交际翻译与语义翻译研究

2015-01-28 12:17吴冰
科学中国人 2015年15期
关键词:母语语义译者

吴冰

沈阳医学院外语教学部

交际翻译与语义翻译研究

吴冰

沈阳医学院外语教学部

交际翻译和语义翻译是纽马克在整个翻译理论中最杰出的贡献,交际翻译法具有相对意义,语义翻译法具有绝对意义。交际翻译法是集归化、意译及地道翻译的优势,而语义翻译法是集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,将交际翻译法和语义翻译法互相结合在一起的翻译方法,是目前最好的翻译方法。

交际翻译语义翻译翻译方法

一、交际翻译&语义翻译定义

简而言之,语义翻译是把译文放在母语中,只有原语文化因素含义对要翻译的信息产生障碍的时候,才能帮助读者理解(Semantic translation remains,within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential humanmessage of the text)。语义翻译旨在结构及形式上都和原文近似)。相反,交际翻译旨在使译文在情境中与对原语读者产生的效果尽量相近(Communicative translation attempts to produce on its readersan effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)交际翻译和语义翻译是纽马克把交际学和语义学应用在翻译中最淋漓尽致的体现,他为翻译学做出了伟大的贡献。纽马克从思维,言语,和翻译的三个角度来看,交际翻译就像言语一样是以句子为单位的,而语义翻译建立在词和词组之上,像思维一样。语义翻译和交际翻译在整个翻译历史上,为人们的翻译方向指明了道路,开启了翻译道路上的新方向,为翻译界做出了杰出的贡献。

二、语义翻译与交际翻译的差异

1.交际翻译和语义翻译在表达形式各有不同。语义翻译是通过原文和译文能够保留自己的谐音效果,而在形式与原文也很接近。如果原来的文章完全不似原来的文体表达,那么译文也是能够让读者看出来,即译文的语言也完全不似原来的文体表达。

2.交际翻译和语义翻译二者的区别是他们各自想要突出的重点不一样。在语义翻译的过程中,笔者认为翻译的基本单位是词汇。而在交际翻译的过程里面,我们着重翻译的基本单位而是句子;语义翻译是在母语环境中,以母语文化为中心的,而交际翻译则限制在母语环境文化背景。我们在处理翻译时,就交际翻译而言,被翻译的词汇是意义完整的,而在处理语义翻译过程里,每个词的词义都有部分缺失。交际翻译是意译的,有主观能动性,直观性。而语义翻译则是不以人的意志为转移的,有其归属性的。交际翻译是普遍的并且可译的,而语义翻译正好是相对的,有的时候很难翻译。

3.交际翻译以译者的主观意识控制,着重表达读者的反馈意见,这样就可使母语和异语文化相结合,使读者有身临其境,读母语之感。而语义翻译相比之下就是更为客观性,它着眼于艳艳的原汁原味,体谅母语文化,就着意于原文译文的语义翻译,并且在读者觉得对文章的核心内涵有歧义时,才加以解释。

4.交际翻译法着意于语境意义传达的一种翻译方法,是以译语读者为中心的。而语义翻译则着意于重视原文意义的一种翻译方式。

三、语义翻译与交际翻译的相同点

1.在翻译过程中,笔者经常遇到这种情况:我们在翻译同一篇译文时,有的部分要求要用语义翻译去翻译,余下部分要求用交际翻译去处理,因此,我们可以看出来,语义在翻译过程中是相互作用,互补互衬,相互补充的。因此,在翻译领域内,凡事没有绝对,这两种方法,都是绝对的。

2.语义翻译和交际翻译经常会在翻译过程中有重合,译者很难将二者完全的区分开来。如果要翻译的原文文本是普通的,没有文化异域性,那么,要翻译的文本内容所涵盖的与要表达的同样重要,而译文读者群体的水平与原文的读者相似,就会同时采用这两种翻译方法。这样翻译的结果是令人满意的,合理的。

3.认知翻译是交际翻译和语义翻译的基础,交际翻译和语义翻译对认知翻译的修葺有重要指导作用,所以,无论什么翻译,都必须服从译语所采用的的语法结构和某些文体特征。

四、结语

在纽马克的翻译理论中,他强调把交际翻译和语义翻译看做成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译交际翻译哪一个更好(廖七一等,2004:190)。我们在用翻译方法的同时,经常要替换使用,根据实际情况,所侧重的翻译方法不同,有的时侯我们在翻译中,也可以把二者合而为一的翻译。而译者想要传输的信息的内容没有别的特殊限制,那么译文的内容与形式是不可分割的,只要译者能够争取理解原文信息,并传递之,那么译文的读者也能正确获取原文想表达的内容,在这种状况下,就不分那么清楚语义翻译和交际翻译了。

通过以上对语义翻译和交际翻译的对比,笔者列出了其两者的异同,这对我们在平时的翻译中具有实用价值,对翻译理论的丰富和实验起了重要作用。因此,根据翻译文章的实际存在情况,将交际翻译法和语义翻译法有机辩证地统一起来,什么时候用语义翻译法,什么时候用交际翻译法,什么时候合而为一,总之,将这两种方法的有机统一起来是最好的翻译方法。

[1]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.

[2]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd,1988.

[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[4]原虹.论交际翻译与语义翻译[J].中国科技翻译,2003,(2).

[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[J].Oxford:AWheaton.1981.

[6]高云,韩丽.语用翻译当属交际翻译[J].西安外国语学院学报,

2004,(3)

[7]陈军.语义翻译和交际翻译简介[J].杭州师范学院学报,1994, (2).

吴冰(1978-)女,辽宁省辽阳市,现职称:副教授,学历:硕士研究生,研究方向:大学英语教学。

猜你喜欢
母语语义译者
真实场景水下语义分割方法及数据集
母语
论新闻翻译中的译者主体性
母语教育:从美出发
英文摘要
英文摘要
英文摘要
“吃+NP”的语义生成机制研究
情感形容词‘うっとうしい’、‘わずらわしい’、‘めんどうくさい’的语义分析
汉语依凭介词的语义范畴