沈阳市软环境建设中标语翻译规范化研究

2014-06-30 05:08朱冬冬崔晗
教育界·下旬 2014年5期
关键词:标识语实证研究翻译

朱冬冬 崔晗

【摘 要】标志语的翻译规范化对城市的软环境建设有着重要的影响。本文通过定性和定量研究,收集沈阳市旅游景区标志语、交通和道路标志语、商业场所标志语和其他场所标志语数百余条,进行错误诊断、分类,并从翻译理论、翻译策略和翻译工具的角度提出翻译产品质量改善建议。希望为提升沈阳市标识语质量提供理论参考,为改善沈阳市软环境建设作出贡献。

【关键词】标识语 翻译 规范化 实证研究

公共标识语又称公示语、标记语、标示语或警示语,是一种给特定人群观看,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。随着经济和旅游业的高速发展,沈阳市正走上国际化发展的道路,而双语标识语是城市国际化的名片,是城市的文化素养和人文建设水平的直接体现,是城市软环境建设中重要的一环。

一、研究方法

采用定量研究与定性研究相结合的方法展开公示语质量调研与分析。选取典型样本实地考察,实地拍摄。样本包括旅游景区标识语、交通和道路标识语、商业场所标识语,以及其他标识语, 具备代表性和真实性。将拍摄样本的图片格式文件整理成文本文件,进而对样本进行评估,筛选出错误标识语并诊断、归类。之后,统计出不同类别景点标识语译文缺失率和各类错误译文比例,并对错误标识语逐条提出译文修订意见。

二、沈阳市标识语翻译存在的主要问题

通过调查研究,笔者发现沈阳市标识语翻译存在许多问题,主要体现在语言和文化两个方面。包括语法错误、语义错误、语用失误、中式英语和翻译缺失等现象。以下是各错误类别的简要例证与分析:

1.语法错误

语法错误是所有错误中所占比例最高的。比如,森林动物园的公示语“请勿给动物投喂您自带的食物”被译成“Do not feeding the food to animals which bring your own.”祈使句中的动词“喂”不应该使用分词形式“feeding”,应改成原形“feed”。译文应改成“Feed only food sold here for animals”。

2.中式英语

由于译者受汉语语言、思维方式影响,将汉语语言规则误用到英语中,导致译文不符合英语的句法表达。虎园的一个标识语“请勿触摸以免伤害”被翻译为“Do not touch so as not to damage”,英译文与本意背道而驰,应改为“For your safety,do not touch animals!”

3.语义错误

一景区将请勿玩水翻译成“Please dont play with water”,这种直译完全不符合原语义。在英语表达中要将其要说明的意思直接表达出来,请勿玩水是说明水深、玩水很危险的意思,所以英语惯例是翻译成“Danger! Deep Water”。

4.语用失误

某银行柜台上摆着这样的标牌“现金请当面点清”,翻译为“Please point face to face cash”。这是把汉语原文直接输入到在线翻译工具中得出的结果,不考虑语法结构,导致语用失误。

5.英语标识缺失,或用汉语拼音代替

沈阳市旅游景区内还存在一些双语标识缺失现象,在某湖边地类似于“此处水深l米”这种危险性的提示语竟然没有标识,旅游景点没有承担告知游客的义务,游客若不小心发生危险旅游景点将无法逃避责任。此外,在英语标识中掺杂着汉语拼音,这给外国游客带来不少不必要的烦恼。

三、提升译文质量的对策建议

1.正确选择翻译理论、翻译策略,充分利用已有研究成果。准确的标识语译文离不开翻译理论的指导。译文应符合目的语文化习惯,翻译的最终目的是译出目的语读者接受的有意义的文本。标识语翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动,忽视文化因素将严重影响翻译质量。

2.恰当地选择翻译策略是译文质量的重要保障。选择准确的翻译策略不仅需要依托正确的翻译理论,还需充分考虑中国的语言特点和文化背景。丁衡祁先生提出了“A-B-C”模式,即 “如果英语中有现成的对应的表达我们就可以直接照搬(Borrow),如果英语里有类似的表达我们就可以参照它加以改造(Adapt),如果前两种情况都不存在,就按照英语的习惯和思路进行创译(Create,即创造性的翻译)”。这是中国学者根据中国语言文化特点,结合汉英互译的具体情况以及自己在翻译过程中发现的问题和亲身经历的基础上,总结概况出来的好用理论。

3.充分利用工具书等已有研究成果。公示语翻译工具书为常规公示语提供了权威的参照样本。如商务印书馆出版的《汉英公示语词典》,收录范围全面,从旅游公示信息的角度,收编了近10000条相关公示语,内容涉及十一大项。 此外,上海交通大学余富林主编的《英汉汉英揭示语手册》也是较权威的工具书。

4.政府需做好宣传工作,充分调动公众参与的积极性。可以发动会员参与标识语译文纠错行动,有翻译协会受理会员或市民的错误举报,定期表彰被采纳建议并及时将正确的译文版本反馈给管理部门督促其及时更换。

四、总结

标识语翻译是城市对外宣传展示自我形象的一个重要窗口,在沈阳市软环境建设过程中非常有必要建立统一翻译标准,对标识语使用进行规范,提升沈阳市标识语质量,优化国际交往空间,提高沈阳市国际形象,促进沈阳市软环境建设,并以此带动本地区其他相关产业行业的发展。

【参考文献】

[1]. 邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4):27-30.

[2]. 丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,26(6):16-21.

[3]. 吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.endprint

猜你喜欢
标识语实证研究翻译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
玉雕专业学生专业认同的实证研究
温州小微企业融资环境及能力分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
标识语的间接言语行为行事功能探析