英语政治新闻标题的语言特点及修辞功能研究

2015-02-13 07:52韩延利
太原城市职业技术学院学报 2015年9期
关键词:新闻标题省略新闻报道

韩延利

(中原工学院信息商务学院,河南 郑州 450007)

随着经济发展和经济全球化趋势的越发明显,世界连为一个整体。各地的政治经济相互影响作用的不断增强加快了政治类新闻的传播和发展。政治类新闻是关于国家政治生活中新近或正在发生的事实的报道,主要表现为政党、社会集团、社会势力在处理国家生活和国际关系方面的方针、政策和活动。在当今数字媒体化时代,英语政治新闻的报道已经成为人们生活中的一部分,它不仅有助于我们了解国际时事,而且也有助于我们加深对英语语言文化的学习和掌握。所以我们要想准确地理解英语政治新闻的内容,首先要掌握这种传媒方式的特点。而新闻标题是以醒目的文字和字号出现在新闻之上的简短文字,是新闻内容的集中体现和高度概括,换言之,也是新闻的“眼睛”。对于读者来说,阅读新闻首先关注的是新闻的标题,读者可以根据标题所呈现的内容来做出取舍,并在短时间内获得大量的信息。新闻语言中英语政治类新闻标题特点的研究相对较少,却是一个极其重要的领域。对这类新闻标题的研究,可以使读者在阅读的时候对世界政治有清晰、明确的了解,并使读者具备基本的新闻价值的判断力,能挖掘出新闻价值,使新闻价值最大化。

一、英语政治新闻标题的语言特点的体现

新闻英语具有自己鲜明的特点,英语政治新闻作为新闻英语的一种次语体,其语言的运用也同样要保证新闻的真实性、客观性及可信性,换言之,要做到精确、简洁、清晰。本文选取具有代表性的语料来分析英语政治新闻标题的语言特点,所选取的语料主要来源于时代、经济学家、新闻周刊、华盛顿邮报、中国日报、纽约时报、华尔街日报、CNN和BBC。通过对所选取的120条英语政治新闻报道进行分析,笔者发现英语政治新闻标题具有独特的语言特点。主要表现为以下两个方面:词汇和语法。

(一)词汇特点

英语政治新闻标题的词汇特点可以通过以下几个方面来体现:

1.短词的使用

针对新闻报道中词的选择方面,美联社前资深记者杰里·施瓦茨在他的《美联社新闻报道手册》一书中指出“使用短词汇代替长词汇,具体词汇代替抽象词汇,使用尽量少的词来表达清晰的含义”。有些词可能见过很多次,但是当它们出现在新闻头条时,则含有不同的意义。例如:American envoy(diplomat);UN to OK oil-for-food deal in Iraq(agree to);Peace drive(campaign);World Bank laudsChina for reducing poverty(praises);Bushman in China(representative)

2.节缩词和缩写词的使用

英语政治新闻标题为了做到言简意赅,会尽可能在有限的篇幅内浓缩更多的新闻内容,常使用节缩词和缩写词,尤其是一些国家、国际组织、政府机构的名称,或者是一些长而难拼的技术术语。节缩词,亦称减缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短。例如:Afr.(Africa);amt(amount);capt(captain);dz.(dozen);dept(department);co(company);mag(magazine);prof.(professor)。

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一词,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样既可节省版面标题字数,又能更好地提示新闻内容,使读者阅读起来轻松易记。如:OECD(Organization for Economic Co-operation and Devel-opment);AIIB(the Asian Infrastructure Investment Bank);APEC(Asia-Pacific Economic Corporation);PLA(People's Liberation Army)

3.某些词的省略

省略是英语政治新闻标题的一大特点。为了发挥英语新闻标题的导读功能(即便是读者不看新闻正文部分,通过新闻的标题,读者也会对整个新闻事件有个大致的了解),新闻记者通常会把标题缩短,略去某些成分和词语(be动词、冠词和连词and,而且and通常用“逗号”来替代),使其简短有力、生动醒目,用少量的版面向读者传达更多的信息。例如:

China(is)building'greatwall of sand'in South China Sea(is的省略)

中国在其南海领域建造“沙长城”(中国日报)

HK economy will suffer if(the)reform fails(the的省略)

香港经济将遭遇改革失败的苦果(中国日报)

China(is)determined,(and)able to safeguard its justified rightsoverNansha Islands(and的省略)

中国有决心有能力捍卫南海群岛合法权利(华尔街日报)

4.生造词的使用

生造词是由两个或两个以上的词组合而成的新词,构成复合词;将常用的词组连贯在一起,省去其中的若干个音节,合二为一。例如:Politburo=politicalbureau;Blacketeer=black marketer;Cinemanufacturer=cinema+manufacturer.

(二)语法特点

新闻一般是就新近发生的事实进行报道,所报道的事件大都是已经发生或刚刚发生的事。按照英语语法规则,报道中出现的动词应该用过去时或完成时,但为了使新闻听起来像是新近发生的事件,并给读者一种生动的、身临其境的感受,记者在英语政治新闻报道中通常用一般现在时来描述过去或过去发生的事情。此外,记者也会用正在进行时来描述正在发生的事情,但通常在标题中会省略助动词be。而当记者用不定式来讲述将要发生的事态时,则往往会省略be动词。同时,英语政治新闻标题中过去分词的使用也很广泛,它表示的是被动语态,且常常省略助动词be。下面我们通过一些例子来诠释英语政治新闻标题的语法特点。例如:

Russian trawler sinksoffKamchatkawith 54 dead

俄渔船在堪察加半岛沉没,目前54人遇难(BBC)

在这则新闻中,主要表述的意思是“一艘俄罗斯拖网渔船在堪察加半岛沉没,目前已确认54名海员遇难”,尽管所报道的事实已经发生,但正如上文中所提到的,为了给读者留下一种新鲜感和现实感,新闻记者用一般现在时来对新闻进行报道。

Greece:Germanyowesus279 billion euros

希腊称德国欠其战争赔款达2790亿欧元(BBC)

World'watching'Japan'snextmove

全世界都在注视着日本的下一步举动(中国日报)

Sodium cyanide in Tianjin to be collected,neutralized soon

天津爆炸有毒物质被迅速收集并处理(中国日报)

Myanmar opposition leader Suu Kyi to make her first China visit

缅甸反对派领袖昂山素季将首次访华(华尔街日报)

Threevillagerskilled close to DPRK border

中朝边境村庄三人遇害(CNN)

Overseas journalists invited to cover China's V-Day celebrations

中国邀请国外记者参加抗战胜利纪念活动(纽约时报)

二、英语政治新闻标题的修辞功能

媒体为了增加英语政治新闻标题的生动性和趣味性,往往会借助某些修辞手法来增加其可读性和吸引力,从而加深读者对政治新闻的理解和印象,以便于读者能及时地了解国际时事。这类标题通常运用各种修辞手段,如使用头韵、尾韵、双关语、隐喻、仿词等手段以求得生动、形象、幽默、讽刺等效果。因此,读者往往难以一目了然,有的必须完全读完全文才知道其主体思想。

(一)头韵

头韵是英语中利用发音制造特殊效果的一种修辞方式。通常是在连续的几个词中开头的辅音重复,有时开头的元音重复也可以叫头韵。头韵在英语新闻报道中更是广为运用,如Ballots,Not Bullets(时代),此标题表达了阿尔及利亚人民要自由选举,而不是动刀动枪。记者用“Ballots”和“Bullets”这两个发音近似的词来达到某种语言上的效果。又如:The Senatorsvs the Spooks(《时代》)。从以上的例子可以看出,英语新闻标题中头韵的使用,可以使新闻标题更加生动形象、语音和谐、节奏感强、概括性强、耐人寻味,让读者读起来朗朗上口,对内容也一目了然。

(二)尾韵

尾韵,顾名思义就是并列单词的最后一个或几个音节发音相同,也是运用声音创造特殊效果的修辞方式之一。Bovver Boy'sHover Ploy(经济学家)这则新闻谈的是当时任英国国防大臣的MichaelHeseltine因关于Mestland直升飞机公司是卖给美国还是欧洲国际财团这个问题上,与撒切尔夫人意见相左而辞职,这个标题的四个词为间隔押尾韵。No Bill,No Bell(时代)这是关于克林顿执政时期与以色列总理内塔尼亚胡之间的会谈,Bill指比尔克林顿,Bell指内塔尼亚胡,意思是说美以首脑会谈不欢而散。这则新闻报道用押尾韵的方式强化了原文诙谐调侃的色彩,寓意简洁明确,渲染气氛,能够引起读者的注意,并在很大程度上激发读者的兴趣。

(三)双关语

双关就是用词的谐音、词的多义或歧义在同一句话中同时表达双重含义,一个是表面的,一个是隐含的,并且以隐含的意思为主,从而形成一种诙谐幽默的效果。Thatcher'sStyleWars(经济学家)谈的是撒切尔夫人任英国首相时凌驾于内阁之上,刚愎自用和独断专行的作风。这则新闻报道很容易让读者想到美国总统里根在任时大搞星球大战计划(Reagon'sstarwars)。因此可以看出,stylewars是starwars的谐音,为讽刺性俏皮语。African Statesman StillSowing Seeds for Future(纽约时报),这则报道讲的是坦桑尼亚总统尼雷尔退休后,在远离大城市的家乡的一个村子里播种收割,以农为乐。然而非洲局势动荡,许多国际领导人都千里迢迢去向他求教治国之道。所以,这位政界元老仍在为非洲的未来而播种。因此标题中的“Sowing Seeds”是个双关语。从上述例子可以看出,英语新闻标题中使用双关语可以借题发挥、旁敲侧击,使语言生动有趣,从而达到由此及彼和意想不到的幽默滑稽的效果。

(四)隐喻

隐喻作为一种修辞格,其特点是把本体直接说成喻体,而不用比喻词,其实质是一种含蓄的比较。A Dove TakingWing(新闻周刊),这则报道谈的是联合国在冷战结束一段时间内,曾经在美国和苏联的合作下按照西方的想法起到了一个缔造和平、调节冲突的角色。因此在这里,新闻记者将联合国比作一只正在起飞的“和平鸽”。A House in Two Parts(新闻周刊)是一则关于讨论加拿大国家体系的报道,主要讲述了加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来在语言、文化、法律等方面存在的分歧,因此,它生动地描述了加拿大国家体制的不稳定,暗含英语加拿大和法语加拿大之间缺乏牢固的联系。

(五)仿词

仿词是英语政治新闻标题写作中比较经常使用的修辞手段,通常是套用名词、典故、谚语和文学著作之名,产生明快、犀利、生动、幽默的表达效果。Candidate In theWind(华盛顿邮报)表达了希拉里在竞选问题上像风一样摇摆不定,它很容易让人联想到1997年为了缅怀戴安娜王妃而改写的曲子Candle In theWind。SriLanka:Theson also rises(经济学家)报道的是某国领导人让自己的儿子来接班引起外界的非议,结果儿子照样继承了父亲的职位。这里的“son”和“sun”是同音字,很容易让人联想到美国作家海明威的著名小说The sun also rises,达到了讽刺、戏谑的效果。

(六)典故的引用

这类标题或直接引用,或套用文学名著之名、《圣经》典故,或运用名言、谚语、习语等。如Greek referendum opened a Pandora box(华尔街日报),这则新闻中出现的“潘多拉盒子”出自希腊神话,讲述的是宙斯为了惩罚人类,让一位美丽的女神潘多拉把一个装满所有罪恶的盒子带到人间,人类无意中打开,释放出所有罪恶。然而这则新闻报道的是深陷债务“愁云”的希腊周日(7月5日)将进行全民公投,公投选票的内容:是否接受欧盟委员会、欧洲央行和国际货币基金组织,是否退出欧元区。这则报道引用这个典故一方面说明希腊的债务隐患仍然存在,仍随时可能爆发;另一方面也说明希腊退欧若成真将是欧元区乃至全球巨大灾难,整个欧洲一体化进程受到威胁。通过上述例子可以看出,英语政治新闻标题适当地运用典故,可以做到事出有典、言之有据,使表达更加的简练、精辟、生动,从而增强感染力和说服力。

在这样一个知识化、信息化和新事物层出不穷的时代,学习和了解英语政治新闻标题的语言特点和修辞功能,不仅可以使广大英语爱好者加深和提高对英语政治新闻的认识、扩大视野,还有助于他们学习现代英语,不断地增长知识,紧跟时代步伐,获取更多的信息。

[1]马建国,马桂花.新闻英语写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:11-15.

[2]Jerry Schwartz.Associated Press Reporting Handbook[M].Central Compilation&Translation Press,2014:70-78.

[3]丁言仁.英语新闻写作(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2012:30-40.

[4]袁晓.英语新闻报道的文体特点[J].新闻爱好者,2010(6):94-95.

[5]方一媛.基于文体学理论的新闻语篇分析——对“president aspitchman:obama imageused in ad”的个案研究[J].文学界(理论版),2010(6):144-145.

猜你喜欢
新闻标题省略新闻报道
“她时代”新闻报道中的“时代精神”呈现
论新闻报道中的流行语
偏旁省略异体字研究
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
新媒体不当新闻报道的影响
无意间击中幽默的新闻标题
中间的省略
省略