邯郸市博物馆文物翻译的策略

2015-03-27 11:42
邯郸职业技术学院学报 2015年1期
关键词:邯郸市意译邯郸

张 南

(邯郸市博物馆宣教部,河北邯郸056002)

一、引言

邯郸,拥有8000年的文明史。8000年前,邯郸先民披荆斩棘,创造了灿烂的磁山文化。它是一座拥有3100年建城史的历史文化名城,在商代是商王朝的畿内重地和离宫别馆,在战国时期是战国七雄赵国的首都,西汉后期又成为五都之一,位列全国第三的经济中心城市。邺城在魏晋南北朝兴起为曹魏、后赵、冉魏、前燕、东魏、北齐的都城,邯郸东部的大名更是三次为都,六次为陪都,邯郸也是刘邓大军诞生地以及晋冀鲁豫边区所在地。它更是成语典故之都,杨氏太极拳和武氏太极拳的发祥地。悠久的历史和璀璨的文化哺育了邯郸十大文化脉系,是邯郸人民引以为豪的瑰宝。邯郸市博物馆始建于1968年,是国家重点博物馆,河北省爱国主义教育基地,邯郸市中小学生德育教育基地。作为一张国家历史文化名城的名片,邯郸市博物馆将邯郸灿烂的历史文化淋漓尽致地展现了出来。随着城市的快速发展和对外开放,邯郸文化和外国文化的交流也越来越密切,加之邯郸市博物馆陈列面貌和水平的不断提高,近年来馆参观的外国客人数量逐年增长,对该馆相关翻译的需求增多,翻译就在不同的文化中间扮演着越来越重要的角色。在宣传邯郸文化的同时,如何将邯郸文化的精髓完整地、正确地翻译出来,显得尤为重要。正确翻译展板、展牌、相关资料书籍,有助于弘扬邯郸悠久的文化,有助于中外同行之间的学术交流,有助于提高中外来宾对该馆文物展品的兴趣。

二、博物馆文物翻译的原则

文物是人类在历史发展过程中遗留下来的遗物、遗迹,它是人类宝贵的历史文化遗产。文物英语是科技英语的重要分支,文物翻译要求表达准确、忠实,意义专一、稳定,语言严谨、规范。长期以来,在文物翻译实践中,严复先生提出的“信、达、雅”是我们翻译工作者翻译的标准。文物因具有其深刻的民族性和文化内涵的特殊性有别于一般的翻译,笔者认为,在文物翻译的过程中,“信”和“达”最为关键。博物馆文物翻译应该遵循“目的性、连贯性、忠实性”的原则,应该充分领会文物背后的文化信息,贴切地翻译出文物,忠于原文,使其通顺流畅。

三、邯郸市博物馆文物翻译策略

1.直译

直译强调必须忠实于原文,这样翻译才能实现“达”和“雅”。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。文物直译应该全面准确地阐明文物的文化内涵,若能找到与之意义、功能匹配的词汇,应该采用直译法。

邯郸市博物馆馆藏器物采用直译的文物词汇有:刀币 Knife-shaped money,陶三足钵 Pottery patra with three legs,骨针 Bone needle,石斧 Stone axe,陶心形铺地砖Pottery paving brick with heartshaped pattern,铺首衔环弦文铜鉴Bronze jian with ring handles and bow string pattern,青釉兽面扁壶Celadon flask with annimal design,白釉剔刻缠枝牡丹纹盘口瓶White glazed vase with dish-shaped mouth and interlocking flower and peony design,龙形玉佩 Gragon-shaped jade decoration,白地黑花龙凤纹坛Jar with dragon and pheonix design,black floral design on white background,青釉双系罐Celadon jug with four rings等等。

2.意译

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。罗新璋、刘庆元认为文物的命名蕴含了不同的文化内涵,要想使每一件器物的英汉名称都能完全对应是非常困难的,因此要使用意译的翻译方法。因此意译在汉语与英语中体现巨大文化差异的情况下得以很好地应用。邯郸市博物馆的器物当中,除了翻译一些文物词组、谚语、俚语、文物专业术语、句子时使用意译较多外,一些词汇因意译较音译易读好记的关系也使用意译。意译容易被理解、简洁明了、歧义少,所以被广泛地应用于文物翻译上,它更能够体现出民族文化。在使用意译时,要体现出文物的本质特征,有的时候还要添加一些背景知识清楚准确地表达出来。

邯郸市博物馆采用意译的器物有:拓片rubbings,千里彭城,日进斗金 Pengcheng is a place where the fortune is gathered,玉壶春瓶 pearshaped vase with flaring lip等等。

3.音译加注释

音译是一种以读音为依据的翻译形式。邯郸市博物馆的文物音译通常用于姓名、地名,国名以及一些文物术语的翻译。此外因为中外文化内涵的差异,有一些词汇在英文中找不到与之对等表达,从而产生一定的语意空缺。另外一些词汇没有约定俗成的统一翻译,有些文物词汇的音译应该和意译结合起来,形成注释,方便外国人士的理解。如磁州窑Cizhou kiln(Cizhou kiln is named after Cizhou where it produced and the site of the ruin has been discovered in the present Handan,Hebei Province.The basic color is black floral design on white background),铺首Pu Shou(archaic decorative escutcheon and ring handles,usually in the form of animal mask),火炕 Huo Kang(a heatable brick bed,hollow platform bed widely used in northern China,usually made of bricks and heated from below),磁山文化 Cishan culture(Neolithic culture,discovered in 1972 at Wu’an,Hebei Province)。

4.多种翻译方法并用

应该引起我们重视的是,我们应该尽可能地意识到各种翻译方式的不足和局限性,以便采用各种补偿方式和互补方法,以抵消不同的翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,可以采用加注释的方式帮助参观者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文重现其开放性,有些地方,可使用多种翻译方法使之完善。这主要是针对展厅展板上的文字翻译和文物展牌而提出的,因为展板文字量大,展牌信息量大,所以需要多种翻译方式相结合,使文化信息能够转换成外国参观者易于理解的信息。邯郸市博物馆采用多种翻译方法的文物词汇有:青花开光福从天降大缸Blue-and-white urn with fortune arrives from heaven reserved panels,五彩花草纹攒盘Five-colored plate set with flower and grass design,蟠螭纹桥形钮铜镈钟铜镈钟Bo Zhong with bridge knob and interlaced-hydras design(a kind of bell with a plane opening,hung vertically by a circular knob),饕餮纹圜底铜斝Bronze jia(wine vessel)with glutton motive and round bottom,蟠螭纹铜甗Bronze steamer(for vegetables and cereals)with interlaced-hydras design。

四、文物翻译的合理化建议

1.政府部门和文物管理部门管理者应该提高认识,为翻译活动提供广阔的空间

文物翻译不是一个简单的翻译问题,它反映出了对历史的尊重,涉及到文化国际交流和城市的国际化影响,而博物馆又是一个展示城市形象的窗口,承担着传播文化的重要使命,文物翻译问题不可忽视。政府部门应该继续加大对文物翻译工作的支持力度,重视翻译人才队伍建设,从重视程度、宣传、政策、资金投入、建立英文网站等方面继续为翻译工作提供尽可能多的帮助。

2.翻译人员应该提高专业素质,不断加强业务学习,提高翻译水平

翻译人员的素质直接影响到文物翻译的质量,是翻译工作中最重要的一个环节。懂外语的人是可以翻译文物的,但不是懂外语就能把文物翻译的透彻。文物翻译人员要端正工作态度,具有责任感和使命感,具备一定的翻译基本功和写作功底,掌握一定的文物常识,大量学习专业词汇、专业术语和外文资料,在此基础上深刻理解文物所蕴含的文化信息,选择合适的翻译方法和词汇,甚至有些时候还要在文化信息上做筛选,在翻译的内容上做一些取舍,不然会在翻译的过程中出现很多失误造成交流受阻。此外中西方文化是有差异的,翻译人员应该学习中西方文化背景,比较中西方文化差异,这样才能翻译的更加到位、生动。

3.校对、排版及印刷人员应该把好最后一关,避免错误

翻译工作者的尽心翻译有的时候被这一环节的失误工作所废。这样的错误不仅不会使文化得以传播,而且会对文化传播造成消极影响。翻译工作人员应该秉持严谨的工作态度,以负责任的态度进行校对、排版及印刷工作。这些相关人员也应不断加强业务学习,争取具有一定的英文基础知识,在这最后一个环节也是重要的一个环节不出纰漏,把好文物翻译最后一关。

五、结语

作为国家重点博物馆,邯郸市博物馆在宣传邯郸历史文化方面发挥着及其重要的作用。相关文物的展牌、展板和资料的翻译正确与否关乎着邯郸在外国来宾心目中的形象。邯郸市博物馆馆藏文物翻译使用的翻译策略除了直译、意译、音译加注释和多种翻译方法并用的例子还有很多,体现了中西方在思维方式、价值观念、行为准则、民俗风情等方面的诸多文化差异,涉及大量文物、历史、科技、考古和文化知识,专业性较强,有一定难度。如何架起沟通的桥梁,准确完整地表达文物和文化的内涵及特征,还需要我们翻译工作者、相关政府部门以及有关工作人员的共同努力,真正达到传播邯郸悠久历史和灿烂文化的目的。

[1]许晓艳,田昌.博物馆陈列介绍的翻译失误与修改[J].大众文艺(理论研究),2009,(21):10 ~11

[2]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”[J].中国科技翻译,2005,18(2):41 ~43

[3]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译,2007,20(3):33 ~35

[4]王殿明,杨绮华.英汉文物考古词汇[M].北京:紫禁城出版,2008

[5]郦青,胡雪英.博物馆文物展品英译研究—以浙江省博物馆为例[J].中国科技翻译,2011,24(3):46~49

[6]陈曦,陈汉良.历史文物名词英译的规范[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012,42(2):161~163

猜你喜欢
邯郸市意译邯郸
中国人民银行邯郸市中心支行
邯郸市
邯郸在哪里?
中国人民银行邯郸市中心支行
邯郸市
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
清代邯郸教育
邯郸-电镀厂主非法排污获刑