基于语料库的汉英交替传译自我修正研究

2015-02-26 07:53
关键词:译语译员汉英

谭 艳 珍

(东南大学 成贤学院,江苏 南京 210088)



基于语料库的汉英交替传译自我修正研究

谭 艳 珍

(东南大学 成贤学院,江苏 南京 210088)

摘要:基于现有自我修正理论和中国大学生英汉汉英口笔译语料库,对英语专业高年级学生在汉英口译中的自我修正现象进行实证研究。研究结果表明:隐性修正占绝大多数;英语水平越高,隐性修正越少,但是中低分组差异不大;女生组的自我修正略多于男生组。基于以上研究结果,大学英语教学应注重提高双语转换能力以及加强口译技能和实践训练。

关键词:交替传译;自我修正;中国大学生英汉汉英口笔译语料库

网络出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20151130.1121.016.html

网络出版时间:2015-11-30 11:21

对于一个口译译员来说,是否能够顺利与流畅地将原语转成目的语至关重要。作为流利性的重要组成部分,自我修正一直受到国内外学者的关注。学者们从不同角度对其进行阐释:Rieger[1]从广义的角度,将修正定义为“纠正错误,搜索词语,犹豫停顿,词汇型,准词汇型或非词汇型的填充语,立即改变词汇,错误开始和立即重复”;Sparks[2]则从狭义的角度,将修正操作定义为“在言语产出过程中,在原产出话语中删除、插入、替换成分的操作,不包括伴随这些修正的重复、停顿和填充语”;Levelt[3]则根据说话人的言语动机,将自我修正归纳成5个类别:不同信息修正、恰当性修正、错误修正、隐性修正以及其余修正。

目前,国内外关于自我修正的研究主要从3个方面展开:自我修正作为一个类别出现在非流利性研究中[4-7];口语中的自我修正研究[8-11];口译中的自我修正研究[12-13]。

鉴于自我修正在二语习得过程中的重要性,该研究拟以“中国大学生英汉汉英口笔译语料库”为语料来源,通过实证研究的方法,探讨中国英语专业高年级学生在汉英口译中的自我修正表现,并试图从中寻找一些规律和特征,以期对改善口译教学和提高译员翻译质量有所帮助。

一、研究设计

(一)理论基础

根据Levelt对第一语言[3,14]、Van Hest以及Kormos对第二语言修正的研究结果[5-16],该研究将自我修正分为两类:隐性修正(相同信息修正)和显性修正 (不同信息修正、恰当修正和错误修正)。

1.隐性修正:重复已说过的内容,重复的内容从一个辅音、一个音节、一个单词至多个单词[3]。(修正和被修正的部分用黑体与斜体表示,下同)

原语:在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。

译语:Here,on this occasion,on behalf of...our...our government,...I want to,I want to show my,show my heartfelt thanks to the,to the exper,to the experts of their hard working.

译语中出现了一个单词的重复修正(our,our),两个单词的重复修正(show my,show my),以及两个单词以上的修正(I want to,I want to;to the,to the exper,to the experts)。为了保证数据统计的准确性,译语共计使用相同信息修正5次。

2.显性修正

(1)不同信息修正:用不同信息替换当前信息,如:话语顺序修正及话语不正确或不合适而采用的不同事实修正、说话者放弃欲产出的信息而以新的内容代替[3]。

原语:会议期间,来自不同国家和地区的专家

译语:Over the conference,experts and scholars from all,from different regions and countries all over the world

(2)恰当修正:用恰当的表达方式替代当前表达方式以消除歧义,使表达更加精确或保持内容的前后连贯[3]。主要包括恰当歧义修正、恰当替换修正、恰当插入修正、恰当删除修正与恰当连贯修正等。

原语:龙城……是国务院公布的首批历史文化名城

译语:The Longcheng…,it is the first city,...it is one of the first cities...

(3)错误修正:纠正当前表达方式中的词汇、语法和语音方面的错误[3][16]。

原语:我……的辛勤劳动表示衷心的感谢。

译语:I would like to extend our earnest thanks…for their had working,hard work.

(二)研究问题

该研究拟采用实证研究方法,通过实验收集数据并进行分析,旨在回答如下研究问题:

1.在汉英口译中,受试者的各类自我修正的总体使用情况如何?

2.不同英语水平学生的自我修正使用是否存在差异?

3.不同性别学生在自我修正使用方面是否存在差异?

(三)数据收集

口译语料选自“中国大学生英汉汉英口笔译语料库”[17]。此语料库的口译语料为2004-2007年度“全国英语专业八级口语口译考试”口译部分的录音及转写文字。该研究选取了2004年度口译中的Task Two的语料,考题为“龙城市市长在《老城保护与更新国际研讨会》闭幕上的讲话”,学生必须译出其中的5个句子。

(四)数据分析

数据分析分4步进行:第一步,研究者随机从语料中抽取了测试组102和122两组学生,共计63人(其中女生54人,男生9人)。研究语料累计约136分钟,共计10 272个字。第二步,研究者提取语料库头文件信息中的〈SEX〉〈SCORE〉以及〈LEVEL〉信息,并将学生分为3组,高分组(LEVEL 1)21人,3 621字,中分组(LEVEL 2)23人,3 626字,低分组(level 3)19人,3 025字。第三步,为了确保标注标准的前后统一,研究者按照自我修正类别逐一进行标注,该研究中相同信息修正不包括有声停顿词的相同修正(er,em,uh等)。第四步,分组统计各组学生在各类自我修正的使用次数,并借助excel软件统计各类自我修正所占比例。

二、结果与讨论

(一)各类自我修正总体使用情况

图1 各类自我修正次数和百分比分布图

图1显示的是学生的各类自我修正的使用频数和百分比分布。学生在约136分钟的10 272字的汉译英口译测试中,共使用各类自我修正492次,平均每分钟约3.62次;陈立平的口语测试研究中,平均每分钟约有6.32次修正结果[11];相同信息修正占绝大多数,共336次,占总数的68%,略高于陈立平的60.4%[11]。这或许由汉英口译特质所决定,译员在产出目的语方面出现困难时,较多地选用相同信息修正。显性修正共有156次,恰当修正69次,占总数的14%;错误修正49次,占总数的10%;不同信息修正38次,占总数的8%,略低于曾记对全国性口译赛事语料的研究结果[13],这进一步证明英语水平与修正使用成正相关。

(二)自我修正使用:英语水平差异

表1 不同英语水平学生的自我修正分布

表1显示:随着英语水平的提高,自我修正使用总次数随之减少,高分组共有138次修正,平均每人约为6.57次;中分组为172次,平均每人约为7.47次;而低分组为182次,平均每人约为9.58次。

1.隐性修正使用

虽然3组学生的相同信息修正占多数,但是高分组的56.5%低于中分组的72.7%和低分组的73.1%。高分组学生中约每46.4个单词有1次相同信息修正,中分组学生中约为每29个单词有1次相同信息修正,而低分组学生中约每22.7个单词就有1次相同信息修正,而在本族语者的语言中,这种发生率大概100个单词不到一个[5]。

原语:会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策

译语1:En,during the meeting,en,a lot of,en,en,en specialists and en,and some en scientists from different countries,en,gave a lot of good suggestions and,en,and say a lot of thing.They,en,they,they,they show off some,show some,en,good strategies in...

在提取“献计献策”出现困难时,低分组译员共使用3次隐性修正(they,en,they,they,they),1次显性修正(show off some,show some)。此外,使用了11次有声停顿(en)。在译语产出出现困难的情况下,为争取反应和协调时间,较低水平的受试者更容易无意识地发出有声停顿,给听众留下明显不流利的感觉[18]。

此外,口译涉及语际间的转化,译员需在较短时间借助目的语来阐释原文,而口译测试中留给译员的翻译时间是固定的(15秒到40秒不等)。如果译员在相同信息修正方面耗时较多,这势必会影响到译文内容的产出,从而影响译语的忠实度。

译语2:During the conference...the...the learners the and,and experts from the different countries...talk about...talk about actively talk about the development of the city,of the city actively...they distribute to the...they distribute to the...city.

译语2中共有39个单词,其中5次相同信息修正涉及22个单词,除了影响流利性以外,原语中的“地区”、“各抒己见”、“搞好老城保护”和“献计献策”等重要信息都被遗漏。Gile指出,信息的“忠实性”是口译质量的首要指标[19],口译的忠实不是对原文字词结构的忠实,而是对原文信息的忠实。

2.显性修正使用

高分组的显性修正次数和比重(60次,43.5%)远高于中分组和低分组的使用情况,而中分组(47次,27.3%)和低分组(49,26.9%)在显性修正的使用次数和比重方面几乎没有差异。高分组的恰当修正比率(21.7%)远多于中分组的(14.5%)以及低分组的(7.7%)。高分组学生为了追求语言的地道性和信息准确性,会产生恰当修正。

原语:龙城……是国务院公布的首批历史文化名城

在翻译“首批”时,高分组(8位)和中分组(7位)同学都使用了如下表达“it is the first,it is one of the first…”,译员为了确保语言表达的准确性,都采用了恰当修正,而低分组的译语中,基本将其译成“the first…”,无人采用修正。

而在错误信息修正方面,低分组的自我修正次数最多,这进一步证实杨柳群的研究结果[18]:低水平组的学生更倾向于使用错误修正。而在各个研究组内部,不同信息修正比例最小,中分组仅为5.2%,因为口译中原语信息相对固定,译员只能根据自己接收到的信息而进行译语加工。

(三)自我修正使用:性别差异

自从语言学家Lakoff撰文阐述女性语言的特点以来[20],关于语言性别差异的研究引起了众多学者的兴趣。研究者们从不同角度探讨语言使用中的性别差异,但更多局限于英语本族语者[10]。

表2 不同性别学生的各类自我修正分布

通过数据统计发现,男生组平均每人使用修正7次,略低于女生组的7.95次。这与陈立平的研究结果不一致,他发现男生比女生的修正的次数更多。男生组的隐性修正比例(71.4%)略高于女生组的67.8%,相同修正是发生停顿的前兆,这进一步证明男生的口语流利性不如女生。而在错误修正方面,男生组只有4次,进一步研究文本发现67%学生没有使用错误修正,女生组有45次错误修正。这并不意味着男生组英语水平比女生组高,错误较少,而是女生对译语的准确性要求更高。进一步研究文本发现,两组学生绝大部分的错误修正出现在词汇修正。Kormos研究发现,词汇错误修正不管在母语还是第二语言输出中[16],出现频率远高于语法与语言错误修正。曾记的研究显示语法错误比例最高[13],该研究中的错误修正主要出现在一些常用搭配上,如:lie on修正为lie in,in behalf of 修正为on behalf of。两组学生在恰当信息修正方面差别最小,男生组为12.7%,女生组为14.2%。不同信息修正方面,两组学生使用率都不高,尤其是女生组。口译活动基于原语信息,译员因此较少能根据自己的意愿产出语言。此外,女生更多地是服从和接收信息。

该研究以“中国大学生英汉汉英口笔译语料库”部分语料为研究对象,通过统计英语专业高年级学生在汉英口译交替传译中的各类自我修正的使用情况,分析自我修正与口译质量的相关性,以及不同英语水平和不同性别学生在自我修正方面是否存在差异。研究结果如下:隐性修正占绝大多数,高分组隐性修正的使用远远低于中分组和低分组;在恰当信息修正方面,高分组的学生远远高于其他两组学生。此外,女生组的自我修正略多于男生组,而男生组的隐形修正多于女生组。综上所述,该研究对教学和实践具有一些启示:

首先,提高汉英双语转换能力。译员需在较短时间内借助目的语表达原语信息,包括原语和目的语之间的句子结构转换以及两种语言之间的字词转换。固定搭配的熟练掌握能有效帮助学员减少口译停顿,提高译文流利性。如在提取“国务院”常规表达时,该研究的63位学生中只有18位学生(低分组仅1人)准确提取“the State Council”,仅有10位同学在准确提取前没发生修正。26位学生漏掉此信息,19位学生提取错误表达,这与王文宇的研究结果相一致[21]。王文宇通过试后采访得知[21]:对这些目标语块,大多数受访学生明确表示“以前没学过”,只能“根据自己的想法,大概地翻一下”。对于会议等常规表达,有关部门早已形成相对固定的英文表达,如“一国两制(one country,two systems),我很荣幸应邀参加大会的开/闭幕式……(I am greatly honored to be invited to attend the opening/closing ceremony)”。译员只需熟记此类表达,自动提取语块就可完成口译任务,无需即兴发挥。Spottl和McCarthy强调“只有当语块被牢固掌握时,提取才会自动化”[22]。

其次,加强口译技能和实践训练。该研究中的学生在提取目的语出现困难时,更多地使用相同信息修正和有声停顿等策略为自己赢得思考时间,甚至多次使用相同信息修正。这不仅占用翻译时间,而且严重影响译语流利性。话语标记语(discourse marker)是言者用以向听者暗示如何去获取其话语关联性的语言机制[23]。话语标记语的语用功能众多,如:话语联结、话轮转换、修正标记等。如果译员能够适当地使用话语标记语(well,I mean,that is to say等),在实施各种修正之前调节自己的会话结构,这将减少相同信息修正,从而提高译语流利性。此外,口译训练的时间数量是学员口译表现快速提高的一个必要因素。因此,教学单位应该帮助学员投入更多的时间进行专项训练,同时鼓励学员积极参与各种力所能及的口译活动。另外,在授课过程中,教师应该了解学员在流利翻译方面所遇到的具体困难,并据此选择有针对性的教学内容,设计有针对性的教学方案。

毋庸置疑,该究还存在一些不足。首先,由于该研究语料都来自考试状态,研究存在一定的局限性,难以分析译员修正的原因。其次,该研究中男生样本较少,希望以后研究进一步扩大样本数量。

参考文献:

[1]Rieger C.Self-repair strategies of English-German bilinguals in informal conversations:The role of language,gender,and linguistic proficiency[D].Edmonton:University of Alberta,2000.

[2]Sparks R.The Structure of self-repair in English conversation[D].Boulder:University of Colorado,1994.

[3]Levelt W.Monitoring and self-repair in speech[J].Cognition,1983,(14):41-104.

[4]Hieke A E.A content processing view of hesitation phenomena[J].Language and Speech,1981,24(2):147-160.

[5]杨军.口语非流利产出研究述评[J].外语教学与研究,2004,(4):278-283.

[6]戴朝晖.中国大学生汉英口译非流利现象研究[J].上海翻译,2011,(1):39-43.

[7]马冬梅.口语非流利产出分类体系研究[J].外语与外语教学,2012,(4):30-34.

[8]杨柳群.英语水平对英语学生口误自我修正行为的影响[J].山东外语教学,2002,(4):74-76.

[9]何莲珍,刘荣君.基于语料库的大学生交际策略研究[J].外语研究,2004,(1):60-65.

[10]陈立平.大学生英语口语自我修正性别差异研究[J].现代外语,2005,(3):279-287.

[11]陈立平.基于语料库的大学生英语口语自我修正研究[J].外语教学,2007,(2):57-61.

[12]Petite C.Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting:A corpus-based analysis[J].Interpreting,2005,7(1):27-49.

[13]曾记,洪媚.学生译员汉译英连传口译中的自我修正研究[J].外语与外语教学,2012,(2):68-72.

[14]Levelt W.Speaking:From Intention to Articulation[M].Cambridge:MIT Press,1989.

[15]Van Hest E.Self-Repair in L 1 and L 2 Production[M].Studies in Multilingualism,Tilburg:Tilburg University Press,1996.

[16]Kormos J.Monitoring and self-repair in L2[J].Language Learning,1999,49(2):302-342.

[17]文秋芳,王金铨.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[18]谭艳珍.汉英交替传译中停顿位置的对比研究[J].外国语文,2013,(3):122-127.

[19]Gile D.Regards Sur La Recherche en Interprétation de Conférence[M].Lille:Presses Universitaires de Lile,1995.

[20]Lakeoff R.Language and women’s place[J].Language in Society,1973,(2):45-80.

[21]王文宇,黄燕.英语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研究[J].外语与外语教学,2011,(5):73-78.

[22]Spottl C,Mccarthy M.Comparing Knowledge of Formulaic Sequences across L1,L2,L3,and L4[C].Schmitt N.Formulaic Sequences:Acquisition,Processing and Use[A].Amsterdam:John Benjamins,2004.191-225.

[23]Schiffrin D.1987.Discourse Marker[M].New York:Cambridge University Press,1987.

(责任编辑乔志杰)

A Corpus-Based Study of Self-Repairs in Chinese-English Consecutive Interpreting

TAN Yan-zhen

(Chengxian College,Southeast University,Nanjing,Jiangsu 210088,China)

Abstract:Based on the existing theories of self-repair research and Parallel Corpus of Chinese EFL Learners,this paper aims to investigate the use of self-repair by advanced English-majors in the Chinese-English consecutive interpreting.The present study yields the following major findings:repairs are mostly found in covert repairs;the higher the English level is,the less covert repairs are used,while there is a slight difference between the middle group and the low group;girls use more repairs than boys.Based on the research results,English teaching should lay emphasis on developing language transferring skills,interpreting skills and practical training.

Key words:consecutive interpreting;self-repair;Parallel Corpus of Chinese EFL Learners

中图分类号:H 315.9

文献标识码:A

文章编号:2095-462X(2015)06-0061-05

作者简介:谭艳珍(1980-),女,湖南株洲人,东南大学成贤学院讲师,英语翻译硕士,主要研究方向为应用语言学。

基金项目:中国教育学会“十二五”规划课题(01060129-DX37)

收稿日期:20150519

猜你喜欢
译语译员汉英
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
关于量词的日中机器翻译规则的研究
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
汉英文字的幽默修辞功能浅探