传播学理论指导下的软新闻英译

2014-08-15 00:49温振华
中国传媒科技 2014年10期
关键词:传播学英译异化

文|温振华

社会多元化浪潮日益高涨,读者渐渐厌倦了阅读内容单调、语言枯燥的“八股式”新闻文体。各国新闻媒体在报道方式、载体形式和信息内容上呈现出了极大的创新性和开拓性,这就为软新闻提供了极大的生存空间。随着我国对外传播活动不断深入,软新闻渐渐成为宣传我国社会文化的重要窗口,软新闻翻译的重要性也日益凸显。本文将从传播学角度出发结合实例对软新闻的英译进行分析。

软新闻的定义及其文本特征

软新闻(soft news)是伴随着新闻事业由早期商业报刊向大众化报业的发展,于上世纪二三十年代的美国兴起的一种新闻风格,它特指人情味较浓,写得轻松活泼,易于引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,能产生“即时报酬”效应的新闻。软新闻有其独特的文体特征,即(1)内容以反映社会、文化、生活、精神、道德等为主;(2)写作动机以调动读者的阅读兴趣为目的;(3)表现手法讲求轻松活泼和入情。软新闻因其自身的文体特征,在翻译时须摆脱传统翻译理论的束缚,并采用有别于硬新闻的翻译方法,以其达到良好的传播效果。

传播学理论与软新闻的英译

从传播学角度看,传播(communication)即一个系统通过操纵可选择的符号通过连接它们的信道得到传播去影响另一个系统,以达到信息交流与共享。而翻译是通过两种语言之间的转换以实现信息交流。因此,翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其本质是一种传播行为。

软新闻因其自身的特点成为世界了解中国的重要窗口,其传播特性不言而喻。传播学理论与软新闻翻译研究的结合是一个非常有意义的尝试。传统的译学理论研究局限于源语和译语两级间,认为翻译中的信息传递是在静态、封闭的系统中进行。传播学的视角跳出了源语、译语两级,将翻译视为在动态、开放环境中进行的跨文化的传播活动。这样不仅有助于译者重视软新闻的传播特性,还有助于译者在翻译过程中考虑到那些可能会影响到传播效果的因素,避免仅从语言层面进行软新闻翻译的研究。以传播学理论为框架研究软新闻的英译不仅关注微观的软新闻翻译过程,还关注软新闻翻译在传播中国文化,促进中西方文化交流方面的意义,为软新闻的英译提供了一个新的视角。

传播学理论对软新闻英译的启示

软新闻英译的目标读者是想要全面深入了解中国的外国读者,他们的文化背景、思维方式以及阅读习惯等都与中国读者不同,因此,译者在语篇层面上的翻译应考虑译文的可接受性,进行归化处理;软新闻英译的目的在于传扬中国文化,因此在文化层面,就可以大胆地采用异化策略。下面就以《今日中国》中英对照杂志中的文章为例,从传播学视角对软新闻英译予以阐释。

1.语篇层面上进行“归化” 策略

英汉两种语言在表达习惯、语法结构、修辞手法等诸多方面存在显著差异,这些差异也体现在新闻报道的写作上。因此译者在进行翻译时应调整传播内容和方式以适应目的语的惯例,保证信息在不同文化和语言之间的顺畅传播。通过分析《今日中国》的中英对照文本可发现,翻译工作者在语篇层面采取了“删减”和“重组”的归化翻译策略,例如:

原文:资寿寺规模颇大,院落宏敞,布局完整。整个寺庙依偎在山的怀抱中,红墙碧瓦,古朴雄伟,透出一种卓尔不群的傲然气象。寺内主要建筑物有天王殿,雷音殿,罗汉殿,地藏殿,药师殿,二郎殿等。这些古代建筑结构奇巧,雕梁画栋,碧瓦凌空。屋顶三彩琉璃瓦覆盖,制作精巧,很有特色。

译文:The main buildings,among them the Lokapala, Leiyin,Arhat, Ksitigarbha, God of Medicine and Erlang halls, are exquisitely and richly ornamented with glazed roofs.(China Today: Vol.12, 2006)

与英文新闻语言的平实具体不同,中文新闻写作运用了大量的排比对仗等修辞手法和华丽辞藻以渲染文章氛围。从传播学理论的视角来看,软新闻英译旨在传播信息。因此具体到翻译中,译者应“避虚就实”,抓住中心思想,对文中冗长和煽情部分采取必要的删减弱化。

2.文化层面上采取“异化”策略

张建教授曾指出“归化是文化特性的诠释,而异化则是文化特性的保留”。译者在文化层面上采取了“音译”和“增补”的异化翻译方法。

软新闻因其文化传播特性,其中不乏蕴含深厚民族文化底蕴的“文化负载词”,翻译这些英文中没有的或语义上不能完全重合的词时,译者主要采取了音译为主的异化翻译策略。例如,“昆曲”音译为“kunqu”,“胡同”音译为“hutong”。在翻译“关系”这一在中国文化中十分重要的概念时,译者可以将“关系”译作“connection”,但是“connection”远不能表达出“关系”一词隐含意义,为了保留和传播中国的文化特色,译者将“关系”音译为“guanxi”。再例如:

原文:毛泽东和邓小平都曾称赞过“北京的四合院,天津的小洋楼”。

译文:While the Chinese capital Beijing is known for its Siheyuan(traditional residential compound with_houses around a courtyard), Tianjin is best known for its European style buildings constructed by western colonizers in the late Qing Dynasty. (China Today: Vol.9, 2005)

在软新闻英译中,译者一直在寻求保留中国文化特色和照顾外国读者的接受能力二者之间的平衡,加注释则是一个行之有效的方法。“四合院”和“小洋楼”对中国读者无需加以解释,但是外国读者缺乏此类背景知识,译者加上注解有助于读者更好地去理解。

将软新闻翻译纳入到传播学领域来研究,为软新闻翻译提供了一个新的视角,有利于认识软新闻翻译的本质,从而更好地处理软新闻翻译过程中遇到的问题。软新闻的翻译并不是一个缺少关注的翻译分支,但从传播学理论角度来为软新闻翻译提供理论依据的研究并不多见,希望本文能对软新闻翻译工作有所启发,以便更好地为对外交流服务。

猜你喜欢
传播学英译异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
计算传播学:国际研究现状与国内教育展望
摘要英译
从异化看马克思对人类解放的设想
传播学视野下刘乐筝乐艺术的文化特征思考
当前大众文化审丑异化的批判性解读
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
传播学视域下《格萨尔》史诗的传播与保护