中外文学作品中“红”词群的意义比较

2014-08-15 00:49李晓梅
湖北开放大学学报 2014年6期
关键词:周汝昌喜庆红楼

李晓梅

(荆楚理工学院 外国语学院,湖北 荆门 448000)

世界上有亿万种不同种类的事物,它们各自有自己独特的颜色。色彩与人类生活息息相关,人们用色彩词(color term)来说明五彩缤纷的颜色。色彩词是公认的说明颜色的符号。世界颜色有三个特点:多样性、对比性和联想性。

语言学家Berlin和Kay(1969:2)在考察98种语言的基础上,详细地研究了其中20种,得出结论:英语有11个基本色彩词,包括white ,black ,red,green,yellow,blue,brown,purple ,pink orange 和grey[1].Leech(1974)指出red 有三个下义词:crimson ( deep red),scarlet (bright red),vermilion(bright reddish orange),这三个词都是red,只是深浅不同[2]。《简明类词典》中分列出6个基本色彩词:白 黑 红 绿 黄 蓝[3]。汉语用基本色彩可以组成大量的下义词。红的下义词有:水红、淡红、浅红、肉红、桃红、杏红等。颜色词构词方法主要有两种:一种是 修饰词+基本色彩词,如深红,米黄,天蓝等。二是基本色彩词+重叠的修饰词,如红彤彤,绿油油等。看来在中英两种不同文化背景下都存在相对应的“红”这个颜色概念。“红”在汉语词典中的理性意义为:像鲜血一样的颜色,在汉语中,它还是成功 顺利 喜庆的颜色。中国人还把结婚称作“红喜事”。源于古代对日神的崇拜,中国人以红为贵,素有“穿红辟邪”之说。根据《牛津高阶英汉词典》中的释义Red: the colour of blood or fire(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 2004:1445)[4]这个解释与汉语基本是一致的。英语国家中,red 也往往与庆祝活动或喜庆的日子有关,因为这些日子在日历上是用红色印刷的,所以 red-letter的转义就是“可纪念的 喜庆的,铺起红地毯来表示对客人的尊敬和欢迎似乎是一种传统,因此roll out the red carpet(铺起红地毯)便是隆重的意思。红构成词和短语有如下:红利 红娘 红人 红线 红心 红运 红角儿 开门红 满堂红 等等,这些次大多都是褒义词.red 在牛津词典中的其他义项还有having very left-wing political opinions (激进的)或 a person with very left-wing political opinions(左翼人士、激进人士)。Red 一词有关的短语如red in tooth and claw残酷无情)be in the red (负债) a red rag to bull (斗牛的红布,激起人怒火的事物)。

我们不难发现中英两种颜色词在不同的文化背景下,有着其独特的意义。那么在文学文本中,将这些颜色词放置其中,所体现出的具体意义又是怎样的呢?诗经《卫风 硕人》中“四牡有骄,朱幀鏕鏕”朱帧,用红丝绸绕马嚼为饰。鏕鏕,马饰盛美貌。诗借中国人对于红色表喜庆的审美观表示对庄姜幸福美满的祝福。在英语的诗歌里,当形容“红色的美好的”人或物时,一般不选red 这个上义词,却选用他的下义rosy(玫瑰色的,红润的,美好的,光明的)如 华兹华斯的O de(1816)中有这样的诗句:

And a throng of rosy boys

In loose fashion tell their joys

And grey –haired sires on staffs supported

Look round and by their sm illing seem to say

Thus strives a grateful Country to display

The mighty debt which nothing can repay

这里rosy 是“美好的 光明的”含义。再比如T.Carew的The True Beauty中又这样的诗句:

He that loves a rosy check

Or a coral lip adm ires

Or from star-like eyes cloth seek

这里rosy check 是指“红润的脸颊”,而它几乎成为英语中固定的搭配.

红色在古代称朱红,即赤。它一直都是中国人心目中吉祥、美好、喜庆和富贵的象征。它在汉语文学文本中同样具有高贵的文化内涵。《红楼梦》[5]里有两段文字:“只见门外錾铜钩上悬着大红撒花软帘,南窗下是炕,炕上大红毡条……那凤姐儿家常带着秋板貂鼠昭君套,围着攒珠勒子,穿着桃红撒花袄,石青刻丝灰鼠披风,大红鼠皮裙。(第六回)“尤氏上房早已袭地铺满红毡……正面炕上铺着新猩红毡,设着大红彩绣云龙捧寿的靠背引枕。”(第五十三回)第1句连用三次“大红”,足以显示凤姐热得炙手的高贵身份;第2句以“红”、“猩红”、“大红”作为修饰语,显示贾氏家族祭祀宗祠的阔绰排场与贾家门第的高贵。

英国著名小说家夏洛蒂.勃朗特的名著Jane Eyre第二章有这样一段文字描写男主人公的府第盖茨黑德:“The red-room was a square chamber,very seldom slept in ,I might say never ,indeed,unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hallrendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.A bed supported on massive pillars of mahogany,hung with curtains of deep red damask,stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows,with their blinds always drawn down,were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red :the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe,the toilet-tablet.he chairs were of darkly polished old mahogany.Out of these deep surrounding shades rose high ,and glared white,the piled-up mattresses and pillows of the bed,spread with a snowy Marseilles counterpane.Scarcely

less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed,also white,with a footstool before it; and looking,as I thought like a pale throne.”在这段描写中,作者共用了六处颜色词分别为:deep red ,red,crimson,pink,white,white .其中共有三处与红有关,这样的描写同样也展现了男主人公府第豪华、宏伟、富丽堂皇的气派。在这一点上颜色词与《红楼梦》中的颜色此有着很大的相似之处。同样都体现了高贵、华丽和富有。

19世纪美国浪漫主义作家霍桑的长篇小说《红字》中的红字,在静态孤立的情况下并无负载任何文化信息,然而在小说中它是指女主人公海丝特·白兰胸前佩戴的绣得光彩夺目的 A字。海丝特·白兰就是有形的红字。她与丁梅斯代尔的爱情得不到承认,被迫终身佩戴红字,为了所爱的人的名声,为了真正的爱情,她独自承担了全部罪责与耻辱。她含辛茹苦、助人为乐,最终使她胸前的红字不再是“通奸”(Aultery),而是一种“能力”(Able)甚至“值得尊敬”(Admirable)了。

在古代汉语中,“红”总与春天、春色相联系。在古典诗词中,“红”还可以特指称“红色的花,花瓣”。如李煜《相见欢》“林花谢了春红,太匆匆”;李清照《如梦令》(昨夜风疏雨骤)“知否,知否,应是绿肥红瘦”,《好事近》“风定落花深,帘外拥红堆雪”,《怨王孙》“江上风来波浩渺,秋已暮,红稀香少”;晏殊《踏莎行》“小径红稀,芳郊绿遍”;欧阳修《采桑子》“狼藉残红,飞絮濛濛,垂柳阑干尽日风”,《蝶恋花》“庭院深深深几许,泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”;秦观《千秋岁》“春去也,飞红万点愁如海”,《木兰花》“岁华一任委西风,独有春红留醉眼”,《临江仙》“不忍残红犹在臂,翻疑梦里相逢”;苏东坡《水龙吟》(似花还似非花)“不恨此花飞尽,恨西园,落红难缀”。这里的“红”特指“花,花瓣”,但是没有具体指出是那一种花,有时候可以根据上下文判断花的种类。英语里的“red”在诗歌中有时也有此用法。如在 A.Marvell的诗歌 Thoughts InA Garden中有如下两句:

No white nor red was ever seen

So amorous as this lovely green

这里的“red”或许就是指称“红色的花”。

通过颜色词“red”与“红”的英汉意义比较可以发现颜色词不同的“情感价值”会对英汉翻译产生影响。因此,政治色彩较浓的《红灯记》不能直言译为The Red Lantern,因为不了解中国国情的西方人会把它理解成物欲横流的红灯区(the red district)。而汉学家霍克斯(David Hawkes) 在翻译《红楼梦》时,将“怡红院”译为The House of Green Delight 因为汉语中的“红色”含有生命旺盛的国俗意义,而英语中的red却无此意,反而green一词有相似的国俗意义,因而霍克斯变“红”为“绿”;同样,他将“怡红公子”也译成Green Boy。(潘红,2005:379)又如,周汝昌认为:“译《红楼梦》是太困难了——这又从另一角度表明了中华文化的

极大特点特色。仅‘红楼梦’这一题目的译文,我就极不满意。比如,‘红楼’一词乃唐诗人用的美好语义,专指富家妇女的金闺绣户,而西方无此文化对应,译出后只能成为红颜色的多层建筑’!汉语的‘红楼’极有内涵。韦庄诗云:‘长安春色本无主(音“举”),古来尽数红楼女’,给人以无限遐想。但是英语却把‘红楼’译为‘两层的红色小楼’,将‘红楼梦’译为A Dream of Red Chamber,美感顿失,意境皆无!……依此类推,世界读者要真正理解、领会‘红楼文化(即中华文化)’,是困难太大了。” 所以,周汝昌认为把The Story of the Stone(直译意思为“石头的故事”)作为《红楼梦》的英文译名更好(周汝昌,2004:85)。

[[1]Berlin B and Kay,P,(1969).Basic Colour Terms:Their University and Evolution,Berkeley and Los Angeles:University of Californina Press.

[2]Leech,G (1981).Semantics.,The Study of Meaning.2 nd ed.Hamondsworth:Penguin Book Ltd

[3]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (2004)

[4]潘红.英汉国俗语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[5]周汝昌点评红楼梦[M].北京:团结出版社,2004.

猜你喜欢
周汝昌喜庆红楼
有喜庆 今生缘 中国人的喜酒
红楼摆摊
红楼女排
喜庆的新年
油茶之乡欢迎你
天津举办纪念周汝昌先生百年诞辰系列活动
《周汝昌百年诞辰纪念专辑》出版
红楼:曲终人散,一片白茫
周汝昌为何称沈从文为真学者
渐解红楼味