从纽马克翻译理论二分法看电影片名翻译

2014-11-20 15:57曹亚男
校园英语·中旬 2014年11期
关键词:交际翻译

曹亚男

【摘要】电影片名的翻译在电影中的作用不可忽视。从纽马克的翻译理论入手,探讨不同文本类型的不同翻译特性及翻译方法。

【关键词】片名翻译 语义翻译 交际翻译

【Abstract】The movie title translation plays an important role in the movie translation..On the basis of Newmarks translation theory, in the paper of translation characters and methods of movie title translation was discussed.

【Key words】title translation; semantic translation; communicative translation

电影作为一种特殊的艺术形式,无疑是一个外部世界的缩影,成为文化交际的重要形式。片名很大程度上决定一部电影的票房。本文拟从纽马克的文本类型理论入手,结合纽马克的两大翻译方法探讨电影片名的翻译。

一、理论背景

1.纽马克的文本类型理论。英国著名翻译教育家和理论家彼得·纽马克在其著作《翻译教程》一书中运用语言功能理论将文本主要分为三类:(1)表达功能:强调文本作者及文本,这种功能的文本主要是纯文学文本或者艺术性较高的文学作品。(2)信息功能:目的在传递信息、知识、意见等,文本的重心在其内容和主题。(3)呼唤功能:说服文本读者或接受者采取某种行为,从行为上对文本做出反应。

2.纽马克的翻译理论。纽马克提出了两个核心理论方法:语义翻译与交际翻译。语义翻译指“在目的语语言结构和语义允许的范围内,指原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语作者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。

语义翻译适用于注重作者和文本本身的文本类型。交际翻译适用于注重内容和主题表现的信息类文本,及用于说明和煽动作用的呼唤型文本。

二、电影片名翻译原则

电影片名也是一类有特殊目的的文本,集表达、信息、呼唤和美感功能于一身。电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单,善用隐喻比喻等修辞手段。 片名之于影片犹如广告之于产品。如何译出佳作译者需要思考片名翻译的原则。

首先,片名要符合目的语观众的喜好。译名要让观众理解影片的主题。其次,片名受商业目的的支配。影片作为商业的盈利性产品票房是重要的衡量标准,片名是最直接的宣传。最后,片名要忠实原作。

三、纽马克翻译理论在片名翻译中的应用

1.语义翻译:语义翻译的运用其一是针对主角名、地名、人物传记、历史事件等有专有名词的翻译;其二是本身无文化差异的片名;其三是本身语言表达就很优美清晰的片名。如表1所示:

表1 语义翻译法翻译的片名

原语 Avatar The Kings Speech 花木兰 红高粱 我愿意

目的语 阿凡达 国王的演讲 Mulan Red Sorghum I do

表1中的片名采用了语义翻译译法。既保留了内容,又保留了形式。做到了二者的统一。传达了原作所要表达的含义,也充满了异域的神秘色彩。

2.交际翻译:交际翻译对于专业性强、晦涩难懂或文化意味浓厚,不能被目的语观众理解的片名交际翻译法具有指导作用。如表2所示:

表2 交际翻译法翻译的片名

原语 Now You

See Me RIPO 辛亥革命 金陵十三钗

目的语 惊天魔道团 冥界警察 1922 The Flowers of War

表2中的片名由于文化的差异不能很好的将主题传达给观众,而交际翻译就是要使译文读者与原文读者的相同感受最大化。《RIPD》译为《冥界警局》这种四字结构符合中国人的语用习惯,同时透出影片主题和惊悚片风格。历史题材的影片《辛亥革命》译为《1911》,中国人喜欢讲求年代或重大历史事件,而西方人喜欢用具体时间记录历史,译文的时间表达符合西方人思维习惯。但此法通常重效果轻形式,异国风情有所缺失。

3.语义翻译与交际翻译相结合的方法:片名的翻译往往要字面语深层含义相结合,原作与受众均要考虑。既被理解的又保留异国情调就要将语义翻译与交际翻译相融合。如表3所示。

表3 语义翻译与交际翻译法相结合翻译的片名

原语 Seven HACHI 鸿门宴 最爱 人在囧途

目的语 七宗罪 忠犬八公 White

Vengance Love of Life Lost Journey

表3中的译名既保留了原名的意思,又通过改译或增译深化了影片的主题。《HACHI》是日语发音“8”的意思,是影片主角的名字,“忠犬”二字体现了主题,吸引了爱狗人士对影片的关注。《Twilight》译为《暮光之城》,二、三部分别译为《暮色新月》《暮色月食》,将“暮光之城”改为“暮色”与“新月”“月食”组成四字结构,与一呼应。若一译为《暮色》就有失准确,失去神秘感会被误认为是文艺片。此种相结合的方法有利于内容与效果的兼顾。

总之,影片的译名是两门艺术的结晶。译者要尽量减少亏损,叠加艺术效果,也要考虑电影的商业性。纽马克的翻译理论为电影片名的翻译提供了理论依据。当然任何一种理论都不是完美无缺的,在实践中采取何种方式需要译者字字斟酌,方能译出脍炙人口的佳作。

参考文献:

[1]彼特·纽马克.翻译教程[M].上海教育出版社,2004:39-47.

[2]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3).

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):57.endprint

猜你喜欢
交际翻译
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究
把握差异,对症下药
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法
公示语翻译探究
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用