《围城》中的“人是动物”概念隐喻翻译

2014-05-09 05:45郑凌燕
河北开放大学学报 2014年3期
关键词:源语言围城语料

郑凌燕

(福州外贸学院外国语学院,福建长乐 350202)

《围城》中的“人是动物”概念隐喻翻译

郑凌燕

(福州外贸学院外国语学院,福建长乐 350202)

概念隐喻理论认为隐喻是一种人类思维和认知的基本方式,通过映射有助于人类从源域到目标域来认知世界。《围城》中“人是动物”概念隐喻及其翻译的定量和定性分析证明:人类共同的身体经验和英汉两种文化模式的异同决定了有些隐喻可译,有些隐喻不可译,以及译者对翻译策略的选择。英汉隐喻完全移植的实现是翻译过程中求“同”忽略“异”的过程。

概念隐喻;翻译策略;完全移植;经验重叠

一、引言

隐喻研究迄今已有两千多年历史,20世纪70年代以来,认知科学得到了长足的发展,它推动了隐喻研究,学者更多地从修辞学视角转向了从认知语言学视角对其进行研究。认知语言学的一个基本观点认为,隐喻是人类思维和认知的基本方式,本质上是人类对抽象范畴进行概念化的基本方式。乔治·莱考夫(George P.Lakoff)等人提出的“概念隐喻”理论是隐喻认知研究中最重要的成果。莱考夫提出:隐喻是普遍存在的,不仅仅在我们的语言中,也在我们的思想中。从本质上讲,我们赖以思考和行为的日常概念系统,也是隐喻性的。”[1](P3)这种认知转向无疑给隐喻翻译研究提供了一个新的视角和理论基础。

二、概念隐喻理论

《我们所赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)是Lakoff和Johnson在1980年发表的一本专著。书中明确指出,作为我们认识外在世界和自身的基本方式,隐喻普遍存在于日常生活中,它存在于我们的语言中,还存在于我们的思维和行动中,人类的思维本质上是隐喻性的,[2](P3)所以,我们所研究讨论的隐喻实际应称为“概念隐喻”。通过另一类事物来理解和体验某一类事物是隐喻的实质,[2](P5)即人们通过将源领域(source domain)的经验映射到目标领域(tar-get domain)来重新认识目标领域的特征。

三、在概念隐喻视角下的隐喻翻译

翻译有着悠久的历史,“它同语言本身一样古老”[3](P47)。从某种程度上说,这证明了语言的可译性。能够用一种语言表达的事物也能够通过另一种语言表达出来,[4](P4)因此大量的中英文学作品都被成功地翻译成了目标语言,然而,翻译,尤其是承载着大量文化信息的隐喻翻译从来都不容易。隐喻是以经验和意象图式为基础,文学作品中的隐喻也不例外,它来源于作者的身体与他人的互动、与客观世界的互动以及与社会的互动。译者需要去体验、去感知源作品呈现给读者的现实世界,利用自己的概念隐喻系统来推理作者要建构的世界才能尽可能地在译文中再现那些隐喻。[5](P18)因此仅仅从语言符号层面上理解有些隐喻翻译的失败是远远不够的,事实上不仅仅是语言的不同会阻碍隐喻翻译,经验和文化的不同也会。不同人之间,特别是译者与作者之间的经验和文化重叠是隐喻翻译的基础。

四、《围城》中以“人”作为目标域的概念隐喻

《围城》中有大量以“人”作为目标域的概念隐喻,共126条,其中“人是动物”有60条,占了总数的47.62%。本文的语料来自原著《围城》以及其英文翻译Fortress Besieged(珍妮凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译)中的“人是动物”概念隐喻。通过对语料的分析,本文在概念隐喻的视角下探讨该概念隐喻的翻译策略以及影响其翻译策略选择的因素。

表1详细列出了《围城》中“人是动物”根隐喻所包含的13种具体的概念隐喻:

表1 概念隐喻——“人是动物”

五、概念隐喻——“人是动物”的翻译策略选择以及影响因素

(一)概念隐喻——“人是动物”的翻译策略统计

在《围城》中“人是动物”隐喻是一个根隐喻,包含60条具体动物作为源域的概念隐喻。这些概念隐喻的翻译策略见表2。

表2 概念隐喻——“人是动物”的翻译策略

(二)定量和定性分析

将原文与其翻译进行比较,笔者发现在所有的“人是动物”概念隐喻翻译中,“从隐喻到非隐喻”有9条,占了15%。“从隐喻到隐喻”有51条,占了85%。其中“②人是狗”“④人是猫”“⑤人是兽”“⑥人是刺猬”“⑦人是狐狸”“⑧人是蜂”“⑨人是青蛙”以及“⑩人是鱼”完全采用了“从隐喻到隐喻”的翻译策略,保留了源语言的意象。例如:

1.“从隐喻到非隐喻”

(1)鸿渐真是条糊涂虫,我看他将来要怕老婆的。[6](P618)

He is such a muddlehead;I can see he is going to be henpecked.(Ibid:619)

(2)太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。(Ibid:12)

Mr.Fang said that if the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.(Ibid:13)

(3)当夜柔嘉没再理他。明早夫妇间还是鸦雀无声。(Ibid:680)

That evening Jou-chia paid no more attention to him,and the next morning husband and wife continued to maintain a stony silence.(Ibid:681)

(4)……大骂那教育局长是糊涂鸡子儿。(Ibid:356)

...cursed the Bureau Chief,calling him a stupid idiot.(Ibid:357)

(5)鸿渐牛性,不吃周家送来的东西。(Ibid:260)

In his obstinacy Hung-chien refused to eat anything the Chous had sent.(Ibid:261)

2.“从隐喻到隐喻”

在所有保留了原文隐喻表达的译文中,大多数保持了源语言的意象,达48条(占94.12%)。例如:

A:“人是狗”

(6)我们全要做汉奸,只有你方家养的狗都深明大义的。(Ibid:680)

We’re all going to Japanese collaborators.E-ven the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness.(Ibid:681)

(7)一辈子跟住他,咬住他的衣服,你不是他的走狗是什么?(Ibid:688)

You follow him all your life,clinging to his coattails with your teeth.If you aren’t his running dog,then what are you?(Ibid:689)

B:“人是猫”

(8)两人第一次坐飞机,很不舒服,吐得像害病的猫。(Ibid:558)

It was the first time either of them had been on an airplane,and they had a very uncomfortable time of it,throwing up like sick cats.(Ibid:559)

C:“人是狐狸”

(9)只有自己像伊索寓言里那只没尾巴的狐狸。(Ibid:544)

He stood out as uniquely ridiculous as the fox with no tail in Aesop’s fables.(Ibid:545)

其中只有3条(占5.88%)改变了源语言的意象。

(10)鲍小姐外面弹舱壁,骂他“懒虫”,叫他快起来,同上岸去玩。(Kelly&Mao:38)

Miss Pao tapped on the outside of his cabin,called him“Lazybones”,and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.(Ibid:39)

(11)当夜柔嘉没再理他。明早夫妇间还是鸦雀无声。(Ibid:680)

That evening Jou-chia paid no more attention to him,and the next morning husband and wife continued to maintain a stony silence.(Ibid:681)

(12)……可是因为赵先生间接的关系,算“从龙派”的外围或者龙身上的蜻蜓。(Ibid:486)

...but because of his indirect connection through Mr.Chao,he’s considered to be on the fringe of the“Dragon Follower Clique”,or the dragon’s tail.(Ibid:487)

对比分析以上的语料及其翻译策略可以得出:大多数中英隐喻是可以迻译的。这是由译者对源文本的透彻理解以及共同的身体经验所决定的。然而由于语言外的其他因素的阻碍,比如文化因素,让隐喻翻译有时无法实现迻译。当目标读者无法理解源语言中的隐喻时,译者在翻译过程中只好采取意译的策略以保留源文本的内涵意义,“糊涂虫”“乌龟”和“牛”这些带有强烈的中国文化内涵的意象不得不遗憾地消失在目标语言中。因此,从某种意义上说隐喻翻译就是最大限度地缩小源语言和目标语言之间的差异,达到让读者理解源文本的目的,这对于最终的翻译策略选择影响巨大。

六、结语

对《围城》中“人是动物”概念隐喻的定量和定性分析可以得出:人类共同的身体经验和英汉两种文化模式的差异决定了有些隐喻的可译和有些隐喻的不可译,以及译者对翻译策略的选择。隐喻翻译的基础是不同人尤其是作者与译者之间的经验重叠。当然隐喻翻译是非常复杂的,本文主要研究《围城》中“人是动物”的概念隐喻,因此从有限语料中得出的结论从普遍性上来说是远远不够的,但笔者希望本文能起些抛砖引玉的作用。

[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]Lakoff,G,Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:3-5.

[3]Steiner,G..After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1975:47.

[4]E.A.Nida.,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Brill,1969:4.

[5]肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D].杭州:浙江大学,2007.

[6]钱钟书.围城[M].J.Kelly &N.K.Mao Trans.北京:人民文学出版社,2003.

A Study of English Translation of“Human is Animal”Conceptual Metaphor in Fortress Besieged

ZHENG Lingyan

(Department of Foreign languages,Fuzhou College of Foreign Studies and Trade,Changle,Fujian 350202,China)

According to conceptual metaphor theory,metaphor is a basic form of human thoughts and cognition,which helps human cognize the world through mappings from the source domain to the target domain.The qualitative and quantitative analysis of conceptual metaphor with human as the target domain in Fortress Besieged reveal:common human bodily experience,and similarities and differences between English and Chinese cultural models determine the translatability of certain metaphor and untranslatability of some others,and the strategy choices.Therefore,in the process of translation,the complete transplanting of Chinese metaphors into English ones is to seek“common ground”and ignore“differences”.

conceptual metaphor;translation strategies;complete transplanting;overlapping experience

H315.9

A

1008-469X(2014)03-0051-03

2014-02-28

郑凌燕(1982-),女,福建福州人,文学硕士,讲师,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
源语言围城语料
《围城》围住的从来都是心
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
“围城”内外
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
“围城”之战
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
以口译实例谈双语知识的必要性
《谜城》:走出自我的围城
《苗防备览》中的湘西语料