英文电影字幕翻译的基本原则与策略

2014-04-01 11:25李天颐曾庆锋
湖北科技学院学报 2014年2期
关键词:原语字幕译者

李天颐,曾庆锋

(广州医科大学 基础学院,广东 广州 510520)

在电影媒介百余年的发展历史中,电影已经成为人们生活中的重要组成部分,具有传播资讯、文化交流、反映生活、分享情感、艺术创作等功能。电影的魅力在于它能在短时间内以精美的画面和声音讲述一个完整的故事,它源于生活又高于生活,并兼容其他艺术和文化内涵。电影作品本身是由图像、声音、画面色彩等融合而成的多重符号载体,并非简单的文字文本。具体而言,电影的语言包括独白(monologue)、对白(dialogue)和画外音(off-screen voice)。20世纪90年代以来,随着中国引进美国好莱坞大片的数量增加,美国电影及其承载的西方文化和价值理念随之渗透到中国社会和观众中。中外电影在视觉和听觉背景下所传递的文化信息和差异不容忽视,电影译制及其文本的翻译话题就凸显出来。英文电影翻译过程也并非是单一的从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文本外因素的处理,这加大了英文电影翻译理论研究的难度。因此本文将从电影语言的特点入手,以英文电影翻译材料为例,探讨英文电影字幕翻译的基本原则与策略,希望能够对广大字幕翻译领域感兴趣的师生提供参考。

一、字幕类型及其字幕翻译的特点

字幕可分为两种:语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual subtitles)。在这里,字幕指的是语际字幕,也就是在保留电影原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。字幕翻译是电影翻译的一部分,配以字幕的电影作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让观众欣赏到“原汁原味”的电影作品。一般情况下,字幕有两种形式:双语电影字幕和单语电影字幕。前者一行是源语字幕,另一行是译语字幕,两行字幕在屏幕上同时显示;后者只显示出一种语言的字幕,但也可通过设置,切换字幕语言的种类或调出第二字幕。一般的双语电影字幕可能占据更多的屏幕空间,而且字幕的字体也将相应缩小,因此对这种字幕翻译的要求更高了。

英文字幕翻译是文学翻译的一部分,但字幕翻译与一般的文学翻译不同,主要包括字幕、配音和话外音的翻译。就字幕而言,其翻译包含有语际信息转换、语篇增减以及口头语转换为书面语。字幕所提供的语言信息呈递进式推进,并和视觉、听觉信息密切配合,旨在帮助观众加深理解。这就要求字幕译者不仅要充分利用源语,还要利用好音画信息的辅助功能时限信息转换。钱绍昌(2001)早就指出电影文本翻译的重要性,并呼吁翻译界对其加以重视,同时归结了电影语言的聆听性(电影作品的语言是通过耳朵聆听)、综合性(电影语言由画面语言与人物语言两部分组成)、瞬间性(影视剧中的人物对白一瞬而过)、通俗性(电影语言雅俗共赏,通俗易懂)和无注性(译者不可在译制片中另加字幕或旁白)等五个特性,这对电影字幕翻译有很高的指导性。针对此笔者认为英文电影字幕翻译至少要具备两个原则,即语句简洁和关联理论。

(一)语句简洁

由于电影字幕的出现必须配合电影中人物的情景对话,电影字幕的出现具有瞬间性,而李天颐(2013)指出传统教学结合播放双语字幕电影有利于全面提高各个词频的接受性词汇,因此选择播放中英双字幕的英文电影是日后英语教学及观看英文电影的首选。既然字幕通常出现在屏幕下方,过多的文字可能会遮挡画面从而影响观影效果,尤其是双语字幕电影所占屏幕面积更大,译者无法对源语言进行增减或者修饰,相反译者应该真实的向观众提供源语言字幕,因此这就要求译者在把英文字幕翻译成目的语的时候要简练,符合口语特点。例如在美国电影《大学之旅》College Road Trip中,女主角的父亲为了监管女儿试图进入女生宿舍被舍管拦住,并对其父说:“Badge?”。Badge的本意是象征、标志、徽章,总而言之是能证明自己身份的东西。如果在此翻译成:“你能出示能证明你身份的东西吗?”能够体现语境和原文意思,但显得很累赘,而且很冗长。译者在此的翻译是:证件,此翻译既简练又能会意。

(二)关联理论

关联理论要求字幕译者不仅仅将原语的意图清晰地传达给接受者,还要尽可能地传达原片的文化信息,确保让观众付出最小的努力就能获取最完整清晰的信息,以达到最佳关联。例如影片《公爵夫人》The Duchess中仆人对主人Georgiana说:”Your mother wishes to see you,lady Georgiana.”译为:令堂大人想见你,乔治亚娜小姐。翻译包含一定的社会文化背景,本故事片讲述的是18世纪英国贵族,身份尊贵,所以仆人在称呼主人以及主人亲友时一定要用尊称,同时译者的翻译也迎合了中国的文化。如果翻译成你妈想见你就不符合整部影片的时代背景及其风格。

二、英文电影字幕翻译策略

(一)压缩法

压缩法主要是针对电影文本翻译受到时空的制约而提出的翻译策略,由于时空的制约,字幕译者常常采用缩减的翻译策略(deduction)。所以在选择词汇时,尽可能省去哪些多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。在调节句子结构时,可以把一些被动句、否定句转化成主动句和肯定句;把长句化为短句,繁复句转化为简单句式。调整语篇结构时,在不影响语篇意义连贯的前提下,可以对原语篇作适当的裁减。

1.调整词汇层面(Adjustments on the lexical level)

简化一些同义反复词语不失为字幕翻译的一种举措。原语中使用同义反复形容词或副词是为了达到强调和夸张的目的,例如 great big,super extra等。翻译时可将 great big,super extra缩减成huge(巨大的)和extremely(极其或非常地)等。如英国影片《诺丁山》中,当威廉的妹妹芬妮在她生日晚会上第一次见到大碗明星安娜时,简直难以相信自己的眼睛,惊呼道:

Fanny:I…Iabsolutely,totally and unduly adore you and I just think you are themost beautifulwoman in the world…

芬妮:我非常、非常、非常崇拜你,你是世上最美丽的女人…

译者把上述三个同义累积浓缩成了一个词语“非常”,并用中文的排比手法突出了其强调效果。

2.调整语句层面(Adjustments on the syntactic level)

在句子层面有时可用主动句、肯定句代替被动句和否定句,用简单句子替代复杂句子等翻译策略。如影片《呼啸山庄》:

Cathy:Idon’twant to get washed,and I don’t want to get dressed.

凯西:我不想洗澡,也不想穿衣服。

上例原语结构紧凑合理,但译文如依照原语的被动语态句式译出,则会显得拙劣,长长的字幕既占空间又费时,久而久之定会使观众看得不耐烦。然而,将其译成主动句就避开了这种尴尬。

3.调整语篇层面(Adjustments on the discoursal level)

电影翻译中另一高招是在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作些适当裁减。例如《泰坦尼克号》中有一段老年罗斯回忆船下沉后,他们所经受生离死别场面:

Old Rose:Afterward,the seven hundred people in the boats had nothing to do butwait:wait to live,wait for an absolution,which would never come.

老年露丝:之后,七百人在船上等候,等死,等……(柴梅萍,2001)

比较原语与译文,显然译者对原语作了适当裁减。倘若译者忠实地把原语中每一个词都翻译出来,那么冗长的句子会使原片的风格大打折扣。

(二)归化法

电影作为文化传播的一种方式,有着丰富的文化内涵,因而在翻译时不仅是文字翻译,更是文化翻译。在翻译过程中,对于文化因素的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)原则。由于世界文化的繁荣昌盛是以文化的多样性为基础的,各国各民族都要借鉴异族文化并从中反省自身,所以异化原则现在已占据上风。

但电影翻译又有区别于其他翻译的特殊性,即译文要做到见之于文、形之于声、达之于观众,因而电影翻译要把握好归化和异化的“度”,尽可能保留原文的语言和文化特色。异化程度有赖于媒体对于典故、俗语、比喻等的推广和普及。但译文又不能过于归化,否则会造成原文语言文化特点的丧失(赵春梅,2002:49~51)。在美国电影《结婚大作战》Bride wars中,以下字幕翻译就采取了归化的策略。

1.I tend to draw the eye,so it’s gotta be good.

译文:我要让大伙乍舌。

2.Tiffany’s box!

译文:钻戒!(如果译者译为Tiffany的盒子,可能很多观众还是不明白是啥意思,在欧美国家大部分人求婚钻戒都喜欢选用Tiffany这个品牌,而且此品牌的盒子基本上都是蓝绿色的,当剧中女主人公看到这个蓝绿色盒子时就激动地大叫一声Tiffany’s box!所以在此翻译成钻戒比较符合中国观众的认知。)

3.Oh,you know,I’m really swamped though,I’d need a lot of help.

译文:我一头雾水,我需要你的建议。

三、电影语境下的视听翻译教学

高校翻译课程的设置目的是要培养学生翻译能力,让学生掌握翻译的相关知识和技能。因此,如何激活学生翻译兴趣,选择何种翻译材料训练已成为翻译领域的一个重要课题。把电影字幕翻译引入课堂,进行视听翻译教学不失为良策。翻译教学中更要注重对翻译交际观的培养,指导学生从语言功能和交际的角度看待翻译,既要重视逐字逐句的意义对等,更应关注在具体语境下语言的炙活表达,关注译文在目的语语境的接受情况。以电影为语境展开翻译教学,可以在多维立体的环境中更好地执行翻译教学的目的和宗旨,并实践语义、文化、文体、语用等值的多层要求,达到认知与翻译技能训练等多重成效。

在电影多维立体的语境中展开翻译教学,既可以让学生认识到语篇理解的重要性,根据不同的语用要求确定不同的翻译风格;又可以让学生在对比鲜明的文化环境中,体会文化差异, 掌握其中所传递的文化附加值;还可以把口译课程的特色融合到笔译教学中去,使学生摆脱单纯的纸笔练习的束缚,在动态的教学环境中,用电影这种影音多元化介质培养语言和文化的翻译与交际能力(吴赟,2011)。因此在开展视听翻译教学过程中导入字幕翻译的基本原则与策略,让学生在视听翻译训练中掌握与运用这些技能,从而达到翻译技能的日臻完善。

[1]吴赟.多维立体化的翻译教学研究——以美国电影为语境[J].外语电化教学,2011,(1).

[2]柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003,(5).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[4]赵春梅.论译制片翻译中四对主要矛盾[J].中国翻译,2002,(7):49~51.

[5]李天颐.不同字幕英文电影对接受性及产出性词汇的影响[J].广东外语外贸大学学报,2013,(4):105~108.

猜你喜欢
原语字幕译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
元话语翻译中的译者主体性研究