化习惯,适当运用删减法和改写重组,以顺应目的国的文化背景,实现译文与目的语国家文化的和谐统一。

(二)意识领域的顺应策略

文化迥异的两个国家之间交流的最大障碍是意识形态领域的交流。高校网页简介要想实现其宣传功能,首要环节是顺应目的国的意识形态,之后才能逐步适应译入语表达习惯。本土化翻译要求译者充分考虑意识领域的差异、了解国家间的价值取向、信仰等方面的差异。大多高校在对外宣传时习惯性地详细列出奖项、授予的称号等荣誉,国家或政府领导人对学校的视察和访问等字眼也被放在突出位置。这些为广大中国读者所熟知的称号对于外国受众并不能起到吸引眼球的作用。因此,在翻译时应将内容做适当调整,不然难免会让西方读者产生文化误读,从而使目标文本的可接受性受到严重损害。

(三)受众心理的顺应策略

在国内判断一个高校的教学质量,其中的重要标准是师资水平,而师资水平通常通过这些中国特色荣誉称号、奖励以及头衔来体现。比如“新世纪百万人才工程”、“全国五一劳动奖章”分别直译为“New Century National Hundred,Thousand,and Ten Thousand Talents Project”、“National May 1 Labor Medal”。(中南林业科技大学)。这些译文不仅会让国外读者迷惑不解,还会损害译文的预期功能。在国内,奖项的罗列在于彰显高校的教学质量和良好声誉。但是,这些为广大中国读者所熟知的称号对于外国受众并不能起到吸引眼球的作用。在尊重译语文化的基础上,目的语受众的接受性和认可度是重要参数,译者应当对译文进行适当的转换和删减,以此符合受众的心理特征、生活方式和文化传统,使译文明白晓畅、清晰易懂,从而发挥出理想的说服功能。

结 论

高校网页简介是一种特殊的宣传文体,其译文应充分考虑到目的国的文化习俗、本土意识形态、受众心理等方面的影响,译者在翻译高校网页简介的过程中,应充分发挥自己的主观能动性,运用翻译本地化策略,符合译入语表达习惯,最终达到有效的宣传效果。本文通过列举所选英译实例,为高校网页简介英译研究者提供新的研究视角,以便有效地指导英译工作以及提高高校网页简介英译质量。以期为未来者进一步深化应用翻译各领域研究提供更多可靠依据。

[1]Lommel,A.R.The Globalization Industry Prime[J].Switzerland:LISA,2007:13.

[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:28.

[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:59-61.

[4]代旋.企业对外宣传翻译中译者主体性的发挥[J].西南交通大学学报,2009,(1):44-47.

[5]范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].北京:科学出版社,2009:30.

[6]杨慧,张新军.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003,(4):56-58.

[7]周红民.宣传资料英译——信息处理一二三[J].上海科技翻译,2004,(3):23-26.

猜你喜欢
英译网页译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计
基于URL和网页类型的网页信息采集研究
网页制作在英语教学中的应用