景区标识语英译存在的问题及解决对策——以南通4A景区为例

2014-08-15 00:49顾亚琴
湖北开放大学学报 2014年6期
关键词:标识语南通英译

顾亚琴

(江苏商贸职业学院,江苏 南通 226011)

一、标识语的特点与功能

根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001),标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。它是为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。标识语简单易懂,目的是让人们在最短的时间内获取最必要的信息,而这些信息又必须用几个简单的词表达出来,受这种表现手段和目的的限制,英文标识语自然就形成了它独特的语言特点。

标识语不仅是一种语言现象,同时也代表一种文化形象。旅游景区英文标识是一个城市文化底蕴和文明程度的反映,是外国游客认知景区及景区所在地的重要窗口。因此,标识语英文翻译规范建设有必要且有意义。

二、南通4A景区英文标识语存在的问题

到目前为止,国内已有不少针对旅游景区标识语英译的研究,但南通市关于旅游景区英文标识语的规范化研究几乎没有,对景区标识语翻译没有形成系统的规划,对英译现状及存在的问题也没有采取针对性措施加以改进。通过对南通5处4A级景区英译标识的实地取证和详细分析,笔者将存在的问题主要分成两大类:一类是语言形式的错误;另一类是语用方面的错误。

1.语言形式的错误

语言形式的错误,主要包括拼写错误、字母大小写不规范、语法错误、标点符号不规范等错误。

1.1 拼写错误

拼写错误是旅游标识语译文最常见的问题之一。在狼山风景区、南通博物院苑、南通珠算博物馆、如皋水绘园、叠石桥家纺产业旅游区这5处景点中,也不乏出现这种错误。例如:“旅游纪念品店”翻译是“Sovenir Shop”,很显然第一个单词拼写错误,实际上应是 “Souvenir”,禁止抽烟的英文写成 “No Smorking”,抽烟这个单词的拼写应该是“smoking”,禁止攀爬“No climing”,应该是“No Climbing”。

1.2 字母大小写不规范

字母大小写不规范也是旅游标识语译文中出现的典型的语法错误。笔者在叠石桥家纺产业旅游区内发现很多标识语英文大小写都很不规范。在英文标识语翻译中,较短的标识语,如提示地方名称,产品名,一般都是每个实义单词首字母大写或所有字母都大写,介副词的字母都要小写。比如:“中国叠石桥家纺馆”翻译成“ Dieshiqiao Textile Museum of China”,“核心交易区”翻译成“Core Trading Zone”。家纺品牌的翻译中,拼音首字母要大写,缩略词字母都要大写。

1.3 语法错误

语法错误主要是指词性误用、单复数混淆、冠词和介词以及连词使用不当等。“上下台阶,注意安全”,英文翻译“Up and down be safety”,在这个翻译中有多处错误,首先safety是个名词 ,不应该直接跟在 be 的后面,其次是外国人根本不理解,直接用“Please take care of the stairs”。

1.4 标点符号不规范

标识语英译中标点符号不规范主要体现在英文标识语的句末有句号,标识语的特点就是简明扼要,所以在句末一般不需要加上标点符号。如果要加强警示作用,偶尔会在句末加上一个感叹号。还有就是排版时出现的错误,比如在一行首起的位置出现标点符号,单词拼写中间出现空格或单词与单词之间没有空格,这些错误在景区一些标牌上屡见不鲜。

2.语用方面的错误

秦秀白(1986)指出,不同文体常要求使用不同的词语。在景区标识用语的翻译方面,译者需具有这一意识,避免译文不够贴切和地道。

2.1 宜简而繁,过度翻译

作为旅游标识语,译文太过复杂,没有选择英语国家标识语惯用的句式和语言表达,不符合标识语简洁、方便的特点。例如,在秀丽多姿的狼山风景区,有这样的标识语:

禁止攀爬,注意安全

原译文:Don’t climb,take care of safe

改译为:No Climbing

爱护环境 人人有责 严禁乱丢垃圾

原 译 文 : Everyone is responsible for protecting environment.Please don’t throw rubbish.

2.2 望文生义,牵强古板

“爱护草坪,足下留情”

原译文:Take care of the grass,show mercy to them

改译为:Keep away from the grass.

2.3 忽视文化差异,违背用语习惯

中外文化存在着很多本质的差异,比如人际关系、生活方式、风俗习惯等。受文化因素的制约,英汉两种语言在语言系统、语言结构、语言使用等方面存在很大的差异。我们在使用英文标识语时,有时会因为只知英语词语的字面意思,缺乏对英语文化内涵的了解或不清楚英语习惯用法而产生歧义,造成误解,影响交际。例如:

残疾人通道译作“Handicapper’s passage”,不合西方人的习惯,有歧视之意,应改为“Disabled Passage”。又如“老年人优先入园”的译文“Old people first”改为“Senior Citizens First”。再比如说,景区厕所大部分用英语标识W.C。在国外W.C的档次相当于中国简陋的茅厕,所以这样翻译是不合适的。应该用“toilet”来表示洗手间最为恰当。但是为了区分男女而写上“Male Toilet”和“Female Toilet”,那就不妥了,因为厕所没有公母之分,所以要区分性别,应翻译成“Men”和“Women”。最简便的方法是写上“Toilets”,然后在卫生间门口分别画上男女头像。

三、英译标识语存在问题的原因

1.管理制度缺失

现有的传统媒体人员是电视台节目创新的主力军,针对这部分专业人员的融媒体培训也是重点工作。在融媒体思维下的创新能力成为考察未来媒体工作者的重要标准,因此,现有的传统媒体从业人员,不仅要适应不断变化的媒介环境,更要刻苦钻研新的专业知识和技能,不断更新媒体融合的思维理念,对现有素材进行快速整合,构建高效的传播方案,以便内容得以迅速传播。作为传统媒体从业者,要加强融媒体的专业学习,向融媒体专业人员的身份快速转变。

政府有关部门没有对景区进行统一管理和监督,在制度上没有保障语用质量,存在职能上缺失。管理上的缺失导致景区标识牌出现错误没人管,而游客也不知道该如何投诉和提出修改建议。

2.缺乏专业翻译机构指导

标识语具有特殊的结构和表达用语,需要专业机构使用特定的语言进行翻译工作。在调查过程中笔者发现,有些景区随便找一家广告公司或翻译公司全权负责翻译工作。有些翻译公司急功近利,置职业道德于不顾,产生了大量粗制滥造的译文。没有专业的机构来进行相关的翻译工作和校对,是出错的原因之一。

3.翻译工作者语言功底不扎实,译体文化背景内涵缺失

景点的名称中有一部分是有故事背景或寓意的,在翻译的过程中应注意翻译到位,尽量采用意译或增补简明的解说词,让旅客了解景点丰富而又极具民族色彩的文化内涵。而翻译工作者的语言功底不扎实,他们往往会在翻译机器的帮助下进行翻译,使用一些生僻古怪的词汇,错译、直译等方式会被使用,常常会对语言信息进行篡改与替代。

4.标牌制作者不懂英语

制作标识牌的过程中排版人员和校对人员由于不懂英语,发生失误,导致拼写、空格错误等,这也是英语标牌低级错误百出的原因。

四、规范景区英文标识语的建议

1.规范景区标识语的管理

建议由旅游相关部门或设立专门机构,专门负责景点中英文标识规范问题,按国家旅游标识强制标准,负责中英文标识的监督、审查,严格把关。发现问题,尽快纠正,以促进旅游景区中外文标识的规范化建设。

2.提高译者的翻译素养

造成景区标识语英译错误的主要原因还是因为翻译人员语言能力、语用能力的欠缺。要想将标识语翻译得准确、规范,翻译人员需要具有较深厚的翻译功底,并且注重平时的语言积累。译者首先要理解原文,要重视原文的语境,但又不能拘泥于原文。旅游景区的标识英译工作要不断学习外国的风俗习惯和语言习惯,从而选择和采用正确的表达方式,减少中西语言和文化的差异;另外,在标识英译的过程中,也要传递本国的文化信息,把我国悠久的历史和景区的典故文化传递出来,从而帮助外国游客愉悦地欣赏景区,体验异域风情,领略中国经典文化。

3.加强与地方高校合作

高校英语教学必须实行语言教学与文化知识课紧密结合,把标语、标牌的翻译纳入旅游英语教学中,开展工学结合式教学实训。建议旅游主管部门充分利用南通高校的智力资源,和高校合作,发挥专家学者作用,使景区英文标识规范化、文明化。

4.发挥市民的主人翁精神,发现和纠正标识错误

作为南通市民,一定要发挥主人翁精神。只要在平时旅游的时候多个心眼,注意身边的英语使用是否规范,一旦发现翻译错误,马上报告相关管理部门进行及时的修改,为南通市景区的规范用语贡献自己一份力量。

五、结论

景区标识语英译是否规范、准确,直接影响了一座城市的文明程度。正确规范地使用英文标识,不仅可以让外国游客了解南通的景点特色和文化内涵,而且还能提升南通这个城市的国际形象。

[1]Basil Hatim,Communication Across Cultures [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].西安:世界图书出版,西安公司,2005.

[3]王守仁.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社.

[4]吴珏.常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策研究[J].学理论,2011,(9).

[5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006,(3).

猜你喜欢
标识语南通英译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
摘要英译
蓝印花布:南通独具特色的非遗传承
非遗南通
南通职业
摘要英译
要目英译
要目英译
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题